Tiago 1

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Xan, Santiago ponxaein Nacom amanaya pia petanacuichin tatsin irʉ Jesucristo pon jiwi Pecanamataxeinaein amanaya pia petanacuichin tatsinno. Paca jacobatsi pomonae Israel pia saineiwi tatsi pam, pon caena bayatha tʉpa. Israel doce po pexantobe xeina, pomonae caena bayatha werapa.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da Dispersão, saúde.
2 Tamonae pam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsi jiwi pam Cristo, bewa jʉntʉ coyene weiweinaya pajinompaem poxonae bequein pacata ayapube tsaibi tsane ichauxi.
2 Meus irmãos, tende por motivo de grande gozo o passardes por várias provações,
3 Poxonae pacata ayapube tsouneibi ichauxi ichitha beitatemaya awiya ayapusʉya pajume cocowʉntaponame, bapoxonae payaputaneme xua paantʉyapusʉya amanayabame pocotsiwa xua paca atene exana.
3 sabendo que a aprovação da vossa fé produz a perseverança;
4 Bara saya beitatemaya payabara cui copare barapo coyene xua ayapusʉya jume cocowʉntapona paca necana exanaenexa beya poxonae painya jʉntʉ coyene Nacom petsita xanepanaenexatsi. Bapoxonae painya jʉntʉ coyeneintha jopa paxeinaem tsane pocotsiwa pacata seica.
4 e a perseverança tenha a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, não faltando em coisa alguma.
5 Icha caein paxam jiwana pam taseicatsi peyaputae coyene xua jopa yaputaeyo pocotsiwa Nacom ichichipa bapon bewa Nacomtha tsipaebina xua pecatsinexatsi peyaputae coyene pocotsiwa bapon ichichipa. Nacom amanaya catsina nawita barapo peyaputae coyene. Mataʉtano Nacom jopa aenae-aeneya itawetsiyo poxonae cata.
5 Ora, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não censura, e ser-lhe-á dada.
6 Daichitha jame bewa jume cowʉntsiya pawʉcaename. Mataʉta jopa bʉbʉjeya pawʉcaeinde Nacomtha. Tsipei pon bʉbʉjeya wʉca Nacomtha, bapon ichawa beya tamropata nanta xeinapenteiba icha be pocotsi coyene jʉta ichi poxonae ba maratsaca joibo ichawa beya caya tsaibi icha muxunene beya.
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, que é sublevada e agitada pelo vento.
7 Pon barapocotsi coyeneya exana, Nacom ba jopa catsiyo bapocotsi jitontha, tsipei jopa jume cowʉntsiya wʉcaeyo Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein.
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa,
8 Bapon jopa xeinaeyo pocotsiwa Nacom cata tsipei bapon anoxuae caewa yabara nanta xeina. Baya equeicha ichawa yabara nanta xeina. Jopa itacʉpaetsi xua xanepanaya pepoponaewa.
8 homem vacilante que é, e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Pon xua Jesucristo pejume cowʉntsin, bapon bequein saya tsiwiyo copei xeina, bapon bewa jʉntemiya jʉntʉ coyene weiweinaeya poponaena tsipei bapon Nacom peitabaratha ainya cui penaexanaein.
9 Mas o irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 — ausente —
10 e o rico no seu abatimento; porque ele passará como a flor da erva.
11 — ausente —
11 Pois o sol se levanta em seu ardor e faz secar a erva; a sua flor cai e a beleza do seu aspecto perece; assim murchará também o rico em seus caminhos.
12 Nacom jʉjʉta pomonaetha pomonae pejume cowʉntsiwichi pia yaputaetsi icha barapomonae xaniwaicha antobetsi. Pon xua acuiyapusʉya jume cowʉntsiya popona poxonae bara bequein Nacom jʉntʉ coyene jʉjʉta, jame bapon jʉntʉ coyene weiweinaeya popona. Poxonae yapucaewa xua bapon jʉntʉ coyene jʉjʉtatsi bapoxonae Nacom yabara wʉnae muxu dutsina xua bexa bapon Nacom pia nacua beicha peajʉntʉcoyeneyapusʉwatha ponaena. Barapo peyabara tsiwʉnae muxu dutsiwa Nacom cata pomonaetha pomonae peantobewixaetsi.
12 Bem-aventurado o homem que suporta a provação; porque, depois de aprovado, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Poxonae ichʉn matowa jʉntʉ coyene jʉjʉtatsi xua abe peexanaenexa, bapon jopa bewa nanta xeinae xua metha baxua Nacom cana exana bapontha. Tsipei Nacom bapana jopa jichipae xua abe peexanaewa tsane. Mataʉta Nacom ichamonaetha jopa bapana cana exanaeyo xua pejʉntʉ coyene jʉjʉtsiwa xua barapomonae abe peexanaewa tsane.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele a ninguém tenta.
14 Apara jame nama pon jʉntʉ coyene jʉjʉtatsi abe peexanaenexa, bapon copiya pejʉntʉ coyenetha nanta xeinaeya popona xua abe peexanaenexa. Bapoxonae poxonae xaniwaicha jʉntʉ coyene jʉjʉtatsi xua abe peexanaenexa bara bapon exana xua abe exana.
14 Cada um, porém, é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência;
15 Pon xua abe exana bapon exana po peabe exanae cuiru coyene copiya yabara nanta xeina. Icha bapon awiya abe exana ducuanaebiya matapainya tʉpa abe peexanae cuiru coyene peexanaexae bichocono.
15 então a concupiscência, havendo concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Tamonae pam paxam pomonae tapaca caantobewichi pam. Jopa painya coutha pananta xeinaeinde xua pajam: “Nacom nemuxujainyaba xua abe taexanaewa tsane”, jopa pajande.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Daxita xua wʉnae, saya meisa baxuan Nacom nacata itorobica peitaboco wetsica. Bapon Nacom exanaduba daxitan xua pocotsiwa yonoyonojei tsurubenae peitabocotha. Nacom jopa bapana ichawa beya pepaebiya exanaein. Bapon peyapenthiya jinaein mataqueitha yawa merawithano. Jopa exanaeyo icha barapo pecoichan ichi xua pentha tsaibi yawa quirei tsaibi. Dapon aibi pon itacʉpatsi xua itorobatsi Nacom xua icha coyeneya peexanaewa xua pocotsiwa bapon pia coya ichichipa exana.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança nem sombra de variação.
18 Poxoru saya Nacom pia coutha ichichipa daxota naca cata peantʉyapusʉwa po peantʉyapusʉwa ataya tsiteca. Baxua naca cata poxonae jume cowʉntsiya jume tainchi Nacom pia pexainyei jume diwesi tatsi. Poxonae Nacom baxua naca cana exana bara waxainchi piamonae jiwi tatsichi xua waxainchi ichamonae toxeinchiya jume cowʉntatsi. Xua copiya wajume cowʉntsixae, Nacom naca cana exana xua pomonaetsi pomonae wajʉntʉ coyene xanepanae jiwichi Nacom nexa. Daxota Nacom tsita be peainya cui jiwichi beyacaincha ichamonae.
18 Segundo a sua própria vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Tamonae pam pomonae bichocono tapaca caantobe jiwichi pam pacayabara nanta xeinare barapo diwesi xua jeye: Daxita paxam bewa pewʉnaeya pana najʉntʉ coyene wʉnaeteibim painya nenamnaewateibinexa Nacom Pejume Diwesi. Jopa bewa paxainxainyam xua painya cueicueijeinexa barapo diwese ichamonaetha poxonae cataunxuae jopa paexanaem pocotsiwa barapo diwesi itoroba. Yawa jopa bichocono anaepanaya pacueicueijande.
19 Sabei isto, meus amados irmãos: Todo homem seja pronto para ouvir, tardio para falar e tardio para se irar.
20 Tsipei pon anaepana, Nacom jopa taexanaetsi pexeinya coyene po coyene xua Nacom tsita xanepanatsi.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Bara pabarapende po coyene abe peexanae cuiru coyene pocotsiwa pananta xeiname, xuano xua pocotsiwa ichamonaetha pata exaname. Mataʉtano pana cui barapende po peabe exanae cuiru coyene bichocono nawita pocotsiwa ichamonaetha pata exaname. Mataʉtano painya jʉntʉ coyeneintha ita ururaquiya pajume cowʉnde Nacom pia pexainyei jume diwesi tatsi. Tsipei barapo pexainyei jume diwesi xeina peayapusʉwa xua paca cana exana xua pajʉntʉ coyene panenebiyam abe painya neexanae cuiru coyenein weya.
21 Pelo que, despojando-vos de toda sorte de imundícia e de todo vestígio do mal, recebei com mansidão a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar as vossas almas.
22 Itapeta paexande, pocotsiwa Nacom Pejume Diwesitha paeba. Jopa metha bepa saya pajume taemtsipae. Tsipei paxam painya coutha pana namuxuitorobeibichipame icha jopa paexaneibim pocotsiwa xua pajume taibame.
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Pon xua saya jume tane Nacom Pejume Diwesi yawa jopa exanaeyo pocotsiwa Nacom paeba, bapon be pocotsi jiton tsabocototha nayaitane.
23 Pois se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante a um homem que contempla no espelho o seu rosto natural;
24 Bara nayaitane. Poxonae bapon pona caena bapon yacuinaya naitabara itaxananaya.
24 porque se contempla a si mesmo e vai-se, e logo se esquece de como era.
25 Nacom Pejume Diwesi bichocono xanepana. Barapo peitorobi diwesi naca jʉntʉ coyene capanepa exana abe waexanae cuiru coyene weya. Ichitha pon jopa jʉntemainaeyo xua pocotsiwa Nacom Pejume Diwesitha paeba, xuano xanepanaya exana ducuanaebiya pocotsiwa barapo diwesi itoroba, bapon jʉntʉ coyene weiweina xua pocotsiwa peexanaexae.
25 Entretanto aquele que atenta bem para a lei perfeita, a da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas executor da obra, este será bem-aventurado no que fizer.
26 Icha pebin nanta xeina xua daxita jume cowʉntsiya exana Nacom nexa, xua daichitha jopa naebato yatacutsiyo poxonae ichamonae catsawiya yabara paebatsi, bapon pia coutha namuxuitoroba. Mataʉtano pocotsiwa jume cowʉntsiya exanapona Nacom nexa saya pejumexaei.
26 Se alguém cuida ser religioso e não refreia a sua língua, mas engana o seu coração, a sua religião é vã.
27 Pomonae xainyeya pepa pejume cowʉntsiwi Nacom, barapomonae jopa abe exanaeyo Nacom peitabaratha, pon Waxa. Pomonae xanepanaya exana bewa iche: Bewa yawenae pomonae peacoibi jiwi, yawa bewa yawenaeno powaxi pecuenta werapaewaxichi piseurixi. Mataʉta jopa bewa exanae pocotsi coyene exana pomonae jopa pejume cowʉntsiwi Nacom.
27 A religião pura e imaculada diante de nosso Deus e Pai é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se isento da corrupção do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.