Romanos 9
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT
1 Pocotsiwan paca tsipaebatsi barapocotsiwan pexainyei jumein. Tajume cowʉntsixae Cristo, bara jopa naerabinyo. Tajʉntʉ coyenetha Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi neitoroba. Barapon jume daunweya netsipaeba xua pinae bara yatsicaewa xainyeya cueicueijan.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Xainyan, wecoyan. Bichocono tamonae siwa anthʉthʉtanein tsaibi jopa pejume cowʉntsixae Cristo.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Bichocono antobein barapomonae pomonae tanacuapiwi. Daxota nayabara paeban, janje: Bena bequein siwa tʉpacuaein tamonae xua bequein tsana tanaexanaewa Cristo weya, xua be poxonae Nacom tsita tanatsicuentsiwa xua barapomonae abe pia peexanae coyenewan nexa. Bapoxonae xua Nacom tamonae pia pecapanenebiyaenexatsi, daxota Nacom copata xua ichamonae nebexubina, najanje.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Pon Israel, pon caena bayatha tʉpa, bapon nawʉn cata tamonaetha. Daxota tamonae “israelmonae”, baraichi. Bapon pia pemomoxi susato jiwi tatsi pomonae tamonaexae Nacom barapomonae pia pexui exana. Barapomonae bayatha Nacom yanta popona xua daxota barapomonae tane Nacom pia pexeinya peitʉpanae coicha poxonae xua beta exana barapomonae nexa, Nacom tsipaeba barapomonae pocotsiwa xua bapon peichichipaewa. Mataʉtano Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta pomonaetha pomonae xua ataya yaweneibina barapomonae peexanaenexa xua bapon ichichipa. Barapomonaetha Nacom cata Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi. Mataʉtano Nacom cata barapomonae po coyene xua barapomonae xaniwaicha wʉnae pejainchinexa bapontha. Mataʉtano Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta barapomonae xua Cristo pepatopeicaewa tsane.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Barapomonae wamo susato jiwi pia pemomoxi susato jiwi tatsi. Cristo be jiton coyeneya naexana barapomonae jiwana pomonae pia pemomoxi susatopiwi jiwana tatsi. Bapon Cristo apara bara Nacom. Barabʉ Nacom bara ataya wʉnae jainteibinchi pon xua daxita coyeneintha canamataxeina.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Ichitha barapomonae bequein Nacom cata daxita barapo coyenein, daichitha anoxuae barapomonae jopa Nacom xanepanaya beta tsita jinompaetsi jopa Cristo peyabara jume cowʉntsixaetsi. Bequein ichamonae nanta xeinaetsipa xua pinae Nacom Pejume Diwesi jopa ainya cuiyo xua barapomonae jopa peexanaexae pocotsiwa Nacom itoroba, ichitha baraxua jopa xainyeyo pocotsiwa barapomonae nanta xeina. Baraxua jame tsita itapeinya xeina xua apara jopa daxitiyo pomonae Israel pia pemomoxi susato jiwi tatsi xua Nacom piamonae tatsi.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Mataʉtano Abraham pia pemomoxi susato jiwi tatsi apara jopa daxitiyo barapomonae xua Nacom piamonae tatsi. Nacom caena bayatha tsipaeba Abrahamtha, jeye: “Xam xeinaename pomonae pepa jinya nemomoxi susato jiwi xua Isaac pon nexanto xua pia pexui jiwana tatsi”, jei Nacom.
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Baxua naca yaputane exana xua Nacom jopa exanaeyo daxita xua Abraham pia pemomoxi susato jiwi tatsi be Nacom pia pexui tatsi. Nacom meisa be pia pexui cana exana pomonaetha pomonae pejume cowʉntsixae xua Nacom pia peyabara tsiwʉnae muxu dutsiwa. Barapomonae jume cowʉnta Nacom pia peyabara tsiwʉnae muxu dutsiwa xua Cristo capanenebiyaena barapomonae.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Tsipei Nacom tsipaeba Abrahamtha poxonae yabara tsiwʉnae muxu duta. Nacom jeye: “Barapo xometotha xua icha weitha taitorobi coyenewatha bapoxonae Sara pexanto pabetsina pebin wʉto xua nexanto tsane”, jei Nacom.
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Jopa meisa baxuiyo, ichawano Nacom exana. Sara pexanto tatsi naexana pewʉn Isaac. Poxonae Isaac pinyo, bapon nacueyoba piowa, pewʉn Rebeca. Rebeca tanama ecatsibe pebin wʉtobe. Barapo pexuyobe cae axa nantaʉtabe bapon Isaac, pon wamo susatopin.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 — ausente —
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Ichamonae paeba, xua pinae Nacom jopa xapain exanaeyo poxonae caein jiwana itapeta, xua poxonae ichʉn naitematatsi. Apara jopa xapain wʉnaeyo xua barapomonae Nacom yabara paebatsi.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Tsipei Nacom paeba Moisestha, jeye: “Pomonae wʉnaeya yabara nanta xeinaein xua tayawenaenexa, barapomonae beta yawenaein”, jei Nacom.
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Baxua naca cuiduba xua jopa jiton itapetichi poxoru wʉnae peexanaexae. Mataʉtano jopa itapetichi xua poxoru peichichipaexae xua peitapetsiwatsi. Saya jame pebiwi itapetatsi poxonae Nacom wʉnaeya yabara nanta xeina xua peyawenaenexa tsane barapomonae.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Nacom cueicueijei pejume diwesitha nacua peewatsintha pon Egipto nacuapiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi. Nacom jeye bapontha: “Apara xan ponxaein tacoya cacana exanatsi pon Egipto nacuapiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi. Painya xantha tapexeinya tsita itʉtsi coyenewa exanaein xua tsita itapeinya xeinaein xua xan xeinan bichocono peayapusʉ itorobi coyenewa. Mataʉtano exanaein xua daxitan nacuan jiwi taneyabara jume taenexa”, jei Nacom.
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Daxota yaputainchi xua Nacom itacʉpatsi xua wʉnaeya yabara nanta xeina xua peyawenaenexa pontha pon ichichipa xua peyawenaewa. Mataʉtano Nacom saya yabara copata xua ichʉn pejʉntʉ coyenetha pexeinaewa po coyene pejumefebi coyenewa. Baxuan Nacom cana exana pomonaetha pomonae Nacom ichichipa xua xeinaena barapo coyenein.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Metha paxam pana nebaram xua barapomonae yabara xua pajam: “Poxonae Nacom atene exana pomonaetha pomonae petsita natsicuentsixaetsi xua abe peexanaexae ¿baxua Nacom jopa xaniwaicha exanaeyo jampa? Nacom copata xua barapomonae xeina pejʉntʉ coyeneintha pejumefebi coyenewan. ¿Barapomonae Nacom tsita natsicuentatsi jampa, poxonae Nacom bequein copata baxua jampa?” pajam.
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Ichitha paca jume notatsi, janje: “¡Paxam pebiwi tsobenae pam! ¿Eta po jiwi pam xua painya nejume matsontsonobiwi Nacom? Juruwato jopa itacʉpaetsi xua pejeiwa pontha pon peexanaexaetsi: ‘¿Eta xua metha bara necanaʉta jʉtsiya exaname?’ xua pejeiwa juruwato. Bapana juruwato jopa itacʉpaetsi xua pepaebiwa baxua”, paca jeichi.
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Pon xua juruwato peexanaein bapon itacʉpatsi xua cae tsorobotha jiwana exana ainya juruwaton xua seicayan be pocotsi coyeneya xua ichichipa. Bapon itacʉpatsi xua pexeinya juruwato exana xua bichocono ainya matoma. Mataʉtano bapon itacʉpatsi xua bara cana exana xua jopa wʉnaeyo xua saya pecasetsinexa.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Nacom barichi itacʉpatsi xua jiwi pecana exanaewatsi be pocotsi coyeneya xua ichichipa. Bequein Nacom ichichipa tsita itʉta pia peanaepanaewa pomonaetha pomonae abe peexanaewi, ichitha jopa cataunxuae baxua exanaeyo. Mataʉtano bequein ichichipa tsita itʉta pia peayapusʉ itorobi coyenewa po coyene xua barapomonae tʉpa peexanaewatsi, ichitha Nacom jopa cataunxuae baxua cana exanaeyo barapomonaetha. Ichitha Nacom caena bayatha beitatemaya taetaepona xua barapomonae abe pia peexanae coyenewan, po abe coyenewan xua Nacom anaepana exanatsi. Barapomonae muxu peweraweracae exanaetsi abe peexanaexae.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Nacom beitatemaya naca taetaepona wanaca tsita itʉtsinexa daxita waxainchi xua bichocono bara ichichipa xua wanaca yawenaewa tsane bayatha itapeta wanaca antobewaxae. Caena bayatha Nacom yabara naca tsiwʉnaeta xua irʉ waxeinaenexa Nacom pia pexeinya jʉntʉ coyenewa xua bichocono peantobewa.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Nacom naca waba pomonaexaetsi pomonae judiomonae jiwanatsi. Mataʉtano Nacom naca waba pomonaexaetsi pomonae jopa judiomonae naexanaeyo jiwanatsi.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Baxua Nacom yabara paeba pejume diwesitha pomonae yabara, pomonae jopa judiomonae naexanaeyo po diwesitha ichaxota Oseas tina. Nacom jeye:
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Mataʉtano ichaxota ba jiwi yabara jan: ‘Paxam
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Barichi irʉ Isaías yabara jeye judiomonae: “Bequein judiomonae bichocono jiwi ayaxa icha taetowan ichi xua bobena mar mene itapatha, daichitha saya be conotha barapo judiomonae jiwana pomonae xua Nacom capanenebiya.
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Saya conotha capanenebiya tsipei Nacom methaunxuae yabara paebina daxita jiwi barapo cae pin nacuathepiwi pia petsita natsicuentsixaetsi xua abe petsita exanaexaetsi. Yawano jiwi ayei weraweraca exanaeinchi xua Nacom exanaena”, jei Isaías.
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Isaías copiya yabara tsiwʉnae muxu duta, jeye:
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Barapo peyabara jʉtiya paebiwan naca yaputane exana xua apara pomonae jopa judiomonae naexanaeyo Nacom jopa tsitatsi xua barapomonae penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Baxua Nacom cana exana barapomonaetha bequein barapomonae jopa tsaqueinaeyo xua pexeinaewa pejʉntʉ coyene xanepanaewa Nacomtha. Barapomonae xeina pejʉntʉ coyene xanepanaewa Nacomtha Cristo pejume cowʉntsixaetsi.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Ichitha nama barapo judiomonae paeba, jeye: “Nacom naca jʉntʉ coyene xanepana exanaena xua jopa Nacom watsita natsicuentsinexatsi xua abe waexanaexaetsi bapontha. Bapon baxua naca cana exanaena icha exanaeinchi pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba”, jei barapomonae. Daichitha barapomonae judiomonae jopa itacʉpaetsi xua daxita peyabara jume cuiya exanaewa pocotsiwa Moisés itoroba pia peitorobi coyenewatha.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 ¿Eta xua metha jane xua barapomonae jopa itacʉpaetsi xua exana pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba? Metha poxoru barapomonae nanta xeina xua poxonae beta exana bapoxonae jopa pexeinaewa tsane penatsicuentsiwa Nacomtha. Barapomonae jopa jume cowʉntsiyo xua Nacom itorobica Cristo, daxota barapomonae Nacom tsita natsicuentatsi xua abe petsita exanaexaetsi. Barapomonae nacabeta exana, poxonae jopa jume cowʉntsiyo Nacom, atene peexanaexaetsi tsane icha jiton ichi poxonae xuirapopa ibototha xua pia coutha nacabeta exana xua atene naexana.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Nacom Cristo yabara paebatsi pejume diwesitha. Icha jiwi ichi poxonae nacabeta poxonae xuirabathopa ibototha, barichi jiwi nacabeta poxonae Cristo jopa jume cowʉntichi. Nacom jeye:
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.