Romanos 9
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH
1 Pocotsiwan paca tsipaebatsi barapocotsiwan pexainyei jumein. Tajume cowʉntsixae Cristo, bara jopa naerabinyo. Tajʉntʉ coyenetha Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi neitoroba. Barapon jume daunweya netsipaeba xua pinae bara yatsicaewa xainyeya cueicueijan.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Xainyan, wecoyan. Bichocono tamonae siwa anthʉthʉtanein tsaibi jopa pejume cowʉntsixae Cristo.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Bichocono antobein barapomonae pomonae tanacuapiwi. Daxota nayabara paeban, janje: Bena bequein siwa tʉpacuaein tamonae xua bequein tsana tanaexanaewa Cristo weya, xua be poxonae Nacom tsita tanatsicuentsiwa xua barapomonae abe pia peexanae coyenewan nexa. Bapoxonae xua Nacom tamonae pia pecapanenebiyaenexatsi, daxota Nacom copata xua ichamonae nebexubina, najanje.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Pon Israel, pon caena bayatha tʉpa, bapon nawʉn cata tamonaetha. Daxota tamonae “israelmonae”, baraichi. Bapon pia pemomoxi susato jiwi tatsi pomonae tamonaexae Nacom barapomonae pia pexui exana. Barapomonae bayatha Nacom yanta popona xua daxota barapomonae tane Nacom pia pexeinya peitʉpanae coicha poxonae xua beta exana barapomonae nexa, Nacom tsipaeba barapomonae pocotsiwa xua bapon peichichipaewa. Mataʉtano Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta pomonaetha pomonae xua ataya yaweneibina barapomonae peexanaenexa xua bapon ichichipa. Barapomonaetha Nacom cata Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi. Mataʉtano Nacom cata barapomonae po coyene xua barapomonae xaniwaicha wʉnae pejainchinexa bapontha. Mataʉtano Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta barapomonae xua Cristo pepatopeicaewa tsane.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Barapomonae wamo susato jiwi pia pemomoxi susato jiwi tatsi. Cristo be jiton coyeneya naexana barapomonae jiwana pomonae pia pemomoxi susatopiwi jiwana tatsi. Bapon Cristo apara bara Nacom. Barabʉ Nacom bara ataya wʉnae jainteibinchi pon xua daxita coyeneintha canamataxeina.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Ichitha barapomonae bequein Nacom cata daxita barapo coyenein, daichitha anoxuae barapomonae jopa Nacom xanepanaya beta tsita jinompaetsi jopa Cristo peyabara jume cowʉntsixaetsi. Bequein ichamonae nanta xeinaetsipa xua pinae Nacom Pejume Diwesi jopa ainya cuiyo xua barapomonae jopa peexanaexae pocotsiwa Nacom itoroba, ichitha baraxua jopa xainyeyo pocotsiwa barapomonae nanta xeina. Baraxua jame tsita itapeinya xeina xua apara jopa daxitiyo pomonae Israel pia pemomoxi susato jiwi tatsi xua Nacom piamonae tatsi.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Mataʉtano Abraham pia pemomoxi susato jiwi tatsi apara jopa daxitiyo barapomonae xua Nacom piamonae tatsi. Nacom caena bayatha tsipaeba Abrahamtha, jeye: “Xam xeinaename pomonae pepa jinya nemomoxi susato jiwi xua Isaac pon nexanto xua pia pexui jiwana tatsi”, jei Nacom.
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Baxua naca yaputane exana xua Nacom jopa exanaeyo daxita xua Abraham pia pemomoxi susato jiwi tatsi be Nacom pia pexui tatsi. Nacom meisa be pia pexui cana exana pomonaetha pomonae pejume cowʉntsixae xua Nacom pia peyabara tsiwʉnae muxu dutsiwa. Barapomonae jume cowʉnta Nacom pia peyabara tsiwʉnae muxu dutsiwa xua Cristo capanenebiyaena barapomonae.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Tsipei Nacom tsipaeba Abrahamtha poxonae yabara tsiwʉnae muxu duta. Nacom jeye: “Barapo xometotha xua icha weitha taitorobi coyenewatha bapoxonae Sara pexanto pabetsina pebin wʉto xua nexanto tsane”, jei Nacom.
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Jopa meisa baxuiyo, ichawano Nacom exana. Sara pexanto tatsi naexana pewʉn Isaac. Poxonae Isaac pinyo, bapon nacueyoba piowa, pewʉn Rebeca. Rebeca tanama ecatsibe pebin wʉtobe. Barapo pexuyobe cae axa nantaʉtabe bapon Isaac, pon wamo susatopin.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 — ausente —
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Ichamonae paeba, xua pinae Nacom jopa xapain exanaeyo poxonae caein jiwana itapeta, xua poxonae ichʉn naitematatsi. Apara jopa xapain wʉnaeyo xua barapomonae Nacom yabara paebatsi.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Tsipei Nacom paeba Moisestha, jeye: “Pomonae wʉnaeya yabara nanta xeinaein xua tayawenaenexa, barapomonae beta yawenaein”, jei Nacom.
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Baxua naca cuiduba xua jopa jiton itapetichi poxoru wʉnae peexanaexae. Mataʉtano jopa itapetichi xua poxoru peichichipaexae xua peitapetsiwatsi. Saya jame pebiwi itapetatsi poxonae Nacom wʉnaeya yabara nanta xeina xua peyawenaenexa tsane barapomonae.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Nacom cueicueijei pejume diwesitha nacua peewatsintha pon Egipto nacuapiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi. Nacom jeye bapontha: “Apara xan ponxaein tacoya cacana exanatsi pon Egipto nacuapiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi. Painya xantha tapexeinya tsita itʉtsi coyenewa exanaein xua tsita itapeinya xeinaein xua xan xeinan bichocono peayapusʉ itorobi coyenewa. Mataʉtano exanaein xua daxitan nacuan jiwi taneyabara jume taenexa”, jei Nacom.
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Daxota yaputainchi xua Nacom itacʉpatsi xua wʉnaeya yabara nanta xeina xua peyawenaenexa pontha pon ichichipa xua peyawenaewa. Mataʉtano Nacom saya yabara copata xua ichʉn pejʉntʉ coyenetha pexeinaewa po coyene pejumefebi coyenewa. Baxuan Nacom cana exana pomonaetha pomonae Nacom ichichipa xua xeinaena barapo coyenein.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Metha paxam pana nebaram xua barapomonae yabara xua pajam: “Poxonae Nacom atene exana pomonaetha pomonae petsita natsicuentsixaetsi xua abe peexanaexae ¿baxua Nacom jopa xaniwaicha exanaeyo jampa? Nacom copata xua barapomonae xeina pejʉntʉ coyeneintha pejumefebi coyenewan. ¿Barapomonae Nacom tsita natsicuentatsi jampa, poxonae Nacom bequein copata baxua jampa?” pajam.
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Ichitha paca jume notatsi, janje: “¡Paxam pebiwi tsobenae pam! ¿Eta po jiwi pam xua painya nejume matsontsonobiwi Nacom? Juruwato jopa itacʉpaetsi xua pejeiwa pontha pon peexanaexaetsi: ‘¿Eta xua metha bara necanaʉta jʉtsiya exaname?’ xua pejeiwa juruwato. Bapana juruwato jopa itacʉpaetsi xua pepaebiwa baxua”, paca jeichi.
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Pon xua juruwato peexanaein bapon itacʉpatsi xua cae tsorobotha jiwana exana ainya juruwaton xua seicayan be pocotsi coyeneya xua ichichipa. Bapon itacʉpatsi xua pexeinya juruwato exana xua bichocono ainya matoma. Mataʉtano bapon itacʉpatsi xua bara cana exana xua jopa wʉnaeyo xua saya pecasetsinexa.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Nacom barichi itacʉpatsi xua jiwi pecana exanaewatsi be pocotsi coyeneya xua ichichipa. Bequein Nacom ichichipa tsita itʉta pia peanaepanaewa pomonaetha pomonae abe peexanaewi, ichitha jopa cataunxuae baxua exanaeyo. Mataʉtano bequein ichichipa tsita itʉta pia peayapusʉ itorobi coyenewa po coyene xua barapomonae tʉpa peexanaewatsi, ichitha Nacom jopa cataunxuae baxua cana exanaeyo barapomonaetha. Ichitha Nacom caena bayatha beitatemaya taetaepona xua barapomonae abe pia peexanae coyenewan, po abe coyenewan xua Nacom anaepana exanatsi. Barapomonae muxu peweraweracae exanaetsi abe peexanaexae.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Nacom beitatemaya naca taetaepona wanaca tsita itʉtsinexa daxita waxainchi xua bichocono bara ichichipa xua wanaca yawenaewa tsane bayatha itapeta wanaca antobewaxae. Caena bayatha Nacom yabara naca tsiwʉnaeta xua irʉ waxeinaenexa Nacom pia pexeinya jʉntʉ coyenewa xua bichocono peantobewa.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Nacom naca waba pomonaexaetsi pomonae judiomonae jiwanatsi. Mataʉtano Nacom naca waba pomonaexaetsi pomonae jopa judiomonae naexanaeyo jiwanatsi.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Baxua Nacom yabara paeba pejume diwesitha pomonae yabara, pomonae jopa judiomonae naexanaeyo po diwesitha ichaxota Oseas tina. Nacom jeye:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Mataʉtano ichaxota ba jiwi yabara jan: ‘Paxam
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Barichi irʉ Isaías yabara jeye judiomonae: “Bequein judiomonae bichocono jiwi ayaxa icha taetowan ichi xua bobena mar mene itapatha, daichitha saya be conotha barapo judiomonae jiwana pomonae xua Nacom capanenebiya.
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Saya conotha capanenebiya tsipei Nacom methaunxuae yabara paebina daxita jiwi barapo cae pin nacuathepiwi pia petsita natsicuentsixaetsi xua abe petsita exanaexaetsi. Yawano jiwi ayei weraweraca exanaeinchi xua Nacom exanaena”, jei Isaías.
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Isaías copiya yabara tsiwʉnae muxu duta, jeye:
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Barapo peyabara jʉtiya paebiwan naca yaputane exana xua apara pomonae jopa judiomonae naexanaeyo Nacom jopa tsitatsi xua barapomonae penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Baxua Nacom cana exana barapomonaetha bequein barapomonae jopa tsaqueinaeyo xua pexeinaewa pejʉntʉ coyene xanepanaewa Nacomtha. Barapomonae xeina pejʉntʉ coyene xanepanaewa Nacomtha Cristo pejume cowʉntsixaetsi.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Ichitha nama barapo judiomonae paeba, jeye: “Nacom naca jʉntʉ coyene xanepana exanaena xua jopa Nacom watsita natsicuentsinexatsi xua abe waexanaexaetsi bapontha. Bapon baxua naca cana exanaena icha exanaeinchi pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba”, jei barapomonae. Daichitha barapomonae judiomonae jopa itacʉpaetsi xua daxita peyabara jume cuiya exanaewa pocotsiwa Moisés itoroba pia peitorobi coyenewatha.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 ¿Eta xua metha jane xua barapomonae jopa itacʉpaetsi xua exana pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba? Metha poxoru barapomonae nanta xeina xua poxonae beta exana bapoxonae jopa pexeinaewa tsane penatsicuentsiwa Nacomtha. Barapomonae jopa jume cowʉntsiyo xua Nacom itorobica Cristo, daxota barapomonae Nacom tsita natsicuentatsi xua abe petsita exanaexaetsi. Barapomonae nacabeta exana, poxonae jopa jume cowʉntsiyo Nacom, atene peexanaexaetsi tsane icha jiton ichi poxonae xuirapopa ibototha xua pia coutha nacabeta exana xua atene naexana.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Nacom Cristo yabara paebatsi pejume diwesitha. Icha jiwi ichi poxonae nacabeta poxonae xuirabathopa ibototha, barichi jiwi nacabeta poxonae Cristo jopa jume cowʉntichi. Nacom jeye:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.