Romanos 7
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT
1 Tamonae pam, pomonae pam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsi jiwixae Jesucristotha. Paxam barapomonae pam xua payaputaneme Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi. Yawano payaputaneme xua jiwi saya bewa exanaena pocotsiwa Moisés itoroba barapo peitorobi coyenewatha poxonae cataunxuae jinompa barapo cae pin nacuathe. Ichitha poxonae jiwi werapa barapomonae jopa equeicha bewa exanae pocotsiwa barapo peitorobi coyenewa itoroba.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Paca tsipaebatsi peyabara jʉta paebiwa: Petsiriwa powa xeina piseuri bewa piseuritha cuicuinae pepaebixae barapo peitorobi coyenewa, xua poxonae pia pebin tatsi awiya asʉ popona. Ichitha icha barapowa pia pebin tatsi tatʉpatsi barapowa jopa nantawenonaeyo xua peexanaewa pocotsiwa Moisés itoroba barapo peitorobi coyenewatha xua po coyene pebin yabara paebatsi.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Daxota icha barapowa isa maiteca icha pebin xua nasi cui exana icha pebintha poxonae cataunxuae barʉ popona pia pebin, bapowa bapoxonae Nacom tsita natsicuentatsi xua abe peexanaexae. Ichitha icha bapowa pia pebin tatsi tatʉpatsi barapowa itacʉpatsi xua pepichiwa icha pebin. Barapowa jopa Nacom tsita natsicuentsichi xua abe peexanaexae. Poxonae baxua exana, tsipei barapo peitorobi coyenewa jopa yabara paebiyo baxua.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Barichi bara jʉta ichi poxonae Cristo tʉpa, paxam irʉ be pawerapame. Daxota jopa panantawenonaem xua paexanaename pocotsiwa Moisés itoroba pia peitorobi coyenewatha. Anoxuae paxeiname ichʉn pon paca itoroba. Baraxua barichi icha yabʉyo ichi xua pita icha pebin pon bapowa itorobatsi poxonae piseuri tatsi tatʉpatsi. Anoxuae paxam Cristo piamonae tatsi pam, pon equeicha asʉ exanatsi petʉpae cuiru coyene weya. Barapo coyenewatha Nacom naca cana exana xua wanaca itacʉpaewa xua waexanaewa tsane pocotsiwa xanepana Nacom nexa.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Poxonae waxainchi copiya jume cowʉntatsi, Moisés yabara naca itoroba pia peitorobi coyenewatha po coyenewa jopa bewa exanaetsi. Ichitha wajʉntʉ coyenewatha ichichipatsi nawita xua waexanaewa barapo abe peexanae coyenewan poxonae jume tainchi xua jopa bewa exanaetsi barapo coyene. Barapo coyene naca cana exana xua saya wawerapaewa tsane.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Ichitha anoxuae jopa wanantawenonaewa xua waexanaewa pocotsiwa Moisés itoroba pia peitorobi coyenewatha. Waxainchi bayatha be werapatsi xua daxota barapo Moisés pia peitorobi coyene tatsi jopa itacʉpaetsi xua wanaca itorobiwa. Daxota anoxuae naca itacʉpa xua watanacuichiwa Nacom. Waxainchi xeinatsi pena jʉntʉbʉ coyene po pena jʉntʉ coyene Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi naca cata. Nama jopa equeicha exanaetsi pocotsiwa Moisés itoroba barapo pia peru itorobi coyenewatha xua bayatha tina.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Waxainchi jopa bewa paebichi xua Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi abe. Tsipei barapo Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi necuiduba xua bara abe exanan. Copiya jopa yaputaeinyo xua peabe coyenewa poxonae yabara uwiya ichichipan pocotsiwan ichamonae xeina. Ichitha barapo peitorobi coyenewa naca tsipaeba, naca jeye: “Jopa yabara uwiya paichichipaeinde pocotsiwa xua ichamonae xeina”, jei barapo peitorobi coyenewa.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Poxonae copiya jume cowʉntan, Moisés yabara neitoroba pia peitorobi coyenewatha po coyenewan xua jopa bewa uwiya ichichipaein tsane ichamonae piawan. Ichitha jame ichichipan nawita tajʉntʉ coyenewatha xua taxeinaewa tsane xua ichamonae piawan poxonae jume tan xua jopa bewa ichichipaein tsane xua taxeinaewa tsane ichamonae piawan. Poxonae awiya jopa yaputaeinyo Moisés pia peitorobi coyenewa jopa ichipaeinyo xua taxeinaewa pocotsiwa ichamonae piawan.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Caena bayatha poxonae jopa yaputaeinyo Moisés pia peitorobi coyenewa xan saya jʉntema poponan, tsipei jopa yabara yaputaeinyo xua abe taexanaewa. Ichitha pirapae bequein yabara yaputan barapo peitorobi coyenewa, xua ichamonae piawan peuwiwa yabara, awiya bichocono abe exanaponan. Bapoxonae bara be tatʉpae coyenewaba tsipei jopa jʉntema tapoponaewa abe taexanaexae.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Barapo Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi Nacom cata xua jiwi pejʉntʉ coyene weiweinaenexa xua poxonae pejʉntʉ coyene xanepanaewa tsane. Poxonae jiwi jume cowʉntsiya exana daxita xua barapo coyenewatha itoroba, barapo jiwi bexa tsane xeinaena peajʉntʉyapusʉwa xua bara ataya tsane xeinaena. Daichitha barapo coyenewa wecoyei necana exana tsipei bewa tatʉpae coyenewa tsane poxoru jopa neitacʉpaeyo xua exanan daxita xua barapo coyenewa itoroba.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Barapo Moisés peitorobi coyenewa be netsita penaerabi coyenewa. Mexeya itara xeinacuaein jantocuae peajʉntʉyapusʉwa poxonae exanaein pocotsiwa Moisés itoroba pia peitorobi coyenewatha. Daichitha poxonae abe exanan Moisés pia peitorobi coyenewa netsita itʉta xua bewa tʉpaein tanatsicuentsiwaxae abe taexanaexae Nacomtha.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Daxita po peitorobi coyenewan Nacom cata Moisestha daxita bara wʉnae, yawa bara pexainyei coyenewan.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Barapo Moisés pia peitorobi coyenewa jopa necana exanaeyo xua bewa tʉpaein tanatsicuentsiwaxae abe taexanaexae Nacomtha. Apara jame barapo abe taexanae coyene necana exana xua be tʉpaein tanatsicuentsiwaxae abe taexanaexae Nacomtha. Bequein barapo Moisés pia peitorobi coyene tatsi wʉnae, daichitha barapo peitorobi coyene neyaputane exana xua abe taexanaein. Barapo peitorobi coyenewatha xua Nacom naca yaputane exana xua poxonae abe exanatsi barapo abe peexanae coyenewa bara xainyei, bara abe bichocono. Jopa bichocono juniya abeyo.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Yaputainchi xua Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi apara xanepana, Nacom weya pejume pichipaexae. Ichitha poxoru saya jiton jʉntʉ coyeneya taxeinaeinxae tajʉntʉ coyene necana exana xua abe taexanaewa.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Tsipei jopa xapain yaputaeinyo pocotsiwa xua exanan, poxoru jopa exanaeinyo pocotsiwa xua xanepana xua pocotsiwa ichichipan xua taexanaewa nexa. Ichitha pocotsiwa aichaxaibin xua jopa pexanepanaexae, daichitha apara baxua exaneiban.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Ichitha icha abe exanan xua bequein aichaxaibin abe taexanaewa, bapoxonae yaputan xua Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi xanepana. Tsipei barapo peitorobi coyenewa necuiduba xua jopa bewa exanae abe peexanae coyenewan.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Tacoutha jopa ichipaeinyo xua abe taexanaewa bequein baxua exanan. Ichitha barapo abe peexanae coyenewa xua tajʉntʉ coyenewatha xeinan, barapo coyene necana exana xua apara abe taexanaewa.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Tsipei xan yaputan xua xeinan jiton pia coyene. Daxota jopa xeinaeinyo pexanepanae coyenewa. Bequein ichichipan xua xanepanaya taexanaewa, ichitha jopa neitacʉpaeyo xua baxua exanan tacoutha.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Jopa exanaeinyo po pexanepanae coyenewa bequein ichichipaethan xua taexanaewa. Ichitha ʉ exanaponan po abe peexanae coyenewan bequein aichaxaibithan xua taexanaewa.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Daxota icha abe exanan pocotsiwa bequein aichaxaibithan xua abe taexanaewa, bapoxonae jopa neitacʉpaeyo xua tacoutha nayawenan xua jopa abe taexanaewa. Barapo abe peexanae coyenewa xua tajʉntʉ coyenewatha xeinan, barapo coyene necana exana xua equeicha mataropeicha abe taexanaewa.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Daxota nayaputan pocotsiwa exaneiban tajʉntʉ coyenewatha, xua poxonae bequein ichichipan beta taexanaewa tsane bapoxonae abe exaneiban.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Bichocono ichichipeiban tajʉntʉ coyenetha Nacom Pejume Diwesi tatsi.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Ichitha yaputan xua po peabe coyenewa tajʉntʉ coyenewatha xeinan neitoroba xua abe taexanaewa tsaibi, bequein nanta xeinan xua beta taexanaewa, icha Nacom ichichipa. Ichitha barapo peabe coyenewa neitoroba xua equeicha mataropeichiya abe taexanaewa, po peabe coyenewa xua tajʉntʉ coyenewatha xeinan. Xan be pon tanebusi cui taetaein ichamonae tsipei barapo abe taexanaewa neitorobeiba xua abe taexanaewa.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 ¡Ooo, jopa taxanepanae tsocuaeinyo! ¡Jopa tajʉntʉ coyene wʉnae tsocuaeinyo! ¿Jintam metha necapanepaena barapo tapepon weya po pepon xua bewa tʉpaena?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Daxota Nacomtha janje: “Nacom jʉntʉ coyene weiweinan xua Jesucristo, pon Tanecanamataxeinaein, itacʉpatsi xua tanecapanepaewa tsane barapo tapepon weya”, jan Nacomtha. Daxota yaputan xua nanta xeinan xua bara beta taexanaewa pocotsiwa Nacom neitoroba, ichitha tajʉntʉ coyenewatha exanan pocotsiwa xua abe taexanaewa.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.