Romanos 7

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tamonae pam, pomonae pam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsi jiwixae Jesucristotha. Paxam barapomonae pam xua payaputaneme Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi. Yawano payaputaneme xua jiwi saya bewa exanaena pocotsiwa Moisés itoroba barapo peitorobi coyenewatha poxonae cataunxuae jinompa barapo cae pin nacuathe. Ichitha poxonae jiwi werapa barapomonae jopa equeicha bewa exanae pocotsiwa barapo peitorobi coyenewa itoroba.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Paca tsipaebatsi peyabara jʉta paebiwa: Petsiriwa powa xeina piseuri bewa piseuritha cuicuinae pepaebixae barapo peitorobi coyenewa, xua poxonae pia pebin tatsi awiya asʉ popona. Ichitha icha barapowa pia pebin tatsi tatʉpatsi barapowa jopa nantawenonaeyo xua peexanaewa pocotsiwa Moisés itoroba barapo peitorobi coyenewatha xua po coyene pebin yabara paebatsi.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Daxota icha barapowa isa maiteca icha pebin xua nasi cui exana icha pebintha poxonae cataunxuae barʉ popona pia pebin, bapowa bapoxonae Nacom tsita natsicuentatsi xua abe peexanaexae. Ichitha icha bapowa pia pebin tatsi tatʉpatsi barapowa itacʉpatsi xua pepichiwa icha pebin. Barapowa jopa Nacom tsita natsicuentsichi xua abe peexanaexae. Poxonae baxua exana, tsipei barapo peitorobi coyenewa jopa yabara paebiyo baxua.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Barichi bara jʉta ichi poxonae Cristo tʉpa, paxam irʉ be pawerapame. Daxota jopa panantawenonaem xua paexanaename pocotsiwa Moisés itoroba pia peitorobi coyenewatha. Anoxuae paxeiname ichʉn pon paca itoroba. Baraxua barichi icha yabʉyo ichi xua pita icha pebin pon bapowa itorobatsi poxonae piseuri tatsi tatʉpatsi. Anoxuae paxam Cristo piamonae tatsi pam, pon equeicha asʉ exanatsi petʉpae cuiru coyene weya. Barapo coyenewatha Nacom naca cana exana xua wanaca itacʉpaewa xua waexanaewa tsane pocotsiwa xanepana Nacom nexa.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Poxonae waxainchi copiya jume cowʉntatsi, Moisés yabara naca itoroba pia peitorobi coyenewatha po coyenewa jopa bewa exanaetsi. Ichitha wajʉntʉ coyenewatha ichichipatsi nawita xua waexanaewa barapo abe peexanae coyenewan poxonae jume tainchi xua jopa bewa exanaetsi barapo coyene. Barapo coyene naca cana exana xua saya wawerapaewa tsane.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Ichitha anoxuae jopa wanantawenonaewa xua waexanaewa pocotsiwa Moisés itoroba pia peitorobi coyenewatha. Waxainchi bayatha be werapatsi xua daxota barapo Moisés pia peitorobi coyene tatsi jopa itacʉpaetsi xua wanaca itorobiwa. Daxota anoxuae naca itacʉpa xua watanacuichiwa Nacom. Waxainchi xeinatsi pena jʉntʉbʉ coyene po pena jʉntʉ coyene Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi naca cata. Nama jopa equeicha exanaetsi pocotsiwa Moisés itoroba barapo pia peru itorobi coyenewatha xua bayatha tina.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Waxainchi jopa bewa paebichi xua Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi abe. Tsipei barapo Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi necuiduba xua bara abe exanan. Copiya jopa yaputaeinyo xua peabe coyenewa poxonae yabara uwiya ichichipan pocotsiwan ichamonae xeina. Ichitha barapo peitorobi coyenewa naca tsipaeba, naca jeye: “Jopa yabara uwiya paichichipaeinde pocotsiwa xua ichamonae xeina”, jei barapo peitorobi coyenewa.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Poxonae copiya jume cowʉntan, Moisés yabara neitoroba pia peitorobi coyenewatha po coyenewan xua jopa bewa uwiya ichichipaein tsane ichamonae piawan. Ichitha jame ichichipan nawita tajʉntʉ coyenewatha xua taxeinaewa tsane xua ichamonae piawan poxonae jume tan xua jopa bewa ichichipaein tsane xua taxeinaewa tsane ichamonae piawan. Poxonae awiya jopa yaputaeinyo Moisés pia peitorobi coyenewa jopa ichipaeinyo xua taxeinaewa pocotsiwa ichamonae piawan.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Caena bayatha poxonae jopa yaputaeinyo Moisés pia peitorobi coyenewa xan saya jʉntema poponan, tsipei jopa yabara yaputaeinyo xua abe taexanaewa. Ichitha pirapae bequein yabara yaputan barapo peitorobi coyenewa, xua ichamonae piawan peuwiwa yabara, awiya bichocono abe exanaponan. Bapoxonae bara be tatʉpae coyenewaba tsipei jopa jʉntema tapoponaewa abe taexanaexae.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Barapo Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi Nacom cata xua jiwi pejʉntʉ coyene weiweinaenexa xua poxonae pejʉntʉ coyene xanepanaewa tsane. Poxonae jiwi jume cowʉntsiya exana daxita xua barapo coyenewatha itoroba, barapo jiwi bexa tsane xeinaena peajʉntʉyapusʉwa xua bara ataya tsane xeinaena. Daichitha barapo coyenewa wecoyei necana exana tsipei bewa tatʉpae coyenewa tsane poxoru jopa neitacʉpaeyo xua exanan daxita xua barapo coyenewa itoroba.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Barapo Moisés peitorobi coyenewa be netsita penaerabi coyenewa. Mexeya itara xeinacuaein jantocuae peajʉntʉyapusʉwa poxonae exanaein pocotsiwa Moisés itoroba pia peitorobi coyenewatha. Daichitha poxonae abe exanan Moisés pia peitorobi coyenewa netsita itʉta xua bewa tʉpaein tanatsicuentsiwaxae abe taexanaexae Nacomtha.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Daxita po peitorobi coyenewan Nacom cata Moisestha daxita bara wʉnae, yawa bara pexainyei coyenewan.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Barapo Moisés pia peitorobi coyenewa jopa necana exanaeyo xua bewa tʉpaein tanatsicuentsiwaxae abe taexanaexae Nacomtha. Apara jame barapo abe taexanae coyene necana exana xua be tʉpaein tanatsicuentsiwaxae abe taexanaexae Nacomtha. Bequein barapo Moisés pia peitorobi coyene tatsi wʉnae, daichitha barapo peitorobi coyene neyaputane exana xua abe taexanaein. Barapo peitorobi coyenewatha xua Nacom naca yaputane exana xua poxonae abe exanatsi barapo abe peexanae coyenewa bara xainyei, bara abe bichocono. Jopa bichocono juniya abeyo.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Yaputainchi xua Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi apara xanepana, Nacom weya pejume pichipaexae. Ichitha poxoru saya jiton jʉntʉ coyeneya taxeinaeinxae tajʉntʉ coyene necana exana xua abe taexanaewa.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Tsipei jopa xapain yaputaeinyo pocotsiwa xua exanan, poxoru jopa exanaeinyo pocotsiwa xua xanepana xua pocotsiwa ichichipan xua taexanaewa nexa. Ichitha pocotsiwa aichaxaibin xua jopa pexanepanaexae, daichitha apara baxua exaneiban.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Ichitha icha abe exanan xua bequein aichaxaibin abe taexanaewa, bapoxonae yaputan xua Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi xanepana. Tsipei barapo peitorobi coyenewa necuiduba xua jopa bewa exanae abe peexanae coyenewan.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Tacoutha jopa ichipaeinyo xua abe taexanaewa bequein baxua exanan. Ichitha barapo abe peexanae coyenewa xua tajʉntʉ coyenewatha xeinan, barapo coyene necana exana xua apara abe taexanaewa.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Tsipei xan yaputan xua xeinan jiton pia coyene. Daxota jopa xeinaeinyo pexanepanae coyenewa. Bequein ichichipan xua xanepanaya taexanaewa, ichitha jopa neitacʉpaeyo xua baxua exanan tacoutha.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Jopa exanaeinyo po pexanepanae coyenewa bequein ichichipaethan xua taexanaewa. Ichitha ʉ exanaponan po abe peexanae coyenewan bequein aichaxaibithan xua taexanaewa.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Daxota icha abe exanan pocotsiwa bequein aichaxaibithan xua abe taexanaewa, bapoxonae jopa neitacʉpaeyo xua tacoutha nayawenan xua jopa abe taexanaewa. Barapo abe peexanae coyenewa xua tajʉntʉ coyenewatha xeinan, barapo coyene necana exana xua equeicha mataropeicha abe taexanaewa.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Daxota nayaputan pocotsiwa exaneiban tajʉntʉ coyenewatha, xua poxonae bequein ichichipan beta taexanaewa tsane bapoxonae abe exaneiban.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Bichocono ichichipeiban tajʉntʉ coyenetha Nacom Pejume Diwesi tatsi.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Ichitha yaputan xua po peabe coyenewa tajʉntʉ coyenewatha xeinan neitoroba xua abe taexanaewa tsaibi, bequein nanta xeinan xua beta taexanaewa, icha Nacom ichichipa. Ichitha barapo peabe coyenewa neitoroba xua equeicha mataropeichiya abe taexanaewa, po peabe coyenewa xua tajʉntʉ coyenewatha xeinan. Xan be pon tanebusi cui taetaein ichamonae tsipei barapo abe taexanaewa neitorobeiba xua abe taexanaewa.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 ¡Ooo, jopa taxanepanae tsocuaeinyo! ¡Jopa tajʉntʉ coyene wʉnae tsocuaeinyo! ¿Jintam metha necapanepaena barapo tapepon weya po pepon xua bewa tʉpaena?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Daxota Nacomtha janje: “Nacom jʉntʉ coyene weiweinan xua Jesucristo, pon Tanecanamataxeinaein, itacʉpatsi xua tanecapanepaewa tsane barapo tapepon weya”, jan Nacomtha. Daxota yaputan xua nanta xeinan xua bara beta taexanaewa pocotsiwa Nacom neitoroba, ichitha tajʉntʉ coyenewatha exanan pocotsiwa xua abe taexanaewa.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.