Romanos 7

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tamonae pam, pomonae pam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsi jiwixae Jesucristotha. Paxam barapomonae pam xua payaputaneme Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi. Yawano payaputaneme xua jiwi saya bewa exanaena pocotsiwa Moisés itoroba barapo peitorobi coyenewatha poxonae cataunxuae jinompa barapo cae pin nacuathe. Ichitha poxonae jiwi werapa barapomonae jopa equeicha bewa exanae pocotsiwa barapo peitorobi coyenewa itoroba.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Paca tsipaebatsi peyabara jʉta paebiwa: Petsiriwa powa xeina piseuri bewa piseuritha cuicuinae pepaebixae barapo peitorobi coyenewa, xua poxonae pia pebin tatsi awiya asʉ popona. Ichitha icha barapowa pia pebin tatsi tatʉpatsi barapowa jopa nantawenonaeyo xua peexanaewa pocotsiwa Moisés itoroba barapo peitorobi coyenewatha xua po coyene pebin yabara paebatsi.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Daxota icha barapowa isa maiteca icha pebin xua nasi cui exana icha pebintha poxonae cataunxuae barʉ popona pia pebin, bapowa bapoxonae Nacom tsita natsicuentatsi xua abe peexanaexae. Ichitha icha bapowa pia pebin tatsi tatʉpatsi barapowa itacʉpatsi xua pepichiwa icha pebin. Barapowa jopa Nacom tsita natsicuentsichi xua abe peexanaexae. Poxonae baxua exana, tsipei barapo peitorobi coyenewa jopa yabara paebiyo baxua.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Barichi bara jʉta ichi poxonae Cristo tʉpa, paxam irʉ be pawerapame. Daxota jopa panantawenonaem xua paexanaename pocotsiwa Moisés itoroba pia peitorobi coyenewatha. Anoxuae paxeiname ichʉn pon paca itoroba. Baraxua barichi icha yabʉyo ichi xua pita icha pebin pon bapowa itorobatsi poxonae piseuri tatsi tatʉpatsi. Anoxuae paxam Cristo piamonae tatsi pam, pon equeicha asʉ exanatsi petʉpae cuiru coyene weya. Barapo coyenewatha Nacom naca cana exana xua wanaca itacʉpaewa xua waexanaewa tsane pocotsiwa xanepana Nacom nexa.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Poxonae waxainchi copiya jume cowʉntatsi, Moisés yabara naca itoroba pia peitorobi coyenewatha po coyenewa jopa bewa exanaetsi. Ichitha wajʉntʉ coyenewatha ichichipatsi nawita xua waexanaewa barapo abe peexanae coyenewan poxonae jume tainchi xua jopa bewa exanaetsi barapo coyene. Barapo coyene naca cana exana xua saya wawerapaewa tsane.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Ichitha anoxuae jopa wanantawenonaewa xua waexanaewa pocotsiwa Moisés itoroba pia peitorobi coyenewatha. Waxainchi bayatha be werapatsi xua daxota barapo Moisés pia peitorobi coyene tatsi jopa itacʉpaetsi xua wanaca itorobiwa. Daxota anoxuae naca itacʉpa xua watanacuichiwa Nacom. Waxainchi xeinatsi pena jʉntʉbʉ coyene po pena jʉntʉ coyene Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi naca cata. Nama jopa equeicha exanaetsi pocotsiwa Moisés itoroba barapo pia peru itorobi coyenewatha xua bayatha tina.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Waxainchi jopa bewa paebichi xua Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi abe. Tsipei barapo Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi necuiduba xua bara abe exanan. Copiya jopa yaputaeinyo xua peabe coyenewa poxonae yabara uwiya ichichipan pocotsiwan ichamonae xeina. Ichitha barapo peitorobi coyenewa naca tsipaeba, naca jeye: “Jopa yabara uwiya paichichipaeinde pocotsiwa xua ichamonae xeina”, jei barapo peitorobi coyenewa.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Poxonae copiya jume cowʉntan, Moisés yabara neitoroba pia peitorobi coyenewatha po coyenewan xua jopa bewa uwiya ichichipaein tsane ichamonae piawan. Ichitha jame ichichipan nawita tajʉntʉ coyenewatha xua taxeinaewa tsane xua ichamonae piawan poxonae jume tan xua jopa bewa ichichipaein tsane xua taxeinaewa tsane ichamonae piawan. Poxonae awiya jopa yaputaeinyo Moisés pia peitorobi coyenewa jopa ichipaeinyo xua taxeinaewa pocotsiwa ichamonae piawan.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Caena bayatha poxonae jopa yaputaeinyo Moisés pia peitorobi coyenewa xan saya jʉntema poponan, tsipei jopa yabara yaputaeinyo xua abe taexanaewa. Ichitha pirapae bequein yabara yaputan barapo peitorobi coyenewa, xua ichamonae piawan peuwiwa yabara, awiya bichocono abe exanaponan. Bapoxonae bara be tatʉpae coyenewaba tsipei jopa jʉntema tapoponaewa abe taexanaexae.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Barapo Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi Nacom cata xua jiwi pejʉntʉ coyene weiweinaenexa xua poxonae pejʉntʉ coyene xanepanaewa tsane. Poxonae jiwi jume cowʉntsiya exana daxita xua barapo coyenewatha itoroba, barapo jiwi bexa tsane xeinaena peajʉntʉyapusʉwa xua bara ataya tsane xeinaena. Daichitha barapo coyenewa wecoyei necana exana tsipei bewa tatʉpae coyenewa tsane poxoru jopa neitacʉpaeyo xua exanan daxita xua barapo coyenewa itoroba.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Barapo Moisés peitorobi coyenewa be netsita penaerabi coyenewa. Mexeya itara xeinacuaein jantocuae peajʉntʉyapusʉwa poxonae exanaein pocotsiwa Moisés itoroba pia peitorobi coyenewatha. Daichitha poxonae abe exanan Moisés pia peitorobi coyenewa netsita itʉta xua bewa tʉpaein tanatsicuentsiwaxae abe taexanaexae Nacomtha.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Daxita po peitorobi coyenewan Nacom cata Moisestha daxita bara wʉnae, yawa bara pexainyei coyenewan.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Barapo Moisés pia peitorobi coyenewa jopa necana exanaeyo xua bewa tʉpaein tanatsicuentsiwaxae abe taexanaexae Nacomtha. Apara jame barapo abe taexanae coyene necana exana xua be tʉpaein tanatsicuentsiwaxae abe taexanaexae Nacomtha. Bequein barapo Moisés pia peitorobi coyene tatsi wʉnae, daichitha barapo peitorobi coyene neyaputane exana xua abe taexanaein. Barapo peitorobi coyenewatha xua Nacom naca yaputane exana xua poxonae abe exanatsi barapo abe peexanae coyenewa bara xainyei, bara abe bichocono. Jopa bichocono juniya abeyo.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Yaputainchi xua Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi apara xanepana, Nacom weya pejume pichipaexae. Ichitha poxoru saya jiton jʉntʉ coyeneya taxeinaeinxae tajʉntʉ coyene necana exana xua abe taexanaewa.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Tsipei jopa xapain yaputaeinyo pocotsiwa xua exanan, poxoru jopa exanaeinyo pocotsiwa xua xanepana xua pocotsiwa ichichipan xua taexanaewa nexa. Ichitha pocotsiwa aichaxaibin xua jopa pexanepanaexae, daichitha apara baxua exaneiban.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Ichitha icha abe exanan xua bequein aichaxaibin abe taexanaewa, bapoxonae yaputan xua Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi xanepana. Tsipei barapo peitorobi coyenewa necuiduba xua jopa bewa exanae abe peexanae coyenewan.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Tacoutha jopa ichipaeinyo xua abe taexanaewa bequein baxua exanan. Ichitha barapo abe peexanae coyenewa xua tajʉntʉ coyenewatha xeinan, barapo coyene necana exana xua apara abe taexanaewa.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Tsipei xan yaputan xua xeinan jiton pia coyene. Daxota jopa xeinaeinyo pexanepanae coyenewa. Bequein ichichipan xua xanepanaya taexanaewa, ichitha jopa neitacʉpaeyo xua baxua exanan tacoutha.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Jopa exanaeinyo po pexanepanae coyenewa bequein ichichipaethan xua taexanaewa. Ichitha ʉ exanaponan po abe peexanae coyenewan bequein aichaxaibithan xua taexanaewa.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Daxota icha abe exanan pocotsiwa bequein aichaxaibithan xua abe taexanaewa, bapoxonae jopa neitacʉpaeyo xua tacoutha nayawenan xua jopa abe taexanaewa. Barapo abe peexanae coyenewa xua tajʉntʉ coyenewatha xeinan, barapo coyene necana exana xua equeicha mataropeicha abe taexanaewa.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Daxota nayaputan pocotsiwa exaneiban tajʉntʉ coyenewatha, xua poxonae bequein ichichipan beta taexanaewa tsane bapoxonae abe exaneiban.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Bichocono ichichipeiban tajʉntʉ coyenetha Nacom Pejume Diwesi tatsi.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Ichitha yaputan xua po peabe coyenewa tajʉntʉ coyenewatha xeinan neitoroba xua abe taexanaewa tsaibi, bequein nanta xeinan xua beta taexanaewa, icha Nacom ichichipa. Ichitha barapo peabe coyenewa neitoroba xua equeicha mataropeichiya abe taexanaewa, po peabe coyenewa xua tajʉntʉ coyenewatha xeinan. Xan be pon tanebusi cui taetaein ichamonae tsipei barapo abe taexanaewa neitorobeiba xua abe taexanaewa.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ¡Ooo, jopa taxanepanae tsocuaeinyo! ¡Jopa tajʉntʉ coyene wʉnae tsocuaeinyo! ¿Jintam metha necapanepaena barapo tapepon weya po pepon xua bewa tʉpaena?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Daxota Nacomtha janje: “Nacom jʉntʉ coyene weiweinan xua Jesucristo, pon Tanecanamataxeinaein, itacʉpatsi xua tanecapanepaewa tsane barapo tapepon weya”, jan Nacomtha. Daxota yaputan xua nanta xeinan xua bara beta taexanaewa pocotsiwa Nacom neitoroba, ichitha tajʉntʉ coyenewatha exanan pocotsiwa xua abe taexanaewa.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.