Romanos 4

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anoxuae paca tsipaebatsi xua pocotsiwa Nacom exana Abrahamtha. Bapon wamo susatopin, irʉrʉ daxita judiomonae pia pamo susatopin tatsi pon caena bayatha tʉpa.
1 Do ponto de vista humano, Abraão foi o fundador de nossa nação. O que descobriu ele?
2 Abraham jopa pia coya najʉntʉ coyene xanepana exanaeyo xua jopa Nacom petsita natsicuentsiwatsi xua abe peexanaexae. Daxota jopa itacʉpaetsi xua atsaquiya nayabara paeba xua xanepanaya peexanaewa. Bapon jopa itacʉpaetsi xua atsaquiya paeba Nacom peitʉtha tatsi.
2 Se suas boas obras o tivessem tornado justo, ele teria motivo para se vangloriar, mas não perante Deus.
3 Nacom Pejume Diwesitha Abraham yabara paebatsi, jeye: “Abraham jume cowʉnta Nacom. Peyabara jume cowʉntsixae pocotsiwa xua Nacom exanapaeba, Nacom jʉntʉ coyene xanepana cana exana bapon”, jei Nacom Pejume Diwesitha.
3 Pois as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
4 Poxonae jiton ba tanacuita ichʉn, jopa jiton pentoma becatsichi xua saya amanaya nexa poxoru ichʉn peyabara nanta xeinaexae bapon. Jame jiton ba bewa pentoma catsichi xua poxoru penacuichixae.
4 O salário daquele que trabalha não é um presente, mas um direito.
5 Ichitha nama Nacom seicayiya exana. Pon yabara jume cowʉnta pocotsiwa Nacom exanapaeba xua Nacom peyabara jʉntemainaenexa xua bapon pia penatsicuentsiwa tatsi, bara Nacom yawena bapon. Barapo jiton Nacom tsita jʉntʉ coyene xanepanatsi, bequein bapon jopa exanaeyo pocotsiwa bewa bapon exanae xua daxota Nacom peyawenaenexa tsane.
5 Contudo, ninguém é considerado justo com base em seu trabalho, mas sim por meio de sua fé em Deus, que declara justos os pecadores.
6 David pon wamo susatopin, pon caena bayatha tʉpa, bapon caena bayatha Israel nacuapiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi. Bapon David yabara paeba po jiton bichocono jʉntʉ coyene weiweina. Jeye: “Pon peyabara jume cowʉntsixae pocotsiwa Nacom exanapaeba, Nacom jʉntʉ coyene xanepana cana exana. Jopa apara Nacom jʉntʉ coyene xanepana exanaeyo xua poxoru bapon wʉnaeya xanepanaya peexanaexae. Apara poxoru Nacom peichichipaexae, daxota baxua exana”, jei David.
6 Davi também falou a esse respeito quando descreveu a felicidade daqueles que são considerados justos sem terem trabalhado para isso:
7 Equeicha David jei:
7 “Como são felizes aqueles cuja desobediência é perdoada, cujos pecados são cobertos!
8 Jʉntʉ coyene weiweina pon Nacom jopa
8 Sim, como são felizes aqueles cujo pecado o Senhor não leva mais em conta!”.
9 Po pejʉntʉ coyene weiweinaewa xua David yabara paeba, meisa saya ʉ pomonae pewi thabiwichi jopa nexiyo. Apara barapo pejʉntʉ coyene weiweinaewa irʉ pomonae jopa pewi thabiwichi nexano apara. Bayathaunxuae paca tsipaebatsi xua Abraham yabara jume cowʉnta pocotsiwa Nacom exanapaeba, daxota Nacom jʉntʉ coyene xanepana cana exana bapon xua jopa Nacom tsitatsi xua Abraham penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae.
9 Por acaso essa bênção é apenas para os judeus, ou se estende também aos gentios incircuncidados? Já dissemos que Deus considerou Abraão justo por meio de sua fé.
10 Abraham jopa jʉntʉ coyene xanepana exanaetsi poxonae nacana cui wetatsi xua pewi thabiwatsi. Apara Nacom Abraham jʉntʉ coyene xanepana exanatsi poxonae cataunxuae jopa wi thabichi.
10 Mas como isso aconteceu? Ele foi considerado justo somente depois de ter sido circuncidado, ou antes disso? Está claro que foi antes de ele ser circuncidado.
11 Abraham peyabara jume cowʉntsixae pocotsiwa Nacom exanapaeba, Nacom jʉntʉ coyene xanepana exana. Cotacaya bapoxonae Abraham wi thabatsi. Barapo pewi thabi coyene tsita itapeinya xeina xua bara Nacom jʉntʉ coyene xanepana exana Abraham, peyabara jume cowʉntsixae pocotsiwa Nacom exanapaeba. Abraham petsiwana exanaexae xua pewi thabiwatsi, daxota Nacom tsitatsi xua Abraham be coxiyʉn poxonae cana exanatsi xua canamataxeinaena xua daxita nacuanpiwi pomonae jopa pewi thabiwichi. Barapomonae be Abraham pia pexui. Baxua Nacom cana exana po jiwitha, po jiwi peyabara jume cowʉntsiwixaetsi pocotsiwa exanapaeba bara bequein daxita barapo jiwi jopa pewi thabiwichi copiya. Daxota Nacom irʉ yabara nanta xeina xua bara irʉ barapomonae jʉntʉ coyene xanepana bapontha.
11 A circuncisão era um sinal de que Abraão já possuía fé e de que Deus já o havia declarado justo, mesmo antes de ele ser circuncidado. Portanto, Abraão é o pai daqueles que têm fé mas não foram circuncidados. Eles são considerados justos por causa de sua fé.
12 Barichi Abraham be coxiyʉn cana exanatsi, xua pomonae bayatha pewi thabiwichi barapomonae be pia pecanamataxeinaeinchi. Jopa Abraham be coxiyʉn cana exanaetsi xua poxoru barapomonae pewi thabixaetsi. Jame apara be coxiyʉn cana exanatsi poxoru irʉ peyabara jume cowʉntsiya jinompaexae pocotsiwa Nacom exanapaeba icha Abraham ichi, pon wamo susatopin xua beya poxonae wi thabatsi.
12 E Abraão também é o pai daqueles que foram circuncidados, mas somente se tiverem o mesmo tipo de fé que Abraão tinha antes de ser circuncidado.
13 Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta Abrahamtha irʉ pia pemomoxi susato jiwitha tatsi. Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta xua catsina daxita barapo cae pin nacue Abrahamtha, irʉ pia pemomoxi susato jiwitha tatsi. Daxita barapomonaetha Nacom jopa apara catsiyo barapo yabara petsiwʉnae muxu dutsiwa xua poxoru Abraham peexanaexae pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba tsipei Moisés jopa cataunxuae naexanaeyo poxonae bayatha Abraham tʉpa. Apara Nacom cata barapo yabara petsiwʉnae muxu dutsiwa poxoru Abraham peyabara jume cowʉntsixae pocotsiwa Nacom exanapaeba. Daxota Nacom yabara tsitatsi xua bara Abraham pejʉntʉ coyene xanepanaein bapontha.
13 A promessa de que Abraão e seus descendentes herdariam toda a terra não se baseou em sua obediência à lei de Deus, mas sim no fato de ele ter sido considerado justo quando teve fé.
14 Icha pomonae xeinaetsipa pocotsiwa Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta, icha barapomonae apara barapomonae tsipae pomonae exana daxita pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba bapoxonae barapomonae jopa nantawenonaetsipae xua yabara jume cowʉnta pocotsiwa Nacom exanapaeba. Mataʉtano pocotsiwa xua Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta barapomonae jopa tsita xainyei tsipaetsi.
14 Portanto, se a herança prometida é apenas para aqueles que obedecem à lei, a fé é desnecessária, e a promessa, anulada.
15 Ichitha baraxua jopa xainyeyo, tsipei Moisés pia peitorobi coyenewa saya exana xua jiwi atene peexanaewatsi. Atene exanatsi poxoru jiwi beta jopa daxita yabara jume cuiya exanaeyo barapo Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi. Ichitha pomonae jopa xeinaeyo Moisés pia peitorobi coyenewa, barapomonae Nacom jopa tsita penatsicuentsiwatsi xua abe peexanaexae xua poxonae jopa exanaeyo barapo peitorobi coyenewa.
15 Pois a lei traz ira sobre aqueles que tentam obedecer a ela. A única forma de não quebrar a lei é não ter lei nenhuma para quebrar!
16 Daxota Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta Abrahamtha peyabara jume cowʉntsixaetsi pocotsiwa Nacom exanapaeba. Nacom pia yabara petsiwʉnae muxu dutsiwa, Nacom bara xaniwaicha amanaya catsina Abraham pia pemomoxi susato jiwitha tatsi. Nacom jopa meisa catsiyo pomonaetha pomonae peexanaewi xua Moisés itoroba. Apara Nacom irʉ cata pomonaetha pomonae pejume cowʉntsiwichi icha Abraham ichi poxonae jume cowʉnta Nacom. Bapon Abraham be coxiyʉn cana exainchi xua daxita waxainchi be xua wanacanamataxeinaein, copiya pejume cowʉntsixae.
16 É por isso que a promessa vem pela fé, para que ela seja segundo a graça e, assim, alcance toda a descendência de Abraão, não somente os que vivem sob a lei, mas todos que têm fé como a que teve Abraão. Pois ele é o pai de todos que creem.
17 Nacom jeye Abrahamtha pejume diwesitha: “Xam cacana exanatsi xua ainya nacuanpiwi necayabara nanta xeinaenexa xua xam compam daxita nacuanpiwi cacanamata caexanatsi be coxiyʉm”, jei Nacom Pejume Diwesitha. Daxota barapo yabara petsiwʉnae muxu dutsiwa Nacom tsita coyene xanepanatsi. Barapon Nacom Abraham yabara jume cowʉnta pocotsiwa Nacom exanapaeba. Mataʉtano barapo Nacom equeicha asʉ exana pomonae bayatha werapa. Mataʉtano barapon Nacom itoroba xua forota pocotsiwan jiwi bapana jopa tae copiya, poxoru Nacom cataunxuae abʉ jopa forotsiyo bapocotsiwan.
17 Conforme aparece nas Escrituras: “Eu o fiz pai de muitas nações”. Isso aconteceu porque Abraão creu no Deus que traz os mortos de volta à vida e cria coisas novas do nada.
18 Abraham poxonae nawei wetaba xua jopa itacʉpaetsi xua pexeinaewa pexui, awiya cataunxuae yabara jume cowʉntsiya wʉnae ewata pocotsiwa Nacom exanapaeba. Bapon jume cowʉntsiya popona xua Nacom exanaena xua bayatha paeba xua Abraham pinae bapon pexanto xeinaena. Abraham yabara jume cowʉnta pocotsiwa Nacom exanapaeba pocotsiwa yabara tsiwʉnae muxu duta. Bapon Abraham cana exanatsi xua daxita carepaya nacuan jiwi peyabara nanta xeinaenexa xua Abraham compa daxita nacuanpiwi canamata exanatsi be coxiyʉn. Caena bayatha Nacom tsipaeba Abraham. Nacom jeye: “Abraham, exanaein ayei jiwi jinya nemomoxi susato jiwi”, jei Nacom.
18 Mesmo quando não havia motivo para ter esperança, Abraão a manteve, crendo que se tornaria o pai de muitas nações. Pois Deus lhe tinha dito: “Esse é o número de descendentes que você terá!”.
19 Abraham jopa jʉntʉ coyene natsepaeyo xua peyabara jume cowʉntsiwa pocotsiwa Nacom exanapaeba, bequein bara bapon cien po weibe xeina. Bapon Abraham yaputane, xua bapon irʉ piowa tatsi Sara bara imoxoyo methaunxuae tʉpaenabe. Abraham piseuribe bichocono perunbe. Mataʉtano yaputaneno xua Sara jopa itacʉpaetsi xua pexui pexeinaewa.
19 E sua fé não se enfraqueceu, embora ele soubesse que, aos cem anos, seu corpo, bem como o ventre de Sara, já não tinham vigor.
20 Bapon Abraham jopa ainya muxu xeinaeyo. Mataʉtano jopa nacui baraxubiyo xua peyabara jume cowʉntsiwa pocotsiwa Nacom exanapaeba xua pocotsiwa Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta xua pinae Abraham pexanto xeinaena. Jame bapon Abraham beta xaniwaicha jume cocowʉntapona. Abraham wʉnae jaintapona Nacom.
20 Em nenhum momento a fé de Abraão na promessa de Deus vacilou. Na verdade, ela se fortaleceu e, com isso, ele deu glória a Deus.
21 Baxua Abraham exanapona poxoru bara yatsicaewa yaputane xua Nacom itacʉpatsi xua peexanaewa pocotsiwa xua bapon yabara tsiwʉnae muxu duta.
21 Abraão estava plenamente convicto de que Deus é poderoso para cumprir tudo que promete.
22 Abraham peyabara jume cowʉntsixae pocotsiwa Nacom exanapaeba, daxota bapon Nacom tsitatsi xua bapon bara peyabara jʉntʉ coyene tsita xanepanaeinchi xua jopa petsita natsicuentsixaetsi abe peexanaexae bapontha.
22 Por isso, por sua fé, ele foi considerado justo.
23 Po jumein xua bayatha Abraham yabara paebatsi xua jeye: “Nacom tsitatsi xua bapon bara pejʉntʉ coyene xanepanaein xua jopa petsita natsicuentsixaetsi abe peexanaexae bapontha”, jei, barapo jumein jopa meisa tinaeyo xua bapon nexa.
23 E, quando Deus considerou Abraão justo, não o fez apenas para benefício dele. As Escrituras dizem
24 Barapo jumein xua po jumein tina apara irʉ bara waxainchi nexa xua naca yabara paebarʉ. Wajume cowʉntsixae Nacom, daxota Nacom tsitatsi xua bara waxainchi irʉ wajʉntʉ coyene xanepanae jiwichi xua jopa watsita natsicuentsiwatsi xua abe waexanaexae bapontha. Waxainchi yabara jume cowʉntatsi pocotsiwa Nacom exanapaeba, pon Jesús asʉ exanatsi petʉpae cuiru coyene weya, pon Wanacanamataxeinaein.
24 que foi também para nosso benefício, pois elas garantem que também seremos considerados justos por crermos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Nacom itoroba xua bapon Jesús naca tsitʉpa abe waexana cuiru coyenewan. Mataʉtano Nacom asʉ exanano, xua Jesús asʉ petʉpae cuiru coyene weya xua wanaca cana exanaenexa xua jopa Nacom watsita natsicuentsiwa tsane xua abe waexanaexae bapontha.
25 Ele foi entregue à morte por causa de nossos pecados e foi ressuscitado para que fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.