Romanos 4

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anoxuae paca tsipaebatsi xua pocotsiwa Nacom exana Abrahamtha. Bapon wamo susatopin, irʉrʉ daxita judiomonae pia pamo susatopin tatsi pon caena bayatha tʉpa.
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Abraham jopa pia coya najʉntʉ coyene xanepana exanaeyo xua jopa Nacom petsita natsicuentsiwatsi xua abe peexanaexae. Daxota jopa itacʉpaetsi xua atsaquiya nayabara paeba xua xanepanaya peexanaewa. Bapon jopa itacʉpaetsi xua atsaquiya paeba Nacom peitʉtha tatsi.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 Nacom Pejume Diwesitha Abraham yabara paebatsi, jeye: “Abraham jume cowʉnta Nacom. Peyabara jume cowʉntsixae pocotsiwa xua Nacom exanapaeba, Nacom jʉntʉ coyene xanepana cana exana bapon”, jei Nacom Pejume Diwesitha.
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Poxonae jiton ba tanacuita ichʉn, jopa jiton pentoma becatsichi xua saya amanaya nexa poxoru ichʉn peyabara nanta xeinaexae bapon. Jame jiton ba bewa pentoma catsichi xua poxoru penacuichixae.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Ichitha nama Nacom seicayiya exana. Pon yabara jume cowʉnta pocotsiwa Nacom exanapaeba xua Nacom peyabara jʉntemainaenexa xua bapon pia penatsicuentsiwa tatsi, bara Nacom yawena bapon. Barapo jiton Nacom tsita jʉntʉ coyene xanepanatsi, bequein bapon jopa exanaeyo pocotsiwa bewa bapon exanae xua daxota Nacom peyawenaenexa tsane.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 David pon wamo susatopin, pon caena bayatha tʉpa, bapon caena bayatha Israel nacuapiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi. Bapon David yabara paeba po jiton bichocono jʉntʉ coyene weiweina. Jeye: “Pon peyabara jume cowʉntsixae pocotsiwa Nacom exanapaeba, Nacom jʉntʉ coyene xanepana cana exana. Jopa apara Nacom jʉntʉ coyene xanepana exanaeyo xua poxoru bapon wʉnaeya xanepanaya peexanaexae. Apara poxoru Nacom peichichipaexae, daxota baxua exana”, jei David.
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 Equeicha David jei:
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 Jʉntʉ coyene weiweina pon Nacom jopa
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 Po pejʉntʉ coyene weiweinaewa xua David yabara paeba, meisa saya ʉ pomonae pewi thabiwichi jopa nexiyo. Apara barapo pejʉntʉ coyene weiweinaewa irʉ pomonae jopa pewi thabiwichi nexano apara. Bayathaunxuae paca tsipaebatsi xua Abraham yabara jume cowʉnta pocotsiwa Nacom exanapaeba, daxota Nacom jʉntʉ coyene xanepana cana exana bapon xua jopa Nacom tsitatsi xua Abraham penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae.
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 Abraham jopa jʉntʉ coyene xanepana exanaetsi poxonae nacana cui wetatsi xua pewi thabiwatsi. Apara Nacom Abraham jʉntʉ coyene xanepana exanatsi poxonae cataunxuae jopa wi thabichi.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Abraham peyabara jume cowʉntsixae pocotsiwa Nacom exanapaeba, Nacom jʉntʉ coyene xanepana exana. Cotacaya bapoxonae Abraham wi thabatsi. Barapo pewi thabi coyene tsita itapeinya xeina xua bara Nacom jʉntʉ coyene xanepana exana Abraham, peyabara jume cowʉntsixae pocotsiwa Nacom exanapaeba. Abraham petsiwana exanaexae xua pewi thabiwatsi, daxota Nacom tsitatsi xua Abraham be coxiyʉn poxonae cana exanatsi xua canamataxeinaena xua daxita nacuanpiwi pomonae jopa pewi thabiwichi. Barapomonae be Abraham pia pexui. Baxua Nacom cana exana po jiwitha, po jiwi peyabara jume cowʉntsiwixaetsi pocotsiwa exanapaeba bara bequein daxita barapo jiwi jopa pewi thabiwichi copiya. Daxota Nacom irʉ yabara nanta xeina xua bara irʉ barapomonae jʉntʉ coyene xanepana bapontha.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Barichi Abraham be coxiyʉn cana exanatsi, xua pomonae bayatha pewi thabiwichi barapomonae be pia pecanamataxeinaeinchi. Jopa Abraham be coxiyʉn cana exanaetsi xua poxoru barapomonae pewi thabixaetsi. Jame apara be coxiyʉn cana exanatsi poxoru irʉ peyabara jume cowʉntsiya jinompaexae pocotsiwa Nacom exanapaeba icha Abraham ichi, pon wamo susatopin xua beya poxonae wi thabatsi.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta Abrahamtha irʉ pia pemomoxi susato jiwitha tatsi. Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta xua catsina daxita barapo cae pin nacue Abrahamtha, irʉ pia pemomoxi susato jiwitha tatsi. Daxita barapomonaetha Nacom jopa apara catsiyo barapo yabara petsiwʉnae muxu dutsiwa xua poxoru Abraham peexanaexae pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba tsipei Moisés jopa cataunxuae naexanaeyo poxonae bayatha Abraham tʉpa. Apara Nacom cata barapo yabara petsiwʉnae muxu dutsiwa poxoru Abraham peyabara jume cowʉntsixae pocotsiwa Nacom exanapaeba. Daxota Nacom yabara tsitatsi xua bara Abraham pejʉntʉ coyene xanepanaein bapontha.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Icha pomonae xeinaetsipa pocotsiwa Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta, icha barapomonae apara barapomonae tsipae pomonae exana daxita pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba bapoxonae barapomonae jopa nantawenonaetsipae xua yabara jume cowʉnta pocotsiwa Nacom exanapaeba. Mataʉtano pocotsiwa xua Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta barapomonae jopa tsita xainyei tsipaetsi.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Ichitha baraxua jopa xainyeyo, tsipei Moisés pia peitorobi coyenewa saya exana xua jiwi atene peexanaewatsi. Atene exanatsi poxoru jiwi beta jopa daxita yabara jume cuiya exanaeyo barapo Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi. Ichitha pomonae jopa xeinaeyo Moisés pia peitorobi coyenewa, barapomonae Nacom jopa tsita penatsicuentsiwatsi xua abe peexanaexae xua poxonae jopa exanaeyo barapo peitorobi coyenewa.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Daxota Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta Abrahamtha peyabara jume cowʉntsixaetsi pocotsiwa Nacom exanapaeba. Nacom pia yabara petsiwʉnae muxu dutsiwa, Nacom bara xaniwaicha amanaya catsina Abraham pia pemomoxi susato jiwitha tatsi. Nacom jopa meisa catsiyo pomonaetha pomonae peexanaewi xua Moisés itoroba. Apara Nacom irʉ cata pomonaetha pomonae pejume cowʉntsiwichi icha Abraham ichi poxonae jume cowʉnta Nacom. Bapon Abraham be coxiyʉn cana exainchi xua daxita waxainchi be xua wanacanamataxeinaein, copiya pejume cowʉntsixae.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 Nacom jeye Abrahamtha pejume diwesitha: “Xam cacana exanatsi xua ainya nacuanpiwi necayabara nanta xeinaenexa xua xam compam daxita nacuanpiwi cacanamata caexanatsi be coxiyʉm”, jei Nacom Pejume Diwesitha. Daxota barapo yabara petsiwʉnae muxu dutsiwa Nacom tsita coyene xanepanatsi. Barapon Nacom Abraham yabara jume cowʉnta pocotsiwa Nacom exanapaeba. Mataʉtano barapo Nacom equeicha asʉ exana pomonae bayatha werapa. Mataʉtano barapon Nacom itoroba xua forota pocotsiwan jiwi bapana jopa tae copiya, poxoru Nacom cataunxuae abʉ jopa forotsiyo bapocotsiwan.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 Abraham poxonae nawei wetaba xua jopa itacʉpaetsi xua pexeinaewa pexui, awiya cataunxuae yabara jume cowʉntsiya wʉnae ewata pocotsiwa Nacom exanapaeba. Bapon jume cowʉntsiya popona xua Nacom exanaena xua bayatha paeba xua Abraham pinae bapon pexanto xeinaena. Abraham yabara jume cowʉnta pocotsiwa Nacom exanapaeba pocotsiwa yabara tsiwʉnae muxu duta. Bapon Abraham cana exanatsi xua daxita carepaya nacuan jiwi peyabara nanta xeinaenexa xua Abraham compa daxita nacuanpiwi canamata exanatsi be coxiyʉn. Caena bayatha Nacom tsipaeba Abraham. Nacom jeye: “Abraham, exanaein ayei jiwi jinya nemomoxi susato jiwi”, jei Nacom.
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Abraham jopa jʉntʉ coyene natsepaeyo xua peyabara jume cowʉntsiwa pocotsiwa Nacom exanapaeba, bequein bara bapon cien po weibe xeina. Bapon Abraham yaputane, xua bapon irʉ piowa tatsi Sara bara imoxoyo methaunxuae tʉpaenabe. Abraham piseuribe bichocono perunbe. Mataʉtano yaputaneno xua Sara jopa itacʉpaetsi xua pexui pexeinaewa.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 Bapon Abraham jopa ainya muxu xeinaeyo. Mataʉtano jopa nacui baraxubiyo xua peyabara jume cowʉntsiwa pocotsiwa Nacom exanapaeba xua pocotsiwa Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta xua pinae Abraham pexanto xeinaena. Jame bapon Abraham beta xaniwaicha jume cocowʉntapona. Abraham wʉnae jaintapona Nacom.
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 Baxua Abraham exanapona poxoru bara yatsicaewa yaputane xua Nacom itacʉpatsi xua peexanaewa pocotsiwa xua bapon yabara tsiwʉnae muxu duta.
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Abraham peyabara jume cowʉntsixae pocotsiwa Nacom exanapaeba, daxota bapon Nacom tsitatsi xua bapon bara peyabara jʉntʉ coyene tsita xanepanaeinchi xua jopa petsita natsicuentsixaetsi abe peexanaexae bapontha.
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Po jumein xua bayatha Abraham yabara paebatsi xua jeye: “Nacom tsitatsi xua bapon bara pejʉntʉ coyene xanepanaein xua jopa petsita natsicuentsixaetsi abe peexanaexae bapontha”, jei, barapo jumein jopa meisa tinaeyo xua bapon nexa.
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 Barapo jumein xua po jumein tina apara irʉ bara waxainchi nexa xua naca yabara paebarʉ. Wajume cowʉntsixae Nacom, daxota Nacom tsitatsi xua bara waxainchi irʉ wajʉntʉ coyene xanepanae jiwichi xua jopa watsita natsicuentsiwatsi xua abe waexanaexae bapontha. Waxainchi yabara jume cowʉntatsi pocotsiwa Nacom exanapaeba, pon Jesús asʉ exanatsi petʉpae cuiru coyene weya, pon Wanacanamataxeinaein.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 Nacom itoroba xua bapon Jesús naca tsitʉpa abe waexana cuiru coyenewan. Mataʉtano Nacom asʉ exanano, xua Jesús asʉ petʉpae cuiru coyene weya xua wanaca cana exanaenexa xua jopa Nacom watsita natsicuentsiwa tsane xua abe waexanaexae bapontha.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.