Romanos 4

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anoxuae paca tsipaebatsi xua pocotsiwa Nacom exana Abrahamtha. Bapon wamo susatopin, irʉrʉ daxita judiomonae pia pamo susatopin tatsi pon caena bayatha tʉpa.
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Abraham jopa pia coya najʉntʉ coyene xanepana exanaeyo xua jopa Nacom petsita natsicuentsiwatsi xua abe peexanaexae. Daxota jopa itacʉpaetsi xua atsaquiya nayabara paeba xua xanepanaya peexanaewa. Bapon jopa itacʉpaetsi xua atsaquiya paeba Nacom peitʉtha tatsi.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Nacom Pejume Diwesitha Abraham yabara paebatsi, jeye: “Abraham jume cowʉnta Nacom. Peyabara jume cowʉntsixae pocotsiwa xua Nacom exanapaeba, Nacom jʉntʉ coyene xanepana cana exana bapon”, jei Nacom Pejume Diwesitha.
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Poxonae jiton ba tanacuita ichʉn, jopa jiton pentoma becatsichi xua saya amanaya nexa poxoru ichʉn peyabara nanta xeinaexae bapon. Jame jiton ba bewa pentoma catsichi xua poxoru penacuichixae.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Ichitha nama Nacom seicayiya exana. Pon yabara jume cowʉnta pocotsiwa Nacom exanapaeba xua Nacom peyabara jʉntemainaenexa xua bapon pia penatsicuentsiwa tatsi, bara Nacom yawena bapon. Barapo jiton Nacom tsita jʉntʉ coyene xanepanatsi, bequein bapon jopa exanaeyo pocotsiwa bewa bapon exanae xua daxota Nacom peyawenaenexa tsane.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 David pon wamo susatopin, pon caena bayatha tʉpa, bapon caena bayatha Israel nacuapiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi. Bapon David yabara paeba po jiton bichocono jʉntʉ coyene weiweina. Jeye: “Pon peyabara jume cowʉntsixae pocotsiwa Nacom exanapaeba, Nacom jʉntʉ coyene xanepana cana exana. Jopa apara Nacom jʉntʉ coyene xanepana exanaeyo xua poxoru bapon wʉnaeya xanepanaya peexanaexae. Apara poxoru Nacom peichichipaexae, daxota baxua exana”, jei David.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 Equeicha David jei:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Jʉntʉ coyene weiweina pon Nacom jopa
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Po pejʉntʉ coyene weiweinaewa xua David yabara paeba, meisa saya ʉ pomonae pewi thabiwichi jopa nexiyo. Apara barapo pejʉntʉ coyene weiweinaewa irʉ pomonae jopa pewi thabiwichi nexano apara. Bayathaunxuae paca tsipaebatsi xua Abraham yabara jume cowʉnta pocotsiwa Nacom exanapaeba, daxota Nacom jʉntʉ coyene xanepana cana exana bapon xua jopa Nacom tsitatsi xua Abraham penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Abraham jopa jʉntʉ coyene xanepana exanaetsi poxonae nacana cui wetatsi xua pewi thabiwatsi. Apara Nacom Abraham jʉntʉ coyene xanepana exanatsi poxonae cataunxuae jopa wi thabichi.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Abraham peyabara jume cowʉntsixae pocotsiwa Nacom exanapaeba, Nacom jʉntʉ coyene xanepana exana. Cotacaya bapoxonae Abraham wi thabatsi. Barapo pewi thabi coyene tsita itapeinya xeina xua bara Nacom jʉntʉ coyene xanepana exana Abraham, peyabara jume cowʉntsixae pocotsiwa Nacom exanapaeba. Abraham petsiwana exanaexae xua pewi thabiwatsi, daxota Nacom tsitatsi xua Abraham be coxiyʉn poxonae cana exanatsi xua canamataxeinaena xua daxita nacuanpiwi pomonae jopa pewi thabiwichi. Barapomonae be Abraham pia pexui. Baxua Nacom cana exana po jiwitha, po jiwi peyabara jume cowʉntsiwixaetsi pocotsiwa exanapaeba bara bequein daxita barapo jiwi jopa pewi thabiwichi copiya. Daxota Nacom irʉ yabara nanta xeina xua bara irʉ barapomonae jʉntʉ coyene xanepana bapontha.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Barichi Abraham be coxiyʉn cana exanatsi, xua pomonae bayatha pewi thabiwichi barapomonae be pia pecanamataxeinaeinchi. Jopa Abraham be coxiyʉn cana exanaetsi xua poxoru barapomonae pewi thabixaetsi. Jame apara be coxiyʉn cana exanatsi poxoru irʉ peyabara jume cowʉntsiya jinompaexae pocotsiwa Nacom exanapaeba icha Abraham ichi, pon wamo susatopin xua beya poxonae wi thabatsi.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta Abrahamtha irʉ pia pemomoxi susato jiwitha tatsi. Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta xua catsina daxita barapo cae pin nacue Abrahamtha, irʉ pia pemomoxi susato jiwitha tatsi. Daxita barapomonaetha Nacom jopa apara catsiyo barapo yabara petsiwʉnae muxu dutsiwa xua poxoru Abraham peexanaexae pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba tsipei Moisés jopa cataunxuae naexanaeyo poxonae bayatha Abraham tʉpa. Apara Nacom cata barapo yabara petsiwʉnae muxu dutsiwa poxoru Abraham peyabara jume cowʉntsixae pocotsiwa Nacom exanapaeba. Daxota Nacom yabara tsitatsi xua bara Abraham pejʉntʉ coyene xanepanaein bapontha.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Icha pomonae xeinaetsipa pocotsiwa Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta, icha barapomonae apara barapomonae tsipae pomonae exana daxita pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba bapoxonae barapomonae jopa nantawenonaetsipae xua yabara jume cowʉnta pocotsiwa Nacom exanapaeba. Mataʉtano pocotsiwa xua Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta barapomonae jopa tsita xainyei tsipaetsi.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Ichitha baraxua jopa xainyeyo, tsipei Moisés pia peitorobi coyenewa saya exana xua jiwi atene peexanaewatsi. Atene exanatsi poxoru jiwi beta jopa daxita yabara jume cuiya exanaeyo barapo Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi. Ichitha pomonae jopa xeinaeyo Moisés pia peitorobi coyenewa, barapomonae Nacom jopa tsita penatsicuentsiwatsi xua abe peexanaexae xua poxonae jopa exanaeyo barapo peitorobi coyenewa.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Daxota Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta Abrahamtha peyabara jume cowʉntsixaetsi pocotsiwa Nacom exanapaeba. Nacom pia yabara petsiwʉnae muxu dutsiwa, Nacom bara xaniwaicha amanaya catsina Abraham pia pemomoxi susato jiwitha tatsi. Nacom jopa meisa catsiyo pomonaetha pomonae peexanaewi xua Moisés itoroba. Apara Nacom irʉ cata pomonaetha pomonae pejume cowʉntsiwichi icha Abraham ichi poxonae jume cowʉnta Nacom. Bapon Abraham be coxiyʉn cana exainchi xua daxita waxainchi be xua wanacanamataxeinaein, copiya pejume cowʉntsixae.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Nacom jeye Abrahamtha pejume diwesitha: “Xam cacana exanatsi xua ainya nacuanpiwi necayabara nanta xeinaenexa xua xam compam daxita nacuanpiwi cacanamata caexanatsi be coxiyʉm”, jei Nacom Pejume Diwesitha. Daxota barapo yabara petsiwʉnae muxu dutsiwa Nacom tsita coyene xanepanatsi. Barapon Nacom Abraham yabara jume cowʉnta pocotsiwa Nacom exanapaeba. Mataʉtano barapo Nacom equeicha asʉ exana pomonae bayatha werapa. Mataʉtano barapon Nacom itoroba xua forota pocotsiwan jiwi bapana jopa tae copiya, poxoru Nacom cataunxuae abʉ jopa forotsiyo bapocotsiwan.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Abraham poxonae nawei wetaba xua jopa itacʉpaetsi xua pexeinaewa pexui, awiya cataunxuae yabara jume cowʉntsiya wʉnae ewata pocotsiwa Nacom exanapaeba. Bapon jume cowʉntsiya popona xua Nacom exanaena xua bayatha paeba xua Abraham pinae bapon pexanto xeinaena. Abraham yabara jume cowʉnta pocotsiwa Nacom exanapaeba pocotsiwa yabara tsiwʉnae muxu duta. Bapon Abraham cana exanatsi xua daxita carepaya nacuan jiwi peyabara nanta xeinaenexa xua Abraham compa daxita nacuanpiwi canamata exanatsi be coxiyʉn. Caena bayatha Nacom tsipaeba Abraham. Nacom jeye: “Abraham, exanaein ayei jiwi jinya nemomoxi susato jiwi”, jei Nacom.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Abraham jopa jʉntʉ coyene natsepaeyo xua peyabara jume cowʉntsiwa pocotsiwa Nacom exanapaeba, bequein bara bapon cien po weibe xeina. Bapon Abraham yaputane, xua bapon irʉ piowa tatsi Sara bara imoxoyo methaunxuae tʉpaenabe. Abraham piseuribe bichocono perunbe. Mataʉtano yaputaneno xua Sara jopa itacʉpaetsi xua pexui pexeinaewa.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Bapon Abraham jopa ainya muxu xeinaeyo. Mataʉtano jopa nacui baraxubiyo xua peyabara jume cowʉntsiwa pocotsiwa Nacom exanapaeba xua pocotsiwa Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta xua pinae Abraham pexanto xeinaena. Jame bapon Abraham beta xaniwaicha jume cocowʉntapona. Abraham wʉnae jaintapona Nacom.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Baxua Abraham exanapona poxoru bara yatsicaewa yaputane xua Nacom itacʉpatsi xua peexanaewa pocotsiwa xua bapon yabara tsiwʉnae muxu duta.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Abraham peyabara jume cowʉntsixae pocotsiwa Nacom exanapaeba, daxota bapon Nacom tsitatsi xua bapon bara peyabara jʉntʉ coyene tsita xanepanaeinchi xua jopa petsita natsicuentsixaetsi abe peexanaexae bapontha.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Po jumein xua bayatha Abraham yabara paebatsi xua jeye: “Nacom tsitatsi xua bapon bara pejʉntʉ coyene xanepanaein xua jopa petsita natsicuentsixaetsi abe peexanaexae bapontha”, jei, barapo jumein jopa meisa tinaeyo xua bapon nexa.
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 Barapo jumein xua po jumein tina apara irʉ bara waxainchi nexa xua naca yabara paebarʉ. Wajume cowʉntsixae Nacom, daxota Nacom tsitatsi xua bara waxainchi irʉ wajʉntʉ coyene xanepanae jiwichi xua jopa watsita natsicuentsiwatsi xua abe waexanaexae bapontha. Waxainchi yabara jume cowʉntatsi pocotsiwa Nacom exanapaeba, pon Jesús asʉ exanatsi petʉpae cuiru coyene weya, pon Wanacanamataxeinaein.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Nacom itoroba xua bapon Jesús naca tsitʉpa abe waexana cuiru coyenewan. Mataʉtano Nacom asʉ exanano, xua Jesús asʉ petʉpae cuiru coyene weya xua wanaca cana exanaenexa xua jopa Nacom watsita natsicuentsiwa tsane xua abe waexanaexae bapontha.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.