Romanos 1

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xan, Pablon, apara pon tanacuichin amanaya Jesucristo nexa. Nacom newaba yawa tsana nenota xua necana exana Jesucristo pia peitorobi jiwi jiwana tatsin xua tacueicueijeinexa Nacom pia pecapanenebiyae diwesi jume.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Barapo pecapanenebiyae diwesi jume caena bayatha Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta Nacom pia peitorobi jume pepaebi jiwitha poxonae barapomonae tina Nacom Pejume Diwesi xua Nacom yaputane exana, po diwesi xua Nacom pia pexeinya jume diwesi tatsi.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Barapo diwesi yabara tinatsi Jesucristo, pon Wanacanamataxeinaein, pon Nacom Pexanto tatsi. Poxonae bapon Jesucristo be jiton coyeneya naexana, xaniwaicha bapon David pia pemomoxi susato jiwanapin tatsi. Barapo David pon caena bayatha Israel nacuapiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Poxonae Nacom pia peayapusʉ itorobi coyenewatha Jesucristo pon Wanacanamataxeinaein asʉ exanatsi petʉpae cuiru coyene weya, bapoxonae Nacom tsita itapeinya xeina jiwitha xua bapon Jesucristo bara Nacom Pexanto tatsi po pexantoxae tatsi pia jumope tʉnaxʉ tatsi jʉntʉ coyene xanepana Nacomtha.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Jesucristo pata tana neantobexae, Nacom pana cata pocotsi coyene xua pana netsita coyene xanepana xua pata tana necana exanaewa tsane Jesucristo pia peitorobi jiwi tatsi. Nacom pana itoroba pata cueicueijeinexa daxita nacua jiwitha xua barapomonae pejume cowʉntsinexa yawa xua peexanaenexa pocotsiwa xua Jesucristo itoroba.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Daxita barapomonae pomonae jume cowʉnta, paxam barapomonae jiwana pam. Nacom irʉ paca waba xua paxam Jesucristo piamonae tatsi jiwana pam painya nenaexanaenexa.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Daxita pam pacata tinatsi pomonae pajinompame Roma tomaratha, pomonae pam xua Nacom paantobem. Yawano Nacom paca waba xua bapon painya tsita nenajʉntʉ coyenein xanepana exanaenexam tsane. Barabʉ Nacom, pon Waxa, irʉ Jesucristo pon jiwi Pecanamataxeinaein baponbe paca yawenaenabe pia paca necaantobexae. Mataʉtano baponbe barabʉ jʉntema jinompa paca cana exanaena.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Matha copiya Jesucristo wʉn caununaya tsipaeban Nacomtha, janje tsaibin: “Nacom, yabara jʉntʉ coyene weiweinan Roma tomarapiwi, tsipei daxita nacuan jiwi yabara paeba xua pinae barapo Roma tomarapiwi xaniwaicha beta cajume cowʉnta”, jan tsaibin Nacomtha.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Ajʉntʉyapusʉya Nacom tanacuitan. Nacom tacueicueijan pia jume diwesi xua pocotsi jume Pexanto tatsi tayabara paeban. Barapon Nacom bara yatsicaewa neyaputane xua matowa paca yabara nanta xeinaeya tsipaebaponatsi barapo Nacomtha.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Nacomtha yainyabeiban xua icha bapon ichichipa xua bara metha neitacʉpaetsipa xua matapainya tapaca siwa ponaewatsi tsainchi.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Paca siwa ponaeinchi tsipei bichocono ichichipan xua tapaca taewatsi. Ichichipanno xua tapaca cuidubiwatsi tsainchi xua Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi painya nepaca cayawenaenexa tsane painya jʉntʉ coyenewatha. Bapoxonae paca jʉntʉ coyene ayapusʉ exanaena.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Pocotsiwa xuaunxuae yabara paeban apara xua waxainchi caemonae nantiya wanajʉntʉ coyene tsacabinexa xua jʉntema wajinompaenexa. Baxua nacana exanaeinchi poxonae wanatsipaebeibinexa Nacom Pejume Diwesi, po jume diwesi pajume cowʉntame xua irʉrʉ jume cowʉntandʉ.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Tamonae pam, pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Ichichipan xua payaputaneme xua matowa ichichipeiban xua tapaca siwa poneibiwa tsaibi tsainchi. Ichitha beya anoxuae jopa neitacʉpaeyo xua tapaca siwa ponaewatsi. Ichichipan xua tapaca cuidubiwatsi Nacom Pejume Diwesi xua pejume cowʉntsinexa pomonae jopa copiya jume cowʉntsiyo, xua irʉrʉ pejʉntʉ coyene tsacabinexatsi pomonae copiya jume cowʉnta. Baxua barichin tsane icha bayatha ichin ichamonaetha xua poxonae yawenan pomonae jopa judiomonae naexanaeyo xua pejume cowʉntsinexa.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Nacom neitoroba daxita jiwitha. Daxota bewa cueicueijan tsane Nacom Pejume Diwesi daxita jiwitha, bequein metha bara tomarapiwi tsipae, ichacuitha metha bara bequein unupiwi tsipae, bequein metha peyaputaewi tsipae, ichacuitha metha bequein jopa peyaputaewi tsipae.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Daxota bichocono ichichipan xua paxam irʉ tapaca cuidubiwatsi tsainchi Nacom Pejume Diwesi pomonae pamxaem xua painya nejinompaewi pam Roma tomaratha.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Jopa ajumeurinyo xua tacueicueijeiwa Nacom pia pexeinya jume diwesi. Poxonae jiwi jume cowʉnta barapo diwesi, Nacom capanenebiya exana barapomonae abe pia peexanae cuiru coyenein weya tatsi pia peayapusʉ itorobi coyenewatha. Nacom capanenebiya pomonae pia pejume cowʉntsiwichi, matha copiya judiomonae, bapoxonae irʉ pomonae jopa judiomonae naexanaeyo.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Barapo diwesi naca yaputane exana xua Nacom naca cana jʉntʉ coyene xanepana exana bapontha, xua jopa watsita natsicuentsixae xua abe waexanaexae bapontha. Nacom baxua naca cana jʉntʉ coyene exana saya poxoru ʉ meisa wayabara jume cowʉntsixae pocotsiwa exanapaeba, bapon. Nacom Pejume Diwesitha jeye baxua yabara: “Pontha, pon Nacom jʉntʉ coyene xanepana exana pia peyabara jume cowʉntsinxaetsi pocotsiwa exanapaeba bapon ataya tsitecaeya poponaena”, jei Nacom Pejume Diwesitha.
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Waxainchi yaputainchi xua Nacom anaepana pomonaetha pomonae abe peexanaewi. Daxota itorobica athawetsica po coyenetha xua barapo jiwi atene peexanaewatsi. Nacom anaepana, jiwi abe peexanaexae bapontha yawano abe peexanaexae ichamonaetha. Mataʉtano barapomonae abe peexanaexae, jopa copatsiyo xua bara pia jʉntʉ coyeneintha peyaputaewa pexainyei jumein.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Barapomonae bewa xaniwaicha bayatha yaputaena po coyene xua Nacom pejʉntʉ coyene tatsi. Tsipei bayatha Nacom tsita najʉntʉ coyene itʉta barapomonaetha.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Jiwi jopa itacʉpaetsi xua paeba xua pinae jopa Nacom yabara yaputaetsi. Beya poxonae Nacom aena forota barapo cae pin nacue, jiwi yaputane xua Nacom xaniwaicha popona yawa pia peayapusʉ itorobi coyenewa bapana jopa weraweracae tsane. Jiwi yaputane baxua poxonae tane pocotsiwa Nacom forota bequein Nacom jopa taetsi. Daxota jiwi natsiaenae cuenta exana Nacomtha pia coutha poxonae abeya paeba xua pinae jopa yaputaetsi Nacom.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Bequein barapomonae yabara yaputane xua bara Nacom popona, daichitha barapomonae jopa barʉ cui itura jinaeyo Nacom ponxae xua yatsicaewa pia pepa Nacom tatsi. Yawano barapomonae jopa jei tsaibiyo Nacomtha: “Nacom, pajʉntʉ coyene weiweinan xua pocotsiwa painta neexanaewamxae”, jopa jei tsaibiyo. Saya meisa barapomonae yabara nanta xeina dubenanaebiya pocotsiwa xua pepawi. Saya abeya nanta xeina dubenanaebiya xua daxota jopa yaputaeyo pexainyei jume.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Bequein barapomonae paeba xua pinae peyaputaewi daichitha be pomonae xua jopa xapain peyaputae jiwi naexanaeyo.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Barapomonae jopa wʉnae jainchiyo Nacom, pon ataya tsitecaeya popona. Saya ʉ wʉnae pejainchi ibo nacomʉn, po ibo nacomʉn be tsita jiwichi xua saya peweraweracae coyene. Yawano icha ibo nacomʉn exana xua xuan be peyapupunaewi, yawano po ibo nacomʉn be jomon xua petompacuetontha pona, yawano po ibo nacomʉn be duwein xua pecobe xeina yawa pesito xeina.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Daxota Nacom copata xua barapomonae bara moya peexanaenexa abe peexanaewa be pocotsi coyeneya xua ichichipa. Bapoxonae barapomonae nantiya nata exana pocotsiwa xua aura exanatsi pia pepontha.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Baxuan Nacom copata xua peexanaewa barapomonae, tsipei barapomonae jopa jume cowʉntsiyo Nacom pia pexainyei diwesi jume. Saya barapomonae itapeta ʉ jume cowʉnta xua xuan penaerabi diwesi jumein. Pocotsiwan Nacom forota baxuan barapomonae be pia nacomʉn cana exana pejume cowʉntsinexa, mataʉtano xua barapomonae pebarʉ cui itura jinaenexa xua wʉnae pejainchiwa nexa. Barapomonae jopa wʉnae jainchiyo pepa Nacom, pon daxita peforotsin. Barapon waxainchi bewa wʉnae jainteibinchi xua ataya tsaibi tsane pia peexaneibixae waxainchi nexa. Je, bara ichi tsane.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Daxota Nacom copata xua barapomonae bara moya peexanaenexa pocotsiwan xua aura exanatsi pia pepontha pocotsiwan abe coyenewa peichichipaewan. Mataʉtano barapomonae pia yabʉxi tatsi jopa equeicha exanaeyo po coyene yabʉxi ba exana poxonae peichichipaewa pia pebin. Bapoxonae barapo yabʉxi exana xua cae yabʉxi naichichipa.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Barichi pebiwi aichaxaibi po coyene pebiwi ba exana poxonae peichichipaewa pia petsiriwa. Saya meisa bichocono penthʉtontha ichichipa exana xua cae pebiwi naichichipa. Barapo pebiwi nantiya nata exana pocotsiwa xua pin ura xeina exanatsi. Barapomonae abe peexanaexae Nacomtha natsicuenta. Daxota Nacom copata xua barapomonae pia pepon atene nata exana.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Poxoru barapomonae jopa ichipaeyo xua jopa pejume cowʉntsiwa Nacom, daxota Nacom copata xua barapomonae moya bara abeya penanta xeinaenexa. Mataʉtano Nacom copata xua barapomonae bara moya exanaena pocotsiwan jopa bewa exanae pocotsiwa xua abe.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Barapomonae jopa juniya jʉntʉ coyene yʉcaetsi xua peabe coyenewan. Barapomonae nasi cui weiweina exanaduta, yawano abe exana ichamonaetha. Yawano exana xua ichichipa pocotsiwa ichamonae xeina. Yawano ichichipa xua ichamonae atene exanatsi. Barapomonae uwa, ichamonae uwatsi. Yawano barapomonae juteba, ichamonae jutebatsi. Yawano penabi coyene exana. Yawano barapomonae jiwi muxujainyaba nawita. Yawano barapomonae bichocono piamonae caseba nawita. Yawano caemonae nabarʉ paxapaxei xua ichamonae abe yabara paebatsi.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Yawano barapomonae jume atsaquiya abeya yabara paeba xua ichamonae pocotsiwa exana. Barichi barapomonae Nacom casebatsi. Yawano barapomonae biatane ichamonae. Yawano pia coutha penayabara paebiwi xua pinae peainya cui jiwi. Yawano barapomonae peaebiwi xua ichamonae aebatsi. Yawano jeita nawita pocotsiwan xua peabe coyenewa. Yawano jopa exanaeyo pocotsiwan xua paxeiwi itorobeibatsi.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Barapomonae jopa ichichipaeyo xua Nacom peyabara yaputaewatsi. Yawano barapomonae jopa jume xainyeya exanaeyo pocotsiwan xua exanapaebeiba. Yawano barapomonae jopa xapain antobeyo ichamonae. Yawano barapomonae jopa ichamonae yabara jʉntemainaetsi xua abe exana. Yawano barapomonae jopa ichamonae xapain yabara nanta xeinaetsi xua peyawenaenexatsi.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Barapomonae yaputane pocotsiwa xua Nacom itoroba. Yawano barapomonae yaputane xua pomonae barapo peabe coyenewan exana bewa werapaena. Bequein barapomonae yaputane baxuan ichitha awiya abe eexanapona. Yawano barapomonae jʉntʉ coyene weiweina, poxonae ichamonae irʉ barapo peabe coyenewan exana.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.