Romanos 1

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Xan, Pablon, apara pon tanacuichin amanaya Jesucristo nexa. Nacom newaba yawa tsana nenota xua necana exana Jesucristo pia peitorobi jiwi jiwana tatsin xua tacueicueijeinexa Nacom pia pecapanenebiyae diwesi jume.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Barapo pecapanenebiyae diwesi jume caena bayatha Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta Nacom pia peitorobi jume pepaebi jiwitha poxonae barapomonae tina Nacom Pejume Diwesi xua Nacom yaputane exana, po diwesi xua Nacom pia pexeinya jume diwesi tatsi.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Barapo diwesi yabara tinatsi Jesucristo, pon Wanacanamataxeinaein, pon Nacom Pexanto tatsi. Poxonae bapon Jesucristo be jiton coyeneya naexana, xaniwaicha bapon David pia pemomoxi susato jiwanapin tatsi. Barapo David pon caena bayatha Israel nacuapiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Poxonae Nacom pia peayapusʉ itorobi coyenewatha Jesucristo pon Wanacanamataxeinaein asʉ exanatsi petʉpae cuiru coyene weya, bapoxonae Nacom tsita itapeinya xeina jiwitha xua bapon Jesucristo bara Nacom Pexanto tatsi po pexantoxae tatsi pia jumope tʉnaxʉ tatsi jʉntʉ coyene xanepana Nacomtha.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Jesucristo pata tana neantobexae, Nacom pana cata pocotsi coyene xua pana netsita coyene xanepana xua pata tana necana exanaewa tsane Jesucristo pia peitorobi jiwi tatsi. Nacom pana itoroba pata cueicueijeinexa daxita nacua jiwitha xua barapomonae pejume cowʉntsinexa yawa xua peexanaenexa pocotsiwa xua Jesucristo itoroba.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Daxita barapomonae pomonae jume cowʉnta, paxam barapomonae jiwana pam. Nacom irʉ paca waba xua paxam Jesucristo piamonae tatsi jiwana pam painya nenaexanaenexa.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Daxita pam pacata tinatsi pomonae pajinompame Roma tomaratha, pomonae pam xua Nacom paantobem. Yawano Nacom paca waba xua bapon painya tsita nenajʉntʉ coyenein xanepana exanaenexam tsane. Barabʉ Nacom, pon Waxa, irʉ Jesucristo pon jiwi Pecanamataxeinaein baponbe paca yawenaenabe pia paca necaantobexae. Mataʉtano baponbe barabʉ jʉntema jinompa paca cana exanaena.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Matha copiya Jesucristo wʉn caununaya tsipaeban Nacomtha, janje tsaibin: “Nacom, yabara jʉntʉ coyene weiweinan Roma tomarapiwi, tsipei daxita nacuan jiwi yabara paeba xua pinae barapo Roma tomarapiwi xaniwaicha beta cajume cowʉnta”, jan tsaibin Nacomtha.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Ajʉntʉyapusʉya Nacom tanacuitan. Nacom tacueicueijan pia jume diwesi xua pocotsi jume Pexanto tatsi tayabara paeban. Barapon Nacom bara yatsicaewa neyaputane xua matowa paca yabara nanta xeinaeya tsipaebaponatsi barapo Nacomtha.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Nacomtha yainyabeiban xua icha bapon ichichipa xua bara metha neitacʉpaetsipa xua matapainya tapaca siwa ponaewatsi tsainchi.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Paca siwa ponaeinchi tsipei bichocono ichichipan xua tapaca taewatsi. Ichichipanno xua tapaca cuidubiwatsi tsainchi xua Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi painya nepaca cayawenaenexa tsane painya jʉntʉ coyenewatha. Bapoxonae paca jʉntʉ coyene ayapusʉ exanaena.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Pocotsiwa xuaunxuae yabara paeban apara xua waxainchi caemonae nantiya wanajʉntʉ coyene tsacabinexa xua jʉntema wajinompaenexa. Baxua nacana exanaeinchi poxonae wanatsipaebeibinexa Nacom Pejume Diwesi, po jume diwesi pajume cowʉntame xua irʉrʉ jume cowʉntandʉ.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Tamonae pam, pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Ichichipan xua payaputaneme xua matowa ichichipeiban xua tapaca siwa poneibiwa tsaibi tsainchi. Ichitha beya anoxuae jopa neitacʉpaeyo xua tapaca siwa ponaewatsi. Ichichipan xua tapaca cuidubiwatsi Nacom Pejume Diwesi xua pejume cowʉntsinexa pomonae jopa copiya jume cowʉntsiyo, xua irʉrʉ pejʉntʉ coyene tsacabinexatsi pomonae copiya jume cowʉnta. Baxua barichin tsane icha bayatha ichin ichamonaetha xua poxonae yawenan pomonae jopa judiomonae naexanaeyo xua pejume cowʉntsinexa.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Nacom neitoroba daxita jiwitha. Daxota bewa cueicueijan tsane Nacom Pejume Diwesi daxita jiwitha, bequein metha bara tomarapiwi tsipae, ichacuitha metha bara bequein unupiwi tsipae, bequein metha peyaputaewi tsipae, ichacuitha metha bequein jopa peyaputaewi tsipae.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Daxota bichocono ichichipan xua paxam irʉ tapaca cuidubiwatsi tsainchi Nacom Pejume Diwesi pomonae pamxaem xua painya nejinompaewi pam Roma tomaratha.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Jopa ajumeurinyo xua tacueicueijeiwa Nacom pia pexeinya jume diwesi. Poxonae jiwi jume cowʉnta barapo diwesi, Nacom capanenebiya exana barapomonae abe pia peexanae cuiru coyenein weya tatsi pia peayapusʉ itorobi coyenewatha. Nacom capanenebiya pomonae pia pejume cowʉntsiwichi, matha copiya judiomonae, bapoxonae irʉ pomonae jopa judiomonae naexanaeyo.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Barapo diwesi naca yaputane exana xua Nacom naca cana jʉntʉ coyene xanepana exana bapontha, xua jopa watsita natsicuentsixae xua abe waexanaexae bapontha. Nacom baxua naca cana jʉntʉ coyene exana saya poxoru ʉ meisa wayabara jume cowʉntsixae pocotsiwa exanapaeba, bapon. Nacom Pejume Diwesitha jeye baxua yabara: “Pontha, pon Nacom jʉntʉ coyene xanepana exana pia peyabara jume cowʉntsinxaetsi pocotsiwa exanapaeba bapon ataya tsitecaeya poponaena”, jei Nacom Pejume Diwesitha.
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Waxainchi yaputainchi xua Nacom anaepana pomonaetha pomonae abe peexanaewi. Daxota itorobica athawetsica po coyenetha xua barapo jiwi atene peexanaewatsi. Nacom anaepana, jiwi abe peexanaexae bapontha yawano abe peexanaexae ichamonaetha. Mataʉtano barapomonae abe peexanaexae, jopa copatsiyo xua bara pia jʉntʉ coyeneintha peyaputaewa pexainyei jumein.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Barapomonae bewa xaniwaicha bayatha yaputaena po coyene xua Nacom pejʉntʉ coyene tatsi. Tsipei bayatha Nacom tsita najʉntʉ coyene itʉta barapomonaetha.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Jiwi jopa itacʉpaetsi xua paeba xua pinae jopa Nacom yabara yaputaetsi. Beya poxonae Nacom aena forota barapo cae pin nacue, jiwi yaputane xua Nacom xaniwaicha popona yawa pia peayapusʉ itorobi coyenewa bapana jopa weraweracae tsane. Jiwi yaputane baxua poxonae tane pocotsiwa Nacom forota bequein Nacom jopa taetsi. Daxota jiwi natsiaenae cuenta exana Nacomtha pia coutha poxonae abeya paeba xua pinae jopa yaputaetsi Nacom.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Bequein barapomonae yabara yaputane xua bara Nacom popona, daichitha barapomonae jopa barʉ cui itura jinaeyo Nacom ponxae xua yatsicaewa pia pepa Nacom tatsi. Yawano barapomonae jopa jei tsaibiyo Nacomtha: “Nacom, pajʉntʉ coyene weiweinan xua pocotsiwa painta neexanaewamxae”, jopa jei tsaibiyo. Saya meisa barapomonae yabara nanta xeina dubenanaebiya pocotsiwa xua pepawi. Saya abeya nanta xeina dubenanaebiya xua daxota jopa yaputaeyo pexainyei jume.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Bequein barapomonae paeba xua pinae peyaputaewi daichitha be pomonae xua jopa xapain peyaputae jiwi naexanaeyo.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Barapomonae jopa wʉnae jainchiyo Nacom, pon ataya tsitecaeya popona. Saya ʉ wʉnae pejainchi ibo nacomʉn, po ibo nacomʉn be tsita jiwichi xua saya peweraweracae coyene. Yawano icha ibo nacomʉn exana xua xuan be peyapupunaewi, yawano po ibo nacomʉn be jomon xua petompacuetontha pona, yawano po ibo nacomʉn be duwein xua pecobe xeina yawa pesito xeina.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Daxota Nacom copata xua barapomonae bara moya peexanaenexa abe peexanaewa be pocotsi coyeneya xua ichichipa. Bapoxonae barapomonae nantiya nata exana pocotsiwa xua aura exanatsi pia pepontha.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Baxuan Nacom copata xua peexanaewa barapomonae, tsipei barapomonae jopa jume cowʉntsiyo Nacom pia pexainyei diwesi jume. Saya barapomonae itapeta ʉ jume cowʉnta xua xuan penaerabi diwesi jumein. Pocotsiwan Nacom forota baxuan barapomonae be pia nacomʉn cana exana pejume cowʉntsinexa, mataʉtano xua barapomonae pebarʉ cui itura jinaenexa xua wʉnae pejainchiwa nexa. Barapomonae jopa wʉnae jainchiyo pepa Nacom, pon daxita peforotsin. Barapon waxainchi bewa wʉnae jainteibinchi xua ataya tsaibi tsane pia peexaneibixae waxainchi nexa. Je, bara ichi tsane.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Daxota Nacom copata xua barapomonae bara moya peexanaenexa pocotsiwan xua aura exanatsi pia pepontha pocotsiwan abe coyenewa peichichipaewan. Mataʉtano barapomonae pia yabʉxi tatsi jopa equeicha exanaeyo po coyene yabʉxi ba exana poxonae peichichipaewa pia pebin. Bapoxonae barapo yabʉxi exana xua cae yabʉxi naichichipa.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Barichi pebiwi aichaxaibi po coyene pebiwi ba exana poxonae peichichipaewa pia petsiriwa. Saya meisa bichocono penthʉtontha ichichipa exana xua cae pebiwi naichichipa. Barapo pebiwi nantiya nata exana pocotsiwa xua pin ura xeina exanatsi. Barapomonae abe peexanaexae Nacomtha natsicuenta. Daxota Nacom copata xua barapomonae pia pepon atene nata exana.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Poxoru barapomonae jopa ichipaeyo xua jopa pejume cowʉntsiwa Nacom, daxota Nacom copata xua barapomonae moya bara abeya penanta xeinaenexa. Mataʉtano Nacom copata xua barapomonae bara moya exanaena pocotsiwan jopa bewa exanae pocotsiwa xua abe.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Barapomonae jopa juniya jʉntʉ coyene yʉcaetsi xua peabe coyenewan. Barapomonae nasi cui weiweina exanaduta, yawano abe exana ichamonaetha. Yawano exana xua ichichipa pocotsiwa ichamonae xeina. Yawano ichichipa xua ichamonae atene exanatsi. Barapomonae uwa, ichamonae uwatsi. Yawano barapomonae juteba, ichamonae jutebatsi. Yawano penabi coyene exana. Yawano barapomonae jiwi muxujainyaba nawita. Yawano barapomonae bichocono piamonae caseba nawita. Yawano caemonae nabarʉ paxapaxei xua ichamonae abe yabara paebatsi.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 Yawano barapomonae jume atsaquiya abeya yabara paeba xua ichamonae pocotsiwa exana. Barichi barapomonae Nacom casebatsi. Yawano barapomonae biatane ichamonae. Yawano pia coutha penayabara paebiwi xua pinae peainya cui jiwi. Yawano barapomonae peaebiwi xua ichamonae aebatsi. Yawano jeita nawita pocotsiwan xua peabe coyenewa. Yawano jopa exanaeyo pocotsiwan xua paxeiwi itorobeibatsi.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Barapomonae jopa ichichipaeyo xua Nacom peyabara yaputaewatsi. Yawano barapomonae jopa jume xainyeya exanaeyo pocotsiwan xua exanapaebeiba. Yawano barapomonae jopa xapain antobeyo ichamonae. Yawano barapomonae jopa ichamonae yabara jʉntemainaetsi xua abe exana. Yawano barapomonae jopa ichamonae xapain yabara nanta xeinaetsi xua peyawenaenexatsi.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Barapomonae yaputane pocotsiwa xua Nacom itoroba. Yawano barapomonae yaputane xua pomonae barapo peabe coyenewan exana bewa werapaena. Bequein barapomonae yaputane baxuan ichitha awiya abe eexanapona. Yawano barapomonae jʉntʉ coyene weiweina, poxonae ichamonae irʉ barapo peabe coyenewan exana.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.