Romanos 1

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xan, Pablon, apara pon tanacuichin amanaya Jesucristo nexa. Nacom newaba yawa tsana nenota xua necana exana Jesucristo pia peitorobi jiwi jiwana tatsin xua tacueicueijeinexa Nacom pia pecapanenebiyae diwesi jume.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Barapo pecapanenebiyae diwesi jume caena bayatha Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta Nacom pia peitorobi jume pepaebi jiwitha poxonae barapomonae tina Nacom Pejume Diwesi xua Nacom yaputane exana, po diwesi xua Nacom pia pexeinya jume diwesi tatsi.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Barapo diwesi yabara tinatsi Jesucristo, pon Wanacanamataxeinaein, pon Nacom Pexanto tatsi. Poxonae bapon Jesucristo be jiton coyeneya naexana, xaniwaicha bapon David pia pemomoxi susato jiwanapin tatsi. Barapo David pon caena bayatha Israel nacuapiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi.
3 — ausente —
4 Poxonae Nacom pia peayapusʉ itorobi coyenewatha Jesucristo pon Wanacanamataxeinaein asʉ exanatsi petʉpae cuiru coyene weya, bapoxonae Nacom tsita itapeinya xeina jiwitha xua bapon Jesucristo bara Nacom Pexanto tatsi po pexantoxae tatsi pia jumope tʉnaxʉ tatsi jʉntʉ coyene xanepana Nacomtha.
4 — ausente —
5 Jesucristo pata tana neantobexae, Nacom pana cata pocotsi coyene xua pana netsita coyene xanepana xua pata tana necana exanaewa tsane Jesucristo pia peitorobi jiwi tatsi. Nacom pana itoroba pata cueicueijeinexa daxita nacua jiwitha xua barapomonae pejume cowʉntsinexa yawa xua peexanaenexa pocotsiwa xua Jesucristo itoroba.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Daxita barapomonae pomonae jume cowʉnta, paxam barapomonae jiwana pam. Nacom irʉ paca waba xua paxam Jesucristo piamonae tatsi jiwana pam painya nenaexanaenexa.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Daxita pam pacata tinatsi pomonae pajinompame Roma tomaratha, pomonae pam xua Nacom paantobem. Yawano Nacom paca waba xua bapon painya tsita nenajʉntʉ coyenein xanepana exanaenexam tsane. Barabʉ Nacom, pon Waxa, irʉ Jesucristo pon jiwi Pecanamataxeinaein baponbe paca yawenaenabe pia paca necaantobexae. Mataʉtano baponbe barabʉ jʉntema jinompa paca cana exanaena.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Matha copiya Jesucristo wʉn caununaya tsipaeban Nacomtha, janje tsaibin: “Nacom, yabara jʉntʉ coyene weiweinan Roma tomarapiwi, tsipei daxita nacuan jiwi yabara paeba xua pinae barapo Roma tomarapiwi xaniwaicha beta cajume cowʉnta”, jan tsaibin Nacomtha.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Ajʉntʉyapusʉya Nacom tanacuitan. Nacom tacueicueijan pia jume diwesi xua pocotsi jume Pexanto tatsi tayabara paeban. Barapon Nacom bara yatsicaewa neyaputane xua matowa paca yabara nanta xeinaeya tsipaebaponatsi barapo Nacomtha.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Nacomtha yainyabeiban xua icha bapon ichichipa xua bara metha neitacʉpaetsipa xua matapainya tapaca siwa ponaewatsi tsainchi.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Paca siwa ponaeinchi tsipei bichocono ichichipan xua tapaca taewatsi. Ichichipanno xua tapaca cuidubiwatsi tsainchi xua Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi painya nepaca cayawenaenexa tsane painya jʉntʉ coyenewatha. Bapoxonae paca jʉntʉ coyene ayapusʉ exanaena.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Pocotsiwa xuaunxuae yabara paeban apara xua waxainchi caemonae nantiya wanajʉntʉ coyene tsacabinexa xua jʉntema wajinompaenexa. Baxua nacana exanaeinchi poxonae wanatsipaebeibinexa Nacom Pejume Diwesi, po jume diwesi pajume cowʉntame xua irʉrʉ jume cowʉntandʉ.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Tamonae pam, pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Ichichipan xua payaputaneme xua matowa ichichipeiban xua tapaca siwa poneibiwa tsaibi tsainchi. Ichitha beya anoxuae jopa neitacʉpaeyo xua tapaca siwa ponaewatsi. Ichichipan xua tapaca cuidubiwatsi Nacom Pejume Diwesi xua pejume cowʉntsinexa pomonae jopa copiya jume cowʉntsiyo, xua irʉrʉ pejʉntʉ coyene tsacabinexatsi pomonae copiya jume cowʉnta. Baxua barichin tsane icha bayatha ichin ichamonaetha xua poxonae yawenan pomonae jopa judiomonae naexanaeyo xua pejume cowʉntsinexa.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Nacom neitoroba daxita jiwitha. Daxota bewa cueicueijan tsane Nacom Pejume Diwesi daxita jiwitha, bequein metha bara tomarapiwi tsipae, ichacuitha metha bara bequein unupiwi tsipae, bequein metha peyaputaewi tsipae, ichacuitha metha bequein jopa peyaputaewi tsipae.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Daxota bichocono ichichipan xua paxam irʉ tapaca cuidubiwatsi tsainchi Nacom Pejume Diwesi pomonae pamxaem xua painya nejinompaewi pam Roma tomaratha.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Jopa ajumeurinyo xua tacueicueijeiwa Nacom pia pexeinya jume diwesi. Poxonae jiwi jume cowʉnta barapo diwesi, Nacom capanenebiya exana barapomonae abe pia peexanae cuiru coyenein weya tatsi pia peayapusʉ itorobi coyenewatha. Nacom capanenebiya pomonae pia pejume cowʉntsiwichi, matha copiya judiomonae, bapoxonae irʉ pomonae jopa judiomonae naexanaeyo.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Barapo diwesi naca yaputane exana xua Nacom naca cana jʉntʉ coyene xanepana exana bapontha, xua jopa watsita natsicuentsixae xua abe waexanaexae bapontha. Nacom baxua naca cana jʉntʉ coyene exana saya poxoru ʉ meisa wayabara jume cowʉntsixae pocotsiwa exanapaeba, bapon. Nacom Pejume Diwesitha jeye baxua yabara: “Pontha, pon Nacom jʉntʉ coyene xanepana exana pia peyabara jume cowʉntsinxaetsi pocotsiwa exanapaeba bapon ataya tsitecaeya poponaena”, jei Nacom Pejume Diwesitha.
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Waxainchi yaputainchi xua Nacom anaepana pomonaetha pomonae abe peexanaewi. Daxota itorobica athawetsica po coyenetha xua barapo jiwi atene peexanaewatsi. Nacom anaepana, jiwi abe peexanaexae bapontha yawano abe peexanaexae ichamonaetha. Mataʉtano barapomonae abe peexanaexae, jopa copatsiyo xua bara pia jʉntʉ coyeneintha peyaputaewa pexainyei jumein.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Barapomonae bewa xaniwaicha bayatha yaputaena po coyene xua Nacom pejʉntʉ coyene tatsi. Tsipei bayatha Nacom tsita najʉntʉ coyene itʉta barapomonaetha.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Jiwi jopa itacʉpaetsi xua paeba xua pinae jopa Nacom yabara yaputaetsi. Beya poxonae Nacom aena forota barapo cae pin nacue, jiwi yaputane xua Nacom xaniwaicha popona yawa pia peayapusʉ itorobi coyenewa bapana jopa weraweracae tsane. Jiwi yaputane baxua poxonae tane pocotsiwa Nacom forota bequein Nacom jopa taetsi. Daxota jiwi natsiaenae cuenta exana Nacomtha pia coutha poxonae abeya paeba xua pinae jopa yaputaetsi Nacom.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Bequein barapomonae yabara yaputane xua bara Nacom popona, daichitha barapomonae jopa barʉ cui itura jinaeyo Nacom ponxae xua yatsicaewa pia pepa Nacom tatsi. Yawano barapomonae jopa jei tsaibiyo Nacomtha: “Nacom, pajʉntʉ coyene weiweinan xua pocotsiwa painta neexanaewamxae”, jopa jei tsaibiyo. Saya meisa barapomonae yabara nanta xeina dubenanaebiya pocotsiwa xua pepawi. Saya abeya nanta xeina dubenanaebiya xua daxota jopa yaputaeyo pexainyei jume.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Bequein barapomonae paeba xua pinae peyaputaewi daichitha be pomonae xua jopa xapain peyaputae jiwi naexanaeyo.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Barapomonae jopa wʉnae jainchiyo Nacom, pon ataya tsitecaeya popona. Saya ʉ wʉnae pejainchi ibo nacomʉn, po ibo nacomʉn be tsita jiwichi xua saya peweraweracae coyene. Yawano icha ibo nacomʉn exana xua xuan be peyapupunaewi, yawano po ibo nacomʉn be jomon xua petompacuetontha pona, yawano po ibo nacomʉn be duwein xua pecobe xeina yawa pesito xeina.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Daxota Nacom copata xua barapomonae bara moya peexanaenexa abe peexanaewa be pocotsi coyeneya xua ichichipa. Bapoxonae barapomonae nantiya nata exana pocotsiwa xua aura exanatsi pia pepontha.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Baxuan Nacom copata xua peexanaewa barapomonae, tsipei barapomonae jopa jume cowʉntsiyo Nacom pia pexainyei diwesi jume. Saya barapomonae itapeta ʉ jume cowʉnta xua xuan penaerabi diwesi jumein. Pocotsiwan Nacom forota baxuan barapomonae be pia nacomʉn cana exana pejume cowʉntsinexa, mataʉtano xua barapomonae pebarʉ cui itura jinaenexa xua wʉnae pejainchiwa nexa. Barapomonae jopa wʉnae jainchiyo pepa Nacom, pon daxita peforotsin. Barapon waxainchi bewa wʉnae jainteibinchi xua ataya tsaibi tsane pia peexaneibixae waxainchi nexa. Je, bara ichi tsane.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Daxota Nacom copata xua barapomonae bara moya peexanaenexa pocotsiwan xua aura exanatsi pia pepontha pocotsiwan abe coyenewa peichichipaewan. Mataʉtano barapomonae pia yabʉxi tatsi jopa equeicha exanaeyo po coyene yabʉxi ba exana poxonae peichichipaewa pia pebin. Bapoxonae barapo yabʉxi exana xua cae yabʉxi naichichipa.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Barichi pebiwi aichaxaibi po coyene pebiwi ba exana poxonae peichichipaewa pia petsiriwa. Saya meisa bichocono penthʉtontha ichichipa exana xua cae pebiwi naichichipa. Barapo pebiwi nantiya nata exana pocotsiwa xua pin ura xeina exanatsi. Barapomonae abe peexanaexae Nacomtha natsicuenta. Daxota Nacom copata xua barapomonae pia pepon atene nata exana.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Poxoru barapomonae jopa ichipaeyo xua jopa pejume cowʉntsiwa Nacom, daxota Nacom copata xua barapomonae moya bara abeya penanta xeinaenexa. Mataʉtano Nacom copata xua barapomonae bara moya exanaena pocotsiwan jopa bewa exanae pocotsiwa xua abe.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Barapomonae jopa juniya jʉntʉ coyene yʉcaetsi xua peabe coyenewan. Barapomonae nasi cui weiweina exanaduta, yawano abe exana ichamonaetha. Yawano exana xua ichichipa pocotsiwa ichamonae xeina. Yawano ichichipa xua ichamonae atene exanatsi. Barapomonae uwa, ichamonae uwatsi. Yawano barapomonae juteba, ichamonae jutebatsi. Yawano penabi coyene exana. Yawano barapomonae jiwi muxujainyaba nawita. Yawano barapomonae bichocono piamonae caseba nawita. Yawano caemonae nabarʉ paxapaxei xua ichamonae abe yabara paebatsi.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Yawano barapomonae jume atsaquiya abeya yabara paeba xua ichamonae pocotsiwa exana. Barichi barapomonae Nacom casebatsi. Yawano barapomonae biatane ichamonae. Yawano pia coutha penayabara paebiwi xua pinae peainya cui jiwi. Yawano barapomonae peaebiwi xua ichamonae aebatsi. Yawano jeita nawita pocotsiwan xua peabe coyenewa. Yawano jopa exanaeyo pocotsiwan xua paxeiwi itorobeibatsi.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Barapomonae jopa ichichipaeyo xua Nacom peyabara yaputaewatsi. Yawano barapomonae jopa jume xainyeya exanaeyo pocotsiwan xua exanapaebeiba. Yawano barapomonae jopa xapain antobeyo ichamonae. Yawano barapomonae jopa ichamonae yabara jʉntemainaetsi xua abe exana. Yawano barapomonae jopa ichamonae xapain yabara nanta xeinaetsi xua peyawenaenexatsi.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Barapomonae yaputane pocotsiwa xua Nacom itoroba. Yawano barapomonae yaputane xua pomonae barapo peabe coyenewan exana bewa werapaena. Bequein barapomonae yaputane baxuan ichitha awiya abe eexanapona. Yawano barapomonae jʉntʉ coyene weiweina, poxonae ichamonae irʉ barapo peabe coyenewan exana.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.