Romanos 15

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Waxainchi pomonaetsi pomonae ajʉntʉcoyenesʉtsi xua wajume cowʉntsiwa Cristotha. Daxota bewa yawenaetsi pomonae xua jʉntʉ coyene faefaena xua pejume cowʉntsiwa Cristotha xua barapomonae awiya jume cowʉntsina. Jopa meisa bewa exanaetsi pocotsiwa xua waxainchi wacoya ichichipatsi.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Daxita waxainchi bewa exanaetsi pocotsi coyenewa tsita coyene xanepanatsi pomonae ichamonae pomonae irʉ pejume cowʉntsiwi pocotsi coyenetha xua barapomonae yawenatsi xua pejume cocowʉntaponaenexa.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Tsipei Cristo jopa exanaeyo xua pia coya ichichipa pocotsiwa tsita coyene xanepanatsi. Jame saya bapon yabara jume cui copatatsi xua jiwi bapon atene peexanaewatsi poxonae abe yabara paebatsi. Jiwi Cristo bara barapo coyeneya cana exanatsi icha be pocotsi coyeneya caena bayatha Cristo yabara paebatsi Nacom Pejume Diwesitha xua Cristo jeye Nacomtha: “Poxonae jinya necaaitafaetabi jiwi abeya cayabara paeba, barichi barapara xan berena abeya neyabara paeba”, jei Cristo Nacomtha.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Daxita xua pocotsiwan caena bayatha tina Nacom Pejume Diwesitha, baxuan yabara tina xua wanaca cuidubinexa Nacom yabara. Baxuan naca cuiduba xua Cristo wawʉnae ewatsinexa. Xeinatsi baxua poxoru Nacom Pejume Diwesi naca cana exana xua jopa dapo coyene xeinaetsi xua bepijawa aitaconaetsi xua bequein ichamonae abe nacata exana. Yawano barapo diwese naca cana exana xua najʉntʉ coyene tsacabatsi xua wajume cowʉnta dubenanaebiyaewa.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Nacom bapon naca cana exana xua jopa bepijawa aitaconaetsi yawano xua naca jʉntʉ coyene tsacaba exana. Barabʉ barapon Nacom paca yawena xua pebʉrʉya nanta jʉpiya pananta xeiname xua painya nabarʉ exanaewa tsane, icha be pocotsi coyeneya Cristo Jesús exana.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Barabʉ be caemonae pana nabarʉ wʉnae jaintame Nacom, pon Jesucristo Paxa tatsi, pon Jesucristo Wanacanamataxeinaein.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Daxota icha Cristo naca ichi xua naca matenta weyataeya waba, paxam bara paichinde. Nantiya pana nantenta weyataeya wabeibare xua bapoxonae jiwi wʉnae pejainteibinexa Nacom painya neexanaewamxae baxua.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Xan paca tsipaebatsi xua Cristo patopa xua judiomonae peyawenaenexatsi. Cristo baxua exana xua tsita itapeinya xeina xua Nacom bara exana pocotsiwa bapon exanapaeba. Mataʉtano Cristo baxua exana pia nayabara jume cui wetsinexa pocotsiwa bayatha Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta wamo susato jiwitha.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Yawano Cristo daxota patopa xua pomonae jopa judiomonae naexanaeyo wʉnae pejainchinexa Nacom xua Nacom wʉnaeya peyabara nanta xeinaexae xua peyawenaenexa barapomonae. Nacom Pejume Diwesitha baxua yabara jeye xua Cristo paeba paxatha:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Equeicha Nacom Pejume Diwesitha jeye:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Equeicha Nacom Pejume Diwesitha jeye:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Equeicha Nacom Pejume Diwesitha xua Isaías tatina, jeye:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Barabʉ Nacom pon naca cana exana xua wawʉnae ewatsiwa Cristo bichocono paca jʉntʉ coyene weiweina exanaena. Mataʉtano barabʉ Nacom jʉntema jinompa paca cana exanaena. Nacom baxua pacata exana painya nejume cowʉntsixae bapon. Bapoxonae barabʉ Nacom paca cana exana xua jopa juniya painya newʉnae eewataponaewa tsane Cristo. Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi baxua paca cana exana pia peayapusʉ itorobi coyenewatha.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsixae Jesucristo. Bara xaniwaicha beta yaputan, xua paxam beta painya neexanaewam po peantobewa xuaunxuae yabara paca tsitinatsi. Mataʉtano paxam payaputaneme daxita xua pocotsiwa bewa paexanaename. Mataʉtano payaputaneme xua po coyene bewa nantiya pana namuxuwetsim.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Barapo cartathe pecono jumeyotha atsaquiya pacata tinatsi. Baxuan xua pocotsiwan pacata tinatsi jopa ichipaeinyo xua painya nejʉntemainaewa. Daxota atsaquiya pacata tinatsi baxuan Nacom tanebarʉ cui itura jinaexae poxonae necata barapo tanacuichiwa.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Nacom neitoroba xua Jesucristo tatanacuichinexa tayawenaenexa pomonae jopa judiomonae naexanaeyo. Tanacuitan Nacom poxonae cueicueijan Nacom pia pecapanenebiyae diwesi jume pomonaetha pomonae jopa judiomonae naexanaeyo. Barapomonae pejume cowʉntsixae Cristo, Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi cana exana xua barapomonae pejʉntʉ coyene xanepanaewa Nacomtha. Po coyene exanan baxua be po coyene icha sacerdotemonaepin ichi. Poxonae bapon duwei jiwi tsitautatsi abe pia peexanae coyenein nexa tatsi bapoxonae barapo jiwi Nacom petsita jʉntʉ coyene xanepanaewichi.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Tajume cowʉntsixae Cristo Jesús daxota bichocono netsita xanepana xua tataexanaexae barapo penacuichiwa xua Nacom nexa.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Jopa yabara paebinyo xua Cristo exana ichamonae nexa. Saya meisa bichocono netsita xanepana pocotsiwa xua Cristo exana xan nexa. Cristo neyawena xua pomonae jopa judiomonae naexanaeyo pejume cowʉntsinexa Nacom. Barapomonae Nacom jume jejeichi poxonae jume tane pocotsiwa cueicueijan xuano xua tane pocotsiwan xua exananno.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Nacom neexana xua pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi pia peayapusʉ itorobi coyenewatha exanan pexeinya petsita itʉbi coyenewan po coyene jiwi jʉntʉ coyene nabenaeca cana exainchi. Daxota poxonae Jerusalén tomara wewarapiyan daxita jiwitha cueicueijan tsoponae Nacom pia pecapanenebiyae diwesi jume xua Cristo yabara. Baxua exanan beya Iliria nacuatha yacui jopan.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Daxota ichichipeiban xua tacueicueijeiwa Nacom pia pecapanenebiyae diwesi jume xua Cristo yabara ichaxota cataunxuae jiwi jopa yabara jume taeyo Cristo. Jopa becueicueijanyo Nacom Pejume Diwesi ichaxota ichamonae copiya bayatha cueicueijei barapo diwesi.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Poxonae xan baxua exanan, exanan be pocotsiwa bayatha Nacom Pejume Diwesitha pepaebixae, xua Cristo yabara jeichichi:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Ichamonae tatsipaebaponaexae barapo diwesi jopa neitacʉpaeyo xua tapaca casiwa ponaewatsi. Bequein bayatha ichichipeiban xua tapaca casiwa poneibiwa tsainchi ichitha jopa neitacʉpeibiyo.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Ichitha anoxuae wetan barapo penacuichiwa daxita barapo nacuanthe. Caena bayatha ainya wei ichichipeiban xua tapaca casiwa poneibiwatsi.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Anoxuae ichichipan xua tapaca casiwa ponaewa tsainchi poxonae warapaein España nacua beya. Poxonae paxam panejʉntʉ coyene weiweina cana exanaenameba xua tapaca casiwa ponaexaetsi equeicha warapaein España nacua beya. Ichichipan xua tapana neyawenaewam tsane pocotsiwa nantawenonan tawarapaewanexa poxonae painya tomara weya ponaein.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Ichitha anoxuaetha copiya ponaein Jerusalén tomara beya. Capanaein pocotsiwa xua barapo Jerusalén tomarathapiwi peyawenaewatsi, pomonae irʉrʉ pejume cowʉntsiwi Cristo.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Macedonia nacuapiwi irʉ Acaya nacuapiwi pomonae pejume cowʉntsiwixae Cristo daxita barapomonae pia coya juntucuru exana po coyene tsita coyene xanepanatsi. Barapomonae taitoroba paratixi Jerusalén tomarapiwi nexa, pomonae peacopeibiwi pomonae irʉ jume cowʉnta Jesús icha paxam paichim.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Barapo pejume cowʉntsiwi pomonae Macedonia nacuapiwi irʉ Acaya nacuapiwi barapomonae juntucuru nanta xeina pia coya xua peexanaewa baxua. Barapomonae jopa itorobichi ichʉn. Ichitha barapomonae bewa yawenaena pomonaetha pomonae acopeibiwi. Barapomonae pomonae jopa judiomonae naexanaeyo jume tane Nacom pia pecapanenebiyae diwesi jume poxoru bayatha judiomonae yawena pecueicueijeixae barapo diwesi barapomonaetha. Daxota anoxuae pomonae jopa judiomonae naexanaeyo bewa xuya yawenae barapomonaetha judiomonaetha pocotsiwantha xua barapomonae pexeinaexae Nacom weya.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Daxota poxonae wetsin barapo penacuichiwa xua catsin daxita barapo paratixi Jerusalén tomarapiwitha, bapoxonae ponaein España nacua beya. Paca siwa ponaeinchi copiya, bapoxonae bara beya warapaein España nacua beya.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Bara xaniwaicha yaputan xua poxonae paca siwa ponaeinchi, Cristo necatsina po diwesi paxam nexa po diwesi bichocono paca tsita jʉntʉ coyene xanepana xua daxota painya nejʉntʉ coyene weiweinaewa tsane.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Paca wʉcatsi xua be caemonae panaexande xua ajumesʉya daunweya painya pana nebarʉ tsipaebinexa Nacomtha xua bapon tana neyawenaewa tsane xua tatanacuichiwa bapon. Baxua paca wʉcatsi irʉ painya jume cowʉntsixae Jesucristo pon Wanacanamataxeinaeinxae. Barichi paca wʉcatsi irʉ painya xeinaexae po peantobe coyenewa Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi naca cata.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Nacomtha painta tsipaebare xua jopa abe tana neexanaenexa pomonae Judea nacuatha pejinompaewi, pomonae jopa pejume cowʉntsiwi. Mataʉtano Nacomtha painta tsipaebare xua barapo Jerusalén tomarapiwi pomonae pejume cowʉntsi jiwi tanententa cobe wenotsinexa barapo paratixi.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Bapoxonae icha Nacom ichichipaena jʉntʉ coyene weiweinaya paca siwa patopaeinchi. Mataʉtano nafifina caewatsin xua tapaca casiwa ponaewatsixae tsainchi.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Barabʉ Nacom pon jʉntema jinompa naca cana exana paca barʉ poponaena daxita. Je, bara ichi tsane.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.