Romanos 15

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Waxainchi pomonaetsi pomonae ajʉntʉcoyenesʉtsi xua wajume cowʉntsiwa Cristotha. Daxota bewa yawenaetsi pomonae xua jʉntʉ coyene faefaena xua pejume cowʉntsiwa Cristotha xua barapomonae awiya jume cowʉntsina. Jopa meisa bewa exanaetsi pocotsiwa xua waxainchi wacoya ichichipatsi.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Daxita waxainchi bewa exanaetsi pocotsi coyenewa tsita coyene xanepanatsi pomonae ichamonae pomonae irʉ pejume cowʉntsiwi pocotsi coyenetha xua barapomonae yawenatsi xua pejume cocowʉntaponaenexa.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Tsipei Cristo jopa exanaeyo xua pia coya ichichipa pocotsiwa tsita coyene xanepanatsi. Jame saya bapon yabara jume cui copatatsi xua jiwi bapon atene peexanaewatsi poxonae abe yabara paebatsi. Jiwi Cristo bara barapo coyeneya cana exanatsi icha be pocotsi coyeneya caena bayatha Cristo yabara paebatsi Nacom Pejume Diwesitha xua Cristo jeye Nacomtha: “Poxonae jinya necaaitafaetabi jiwi abeya cayabara paeba, barichi barapara xan berena abeya neyabara paeba”, jei Cristo Nacomtha.
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Daxita xua pocotsiwan caena bayatha tina Nacom Pejume Diwesitha, baxuan yabara tina xua wanaca cuidubinexa Nacom yabara. Baxuan naca cuiduba xua Cristo wawʉnae ewatsinexa. Xeinatsi baxua poxoru Nacom Pejume Diwesi naca cana exana xua jopa dapo coyene xeinaetsi xua bepijawa aitaconaetsi xua bequein ichamonae abe nacata exana. Yawano barapo diwese naca cana exana xua najʉntʉ coyene tsacabatsi xua wajume cowʉnta dubenanaebiyaewa.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Nacom bapon naca cana exana xua jopa bepijawa aitaconaetsi yawano xua naca jʉntʉ coyene tsacaba exana. Barabʉ barapon Nacom paca yawena xua pebʉrʉya nanta jʉpiya pananta xeiname xua painya nabarʉ exanaewa tsane, icha be pocotsi coyeneya Cristo Jesús exana.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Barabʉ be caemonae pana nabarʉ wʉnae jaintame Nacom, pon Jesucristo Paxa tatsi, pon Jesucristo Wanacanamataxeinaein.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Daxota icha Cristo naca ichi xua naca matenta weyataeya waba, paxam bara paichinde. Nantiya pana nantenta weyataeya wabeibare xua bapoxonae jiwi wʉnae pejainteibinexa Nacom painya neexanaewamxae baxua.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Xan paca tsipaebatsi xua Cristo patopa xua judiomonae peyawenaenexatsi. Cristo baxua exana xua tsita itapeinya xeina xua Nacom bara exana pocotsiwa bapon exanapaeba. Mataʉtano Cristo baxua exana pia nayabara jume cui wetsinexa pocotsiwa bayatha Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta wamo susato jiwitha.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Yawano Cristo daxota patopa xua pomonae jopa judiomonae naexanaeyo wʉnae pejainchinexa Nacom xua Nacom wʉnaeya peyabara nanta xeinaexae xua peyawenaenexa barapomonae. Nacom Pejume Diwesitha baxua yabara jeye xua Cristo paeba paxatha:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Equeicha Nacom Pejume Diwesitha jeye:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Equeicha Nacom Pejume Diwesitha jeye:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Equeicha Nacom Pejume Diwesitha xua Isaías tatina, jeye:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Barabʉ Nacom pon naca cana exana xua wawʉnae ewatsiwa Cristo bichocono paca jʉntʉ coyene weiweina exanaena. Mataʉtano barabʉ Nacom jʉntema jinompa paca cana exanaena. Nacom baxua pacata exana painya nejume cowʉntsixae bapon. Bapoxonae barabʉ Nacom paca cana exana xua jopa juniya painya newʉnae eewataponaewa tsane Cristo. Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi baxua paca cana exana pia peayapusʉ itorobi coyenewatha.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsixae Jesucristo. Bara xaniwaicha beta yaputan, xua paxam beta painya neexanaewam po peantobewa xuaunxuae yabara paca tsitinatsi. Mataʉtano paxam payaputaneme daxita xua pocotsiwa bewa paexanaename. Mataʉtano payaputaneme xua po coyene bewa nantiya pana namuxuwetsim.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Barapo cartathe pecono jumeyotha atsaquiya pacata tinatsi. Baxuan xua pocotsiwan pacata tinatsi jopa ichipaeinyo xua painya nejʉntemainaewa. Daxota atsaquiya pacata tinatsi baxuan Nacom tanebarʉ cui itura jinaexae poxonae necata barapo tanacuichiwa.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Nacom neitoroba xua Jesucristo tatanacuichinexa tayawenaenexa pomonae jopa judiomonae naexanaeyo. Tanacuitan Nacom poxonae cueicueijan Nacom pia pecapanenebiyae diwesi jume pomonaetha pomonae jopa judiomonae naexanaeyo. Barapomonae pejume cowʉntsixae Cristo, Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi cana exana xua barapomonae pejʉntʉ coyene xanepanaewa Nacomtha. Po coyene exanan baxua be po coyene icha sacerdotemonaepin ichi. Poxonae bapon duwei jiwi tsitautatsi abe pia peexanae coyenein nexa tatsi bapoxonae barapo jiwi Nacom petsita jʉntʉ coyene xanepanaewichi.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Tajume cowʉntsixae Cristo Jesús daxota bichocono netsita xanepana xua tataexanaexae barapo penacuichiwa xua Nacom nexa.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Jopa yabara paebinyo xua Cristo exana ichamonae nexa. Saya meisa bichocono netsita xanepana pocotsiwa xua Cristo exana xan nexa. Cristo neyawena xua pomonae jopa judiomonae naexanaeyo pejume cowʉntsinexa Nacom. Barapomonae Nacom jume jejeichi poxonae jume tane pocotsiwa cueicueijan xuano xua tane pocotsiwan xua exananno.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Nacom neexana xua pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi pia peayapusʉ itorobi coyenewatha exanan pexeinya petsita itʉbi coyenewan po coyene jiwi jʉntʉ coyene nabenaeca cana exainchi. Daxota poxonae Jerusalén tomara wewarapiyan daxita jiwitha cueicueijan tsoponae Nacom pia pecapanenebiyae diwesi jume xua Cristo yabara. Baxua exanan beya Iliria nacuatha yacui jopan.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Daxota ichichipeiban xua tacueicueijeiwa Nacom pia pecapanenebiyae diwesi jume xua Cristo yabara ichaxota cataunxuae jiwi jopa yabara jume taeyo Cristo. Jopa becueicueijanyo Nacom Pejume Diwesi ichaxota ichamonae copiya bayatha cueicueijei barapo diwesi.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Poxonae xan baxua exanan, exanan be pocotsiwa bayatha Nacom Pejume Diwesitha pepaebixae, xua Cristo yabara jeichichi:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Ichamonae tatsipaebaponaexae barapo diwesi jopa neitacʉpaeyo xua tapaca casiwa ponaewatsi. Bequein bayatha ichichipeiban xua tapaca casiwa poneibiwa tsainchi ichitha jopa neitacʉpeibiyo.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Ichitha anoxuae wetan barapo penacuichiwa daxita barapo nacuanthe. Caena bayatha ainya wei ichichipeiban xua tapaca casiwa poneibiwatsi.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Anoxuae ichichipan xua tapaca casiwa ponaewa tsainchi poxonae warapaein España nacua beya. Poxonae paxam panejʉntʉ coyene weiweina cana exanaenameba xua tapaca casiwa ponaexaetsi equeicha warapaein España nacua beya. Ichichipan xua tapana neyawenaewam tsane pocotsiwa nantawenonan tawarapaewanexa poxonae painya tomara weya ponaein.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Ichitha anoxuaetha copiya ponaein Jerusalén tomara beya. Capanaein pocotsiwa xua barapo Jerusalén tomarathapiwi peyawenaewatsi, pomonae irʉrʉ pejume cowʉntsiwi Cristo.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Macedonia nacuapiwi irʉ Acaya nacuapiwi pomonae pejume cowʉntsiwixae Cristo daxita barapomonae pia coya juntucuru exana po coyene tsita coyene xanepanatsi. Barapomonae taitoroba paratixi Jerusalén tomarapiwi nexa, pomonae peacopeibiwi pomonae irʉ jume cowʉnta Jesús icha paxam paichim.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Barapo pejume cowʉntsiwi pomonae Macedonia nacuapiwi irʉ Acaya nacuapiwi barapomonae juntucuru nanta xeina pia coya xua peexanaewa baxua. Barapomonae jopa itorobichi ichʉn. Ichitha barapomonae bewa yawenaena pomonaetha pomonae acopeibiwi. Barapomonae pomonae jopa judiomonae naexanaeyo jume tane Nacom pia pecapanenebiyae diwesi jume poxoru bayatha judiomonae yawena pecueicueijeixae barapo diwesi barapomonaetha. Daxota anoxuae pomonae jopa judiomonae naexanaeyo bewa xuya yawenae barapomonaetha judiomonaetha pocotsiwantha xua barapomonae pexeinaexae Nacom weya.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Daxota poxonae wetsin barapo penacuichiwa xua catsin daxita barapo paratixi Jerusalén tomarapiwitha, bapoxonae ponaein España nacua beya. Paca siwa ponaeinchi copiya, bapoxonae bara beya warapaein España nacua beya.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Bara xaniwaicha yaputan xua poxonae paca siwa ponaeinchi, Cristo necatsina po diwesi paxam nexa po diwesi bichocono paca tsita jʉntʉ coyene xanepana xua daxota painya nejʉntʉ coyene weiweinaewa tsane.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Paca wʉcatsi xua be caemonae panaexande xua ajumesʉya daunweya painya pana nebarʉ tsipaebinexa Nacomtha xua bapon tana neyawenaewa tsane xua tatanacuichiwa bapon. Baxua paca wʉcatsi irʉ painya jume cowʉntsixae Jesucristo pon Wanacanamataxeinaeinxae. Barichi paca wʉcatsi irʉ painya xeinaexae po peantobe coyenewa Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi naca cata.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Nacomtha painta tsipaebare xua jopa abe tana neexanaenexa pomonae Judea nacuatha pejinompaewi, pomonae jopa pejume cowʉntsiwi. Mataʉtano Nacomtha painta tsipaebare xua barapo Jerusalén tomarapiwi pomonae pejume cowʉntsi jiwi tanententa cobe wenotsinexa barapo paratixi.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Bapoxonae icha Nacom ichichipaena jʉntʉ coyene weiweinaya paca siwa patopaeinchi. Mataʉtano nafifina caewatsin xua tapaca casiwa ponaewatsixae tsainchi.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Barabʉ Nacom pon jʉntema jinompa naca cana exana paca barʉ poponaena daxita. Je, bara ichi tsane.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.