Romanos 15
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARIB
1 Waxainchi pomonaetsi pomonae ajʉntʉcoyenesʉtsi xua wajume cowʉntsiwa Cristotha. Daxota bewa yawenaetsi pomonae xua jʉntʉ coyene faefaena xua pejume cowʉntsiwa Cristotha xua barapomonae awiya jume cowʉntsina. Jopa meisa bewa exanaetsi pocotsiwa xua waxainchi wacoya ichichipatsi.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Daxita waxainchi bewa exanaetsi pocotsi coyenewa tsita coyene xanepanatsi pomonae ichamonae pomonae irʉ pejume cowʉntsiwi pocotsi coyenetha xua barapomonae yawenatsi xua pejume cocowʉntaponaenexa.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Tsipei Cristo jopa exanaeyo xua pia coya ichichipa pocotsiwa tsita coyene xanepanatsi. Jame saya bapon yabara jume cui copatatsi xua jiwi bapon atene peexanaewatsi poxonae abe yabara paebatsi. Jiwi Cristo bara barapo coyeneya cana exanatsi icha be pocotsi coyeneya caena bayatha Cristo yabara paebatsi Nacom Pejume Diwesitha xua Cristo jeye Nacomtha: “Poxonae jinya necaaitafaetabi jiwi abeya cayabara paeba, barichi barapara xan berena abeya neyabara paeba”, jei Cristo Nacomtha.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Daxita xua pocotsiwan caena bayatha tina Nacom Pejume Diwesitha, baxuan yabara tina xua wanaca cuidubinexa Nacom yabara. Baxuan naca cuiduba xua Cristo wawʉnae ewatsinexa. Xeinatsi baxua poxoru Nacom Pejume Diwesi naca cana exana xua jopa dapo coyene xeinaetsi xua bepijawa aitaconaetsi xua bequein ichamonae abe nacata exana. Yawano barapo diwese naca cana exana xua najʉntʉ coyene tsacabatsi xua wajume cowʉnta dubenanaebiyaewa.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Nacom bapon naca cana exana xua jopa bepijawa aitaconaetsi yawano xua naca jʉntʉ coyene tsacaba exana. Barabʉ barapon Nacom paca yawena xua pebʉrʉya nanta jʉpiya pananta xeiname xua painya nabarʉ exanaewa tsane, icha be pocotsi coyeneya Cristo Jesús exana.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Barabʉ be caemonae pana nabarʉ wʉnae jaintame Nacom, pon Jesucristo Paxa tatsi, pon Jesucristo Wanacanamataxeinaein.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Daxota icha Cristo naca ichi xua naca matenta weyataeya waba, paxam bara paichinde. Nantiya pana nantenta weyataeya wabeibare xua bapoxonae jiwi wʉnae pejainteibinexa Nacom painya neexanaewamxae baxua.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Xan paca tsipaebatsi xua Cristo patopa xua judiomonae peyawenaenexatsi. Cristo baxua exana xua tsita itapeinya xeina xua Nacom bara exana pocotsiwa bapon exanapaeba. Mataʉtano Cristo baxua exana pia nayabara jume cui wetsinexa pocotsiwa bayatha Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta wamo susato jiwitha.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Yawano Cristo daxota patopa xua pomonae jopa judiomonae naexanaeyo wʉnae pejainchinexa Nacom xua Nacom wʉnaeya peyabara nanta xeinaexae xua peyawenaenexa barapomonae. Nacom Pejume Diwesitha baxua yabara jeye xua Cristo paeba paxatha:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Equeicha Nacom Pejume Diwesitha jeye:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Equeicha Nacom Pejume Diwesitha jeye:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Equeicha Nacom Pejume Diwesitha xua Isaías tatina, jeye:
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Barabʉ Nacom pon naca cana exana xua wawʉnae ewatsiwa Cristo bichocono paca jʉntʉ coyene weiweina exanaena. Mataʉtano barabʉ Nacom jʉntema jinompa paca cana exanaena. Nacom baxua pacata exana painya nejume cowʉntsixae bapon. Bapoxonae barabʉ Nacom paca cana exana xua jopa juniya painya newʉnae eewataponaewa tsane Cristo. Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi baxua paca cana exana pia peayapusʉ itorobi coyenewatha.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsixae Jesucristo. Bara xaniwaicha beta yaputan, xua paxam beta painya neexanaewam po peantobewa xuaunxuae yabara paca tsitinatsi. Mataʉtano paxam payaputaneme daxita xua pocotsiwa bewa paexanaename. Mataʉtano payaputaneme xua po coyene bewa nantiya pana namuxuwetsim.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Barapo cartathe pecono jumeyotha atsaquiya pacata tinatsi. Baxuan xua pocotsiwan pacata tinatsi jopa ichipaeinyo xua painya nejʉntemainaewa. Daxota atsaquiya pacata tinatsi baxuan Nacom tanebarʉ cui itura jinaexae poxonae necata barapo tanacuichiwa.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Nacom neitoroba xua Jesucristo tatanacuichinexa tayawenaenexa pomonae jopa judiomonae naexanaeyo. Tanacuitan Nacom poxonae cueicueijan Nacom pia pecapanenebiyae diwesi jume pomonaetha pomonae jopa judiomonae naexanaeyo. Barapomonae pejume cowʉntsixae Cristo, Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi cana exana xua barapomonae pejʉntʉ coyene xanepanaewa Nacomtha. Po coyene exanan baxua be po coyene icha sacerdotemonaepin ichi. Poxonae bapon duwei jiwi tsitautatsi abe pia peexanae coyenein nexa tatsi bapoxonae barapo jiwi Nacom petsita jʉntʉ coyene xanepanaewichi.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Tajume cowʉntsixae Cristo Jesús daxota bichocono netsita xanepana xua tataexanaexae barapo penacuichiwa xua Nacom nexa.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Jopa yabara paebinyo xua Cristo exana ichamonae nexa. Saya meisa bichocono netsita xanepana pocotsiwa xua Cristo exana xan nexa. Cristo neyawena xua pomonae jopa judiomonae naexanaeyo pejume cowʉntsinexa Nacom. Barapomonae Nacom jume jejeichi poxonae jume tane pocotsiwa cueicueijan xuano xua tane pocotsiwan xua exananno.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Nacom neexana xua pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi pia peayapusʉ itorobi coyenewatha exanan pexeinya petsita itʉbi coyenewan po coyene jiwi jʉntʉ coyene nabenaeca cana exainchi. Daxota poxonae Jerusalén tomara wewarapiyan daxita jiwitha cueicueijan tsoponae Nacom pia pecapanenebiyae diwesi jume xua Cristo yabara. Baxua exanan beya Iliria nacuatha yacui jopan.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Daxota ichichipeiban xua tacueicueijeiwa Nacom pia pecapanenebiyae diwesi jume xua Cristo yabara ichaxota cataunxuae jiwi jopa yabara jume taeyo Cristo. Jopa becueicueijanyo Nacom Pejume Diwesi ichaxota ichamonae copiya bayatha cueicueijei barapo diwesi.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Poxonae xan baxua exanan, exanan be pocotsiwa bayatha Nacom Pejume Diwesitha pepaebixae, xua Cristo yabara jeichichi:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Ichamonae tatsipaebaponaexae barapo diwesi jopa neitacʉpaeyo xua tapaca casiwa ponaewatsi. Bequein bayatha ichichipeiban xua tapaca casiwa poneibiwa tsainchi ichitha jopa neitacʉpeibiyo.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Ichitha anoxuae wetan barapo penacuichiwa daxita barapo nacuanthe. Caena bayatha ainya wei ichichipeiban xua tapaca casiwa poneibiwatsi.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Anoxuae ichichipan xua tapaca casiwa ponaewa tsainchi poxonae warapaein España nacua beya. Poxonae paxam panejʉntʉ coyene weiweina cana exanaenameba xua tapaca casiwa ponaexaetsi equeicha warapaein España nacua beya. Ichichipan xua tapana neyawenaewam tsane pocotsiwa nantawenonan tawarapaewanexa poxonae painya tomara weya ponaein.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Ichitha anoxuaetha copiya ponaein Jerusalén tomara beya. Capanaein pocotsiwa xua barapo Jerusalén tomarathapiwi peyawenaewatsi, pomonae irʉrʉ pejume cowʉntsiwi Cristo.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Macedonia nacuapiwi irʉ Acaya nacuapiwi pomonae pejume cowʉntsiwixae Cristo daxita barapomonae pia coya juntucuru exana po coyene tsita coyene xanepanatsi. Barapomonae taitoroba paratixi Jerusalén tomarapiwi nexa, pomonae peacopeibiwi pomonae irʉ jume cowʉnta Jesús icha paxam paichim.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Barapo pejume cowʉntsiwi pomonae Macedonia nacuapiwi irʉ Acaya nacuapiwi barapomonae juntucuru nanta xeina pia coya xua peexanaewa baxua. Barapomonae jopa itorobichi ichʉn. Ichitha barapomonae bewa yawenaena pomonaetha pomonae acopeibiwi. Barapomonae pomonae jopa judiomonae naexanaeyo jume tane Nacom pia pecapanenebiyae diwesi jume poxoru bayatha judiomonae yawena pecueicueijeixae barapo diwesi barapomonaetha. Daxota anoxuae pomonae jopa judiomonae naexanaeyo bewa xuya yawenae barapomonaetha judiomonaetha pocotsiwantha xua barapomonae pexeinaexae Nacom weya.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Daxota poxonae wetsin barapo penacuichiwa xua catsin daxita barapo paratixi Jerusalén tomarapiwitha, bapoxonae ponaein España nacua beya. Paca siwa ponaeinchi copiya, bapoxonae bara beya warapaein España nacua beya.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Bara xaniwaicha yaputan xua poxonae paca siwa ponaeinchi, Cristo necatsina po diwesi paxam nexa po diwesi bichocono paca tsita jʉntʉ coyene xanepana xua daxota painya nejʉntʉ coyene weiweinaewa tsane.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Paca wʉcatsi xua be caemonae panaexande xua ajumesʉya daunweya painya pana nebarʉ tsipaebinexa Nacomtha xua bapon tana neyawenaewa tsane xua tatanacuichiwa bapon. Baxua paca wʉcatsi irʉ painya jume cowʉntsixae Jesucristo pon Wanacanamataxeinaeinxae. Barichi paca wʉcatsi irʉ painya xeinaexae po peantobe coyenewa Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi naca cata.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Nacomtha painta tsipaebare xua jopa abe tana neexanaenexa pomonae Judea nacuatha pejinompaewi, pomonae jopa pejume cowʉntsiwi. Mataʉtano Nacomtha painta tsipaebare xua barapo Jerusalén tomarapiwi pomonae pejume cowʉntsi jiwi tanententa cobe wenotsinexa barapo paratixi.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Bapoxonae icha Nacom ichichipaena jʉntʉ coyene weiweinaya paca siwa patopaeinchi. Mataʉtano nafifina caewatsin xua tapaca casiwa ponaewatsixae tsainchi.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Barabʉ Nacom pon jʉntema jinompa naca cana exana paca barʉ poponaena daxita. Je, bara ichi tsane.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.