Romanos 11

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Equeicha nayainyaban najan: ¿Metha bara Nacom torota daxita piamonae israelmonae jampa? najan. Jume apara, tsipei apara xan barapo israelmonae jiwanapin, daxota jopa netorotsiyo, Abraham pia saineiwimonae jiwana tatsin apara, mataʉtano Benjamín pia pemomoxi susato jiwi jiwana tatsin apara.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Nacom jopa torotsiyo piamonae pomonae xua caena bayatha peitapetsixae xua cana exana be piamonae tatsi. Paxam payaputaneme xua Nacom Pejume Diwesitha paeba, po diwesitha ichaxota Elías tsipaeba Nacomtha. Elías pon Nacom pia peitorobi jume pepaebin pon caena bayatha tʉpa. Elías anaya yabara paeba israelmonae, jeye:
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Nacom ponxaem Tanecanamataxeinaem, barapo israelmonae juteba, jutebatsi pomonae jinya neitorobi jume pepaebiwi. Mataʉtano barapo israelmonae cayatsiya abe exana pocotsiwan iboton xua xuan xota duwei yʉbeibiya jutebathopeiba xua poxonae catsita tuxusi exana. Xan compan napaeban xua pomonae beta necajume cowʉntsiwi barapomonae jiwanan. Irʉrʉ barapomonae ichichipa nebexubarʉ”, jei Elías poxonae tsipaeba Nacomtha.
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Ichitha Nacom Elías jume notatsi. Nacom jeye: “Awiya cataunxuae xeinan siete mil pebiwi xua tamonae, pomonae tanejume cowʉntsi jiwi. Barapomonae jopa pentabocototha umenaeyo xua poxonae wʉnae pejainchinexa ibo nacom, po ibo nacom pewʉn Baal”, jei Nacom.
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Nama anoxuae awiya barichi israelmonae be conotha pomonae jume cowʉnta Nacomtha pomonae Nacom peitapetsiwi, pia peantobexae barapomonae.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Nacom itapeta barapomonae, pomonaetha pomonae peichichipaexae xua peyawenaewa barapomonaetha pia peantobexae. Baxua Nacom amanaya exana barapomonaetha. Nacom jopa itapetsiyo barapomonae, xua peyabara cui matomatsinexa xua peexanaexae pocotsiwa xanepana. Tsipei icha Nacom saya itapeta jiwi, xua peyabara cui matomatsinexa xua barapo jiwi peexanaexae barapoxonae Nacom be jopa bapana amanaya exanaeyo jiwi nexa.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Daxota yaputainchi xua pinmonae xua barapo israelmonae jiwana jopa catsibichi pejʉntʉ coyene xanepanaewa xua bequein baxua tsiexana nawita po coyenein Moisés itoroba. Jame Nacom cata barapo coyene pomonaetha pomonae peitapetsiwixae, xua pomonae israelmonae jiwana. Barapomonae, pomonae israelmonae jiwana barapomonae Nacom jopa catsibiyo barapo pejʉntʉ coyene xanepanaewa. Nacom copata xua barapomonae pejʉntʉ coyenewatha xeina pejume torobabi coyenewa.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Nacom Pejume Diwesitha Moisés yabara paeba barapomonae. Moisés jeye: “Nacom copata xua barapomonae xeinaena po jʉntʉ coyene jopa itacʉpaetsi xua peyaputaewa. Bequein barapomonae yoroba xua pejume xainyei coyenewa daichitha jopa yaputaeyo. Mataʉta bequein barapomonae jume tane pexainyei jume daichitha jopa jume cowʉntsiyo. Barapo coyenein anoxuae cataunxuae baxuan eexanapona”, jei Moisés xua Nacom Pejume Diwesitha.
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Irʉrʉ David yabara paeba israelmonae poxonae Nacom tapaebatsi. David jeye:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Daxota barabʉ copatsiname xua barapomonae
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Equeicha tacoya nayainyaban, najan: Poxonae judiomonae, pomonae israelmonaexae, Nacom nawepu tsabatsi, jopa pejume cowʉntsixaetsi ¿metha bara Nacom itawetsina barapomonae xua ataya tsane jampa? ¡Jume apara! ¡Barapara Nacom jopa itawetsi tsane xua bara ataya tsane! Nacom capanenebiyaena icha judiomonae bexa tsane. Bequein anoxuae Nacom jopa capanenebiyaeyo barapomonae judiomonae, apara bara capanenebiya abe pia peexanae cuiru coyenein weya tatsi pomonae jopa judiomonae naexanaeyo. Nacom baxua exana xua judiomonae peuwinexa, xua uwatsi pomonae jopa judiomonae naexanaeyo xua barapomonae Nacom pecapanepaexae.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Poxoru judiomonae Nacom nawepu tsabatsi daxota Nacom xanepana exana ichamonaetha, xua daxita carepaya barapo cae pin nacuathe. Judiomonae jopa Nacom pejume cowʉntsixaetsi daxota Nacom xanepana exana, pomonaetha pomonae jopa judiomonae naexanaeyo xua Cristo pejume cowʉntsiwaxaetsi. Bexa tsane Nacom xanepana exanaena judiomonaetha pocotsiwa bichocono daxita nacuanpiwi tsita xanepanatsi, xua beyacaincha poxonae xanepana exana pomonaetha pomonae jopa judiomonae naexanaeyo. Baxua Nacom cana exanaena poxonae judiomonae irʉ Cristo jume cowʉntsinchi.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Anoxuae paca tsipaebatsi pomonae pam pomonae jopa judiomonae naexanaeyo pam. Yaitama Nacom taneitorobixae pomonaetha pomonae jopa judiomonae naexanaeyo, pomonae icha paichim, daxota tsitsipaebaponan Nacom Pejume Diwesi. Barapo tatanacuichiwa Nacom bichocono netsita ainya cui.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Beexanaein xua tamonae judiomonae paca uwa, xua bapoxonae barapomonae pejume cowʉntsinexa icha paichim. Yawano barapoxonae barapo tamonae jiwana Nacom capanenebiya tsane taexanaexae Nacom nexa.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Tsipei poxonae Nacom itaweta barapomonae judiomonae bapoxonae Nacom itapeta ichamonae pomonae barapo cae pin nacuapiwi jiwana xua pecanaexanaenexa pia jiwimonae tatsi. Poxonae judiomonae irʉ cana exanaeinchi Nacom pia jiwimonae tatsi Cristo pejume cowʉntsixaetsi baxua bichocono wʉnae tsane be poxonae jiwi equeicha asʉ exanatsi petʉpae cuiru coyene weya.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Ainya pecayabara jʉta pepaebi diwesiyobe paca tsipaebatsi. Poxonae jiwi ba pentʉbʉ tsequeta xua cae pan exana pecatsinexa Nacomtha barapo pan matabʉyo bara Nacom piawa tatsi. Barichi pepa matabʉ barapara Nacom piawa tatsi. Barichi poxonae jiwi ba paeba xua pinae nae petabʉ opina catsina Nacomtha bara Nacom piawa tatsi. Barichi pepa maxʉranan barapara Nacom piawa tatsi. Icha barapocotsi naxobe coyenewabe cana ichiya exana jiwi, barapocotsi jʉta coyeneya Nacom cana exana jiwitha. Poxoru Abraham irʉ pomonae Nacom peitorobi jume pepaebiwi barapomonae Nacom piamonae tatsi daxota irʉ pia pexui tatsi irʉ Nacom piamonae tatsi.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Equeicha pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo paca tsipaebatsi. Jiwi itacʉpatsi xua olivo nae jiwana maxʉranan weucuboba po nae ʉbanota pabitha xua bebai. Icha olivo nae maxʉranan jiwana weucuboba, po nae untha uncua. Barapo maxʉranan wantha japateita cʉtsiya duba po naetha po nae uncua pabitha, po nae copiya jiwana maxʉranan bebai. Barapo nae tabʉ opinan aisa cana exana xua barapo maxʉranan beta nacoita tsipei mene nota barapo nae tabʉ opina tsina. Bara jʉta coyeneya ichi, icha olivo naetha cana ichichi, Nacom jiwi barapocotsi coyeneya cana ichi. Nacom jiwana torota po judiomonae jopa pejume cowʉntsixaetsi xua bapoxonae Nacom paca cana exana piamonae tatsi pam. Nacom paca cana exana xua peajʉntʉyapusʉwa painya nexeinaewa painya nejume cowʉntsixae Jesucristo. Barapo coyene icha be poxonae pemaxʉranan cana ichichi poxonae aisa cana exainchi pemene notsixae petabʉ opinan tsina, xua beta xu xuwa exana pena maxʉranatha.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Daxota jopa paatsaquiya aebiya nanta xeinaeinde xua ainya cui jiwi pam xua Nacom painya nepaca wabixae beyacaincha icha judiomonae pomonae Nacom torota. Payabara nanta xeinare barapo olivo nae xua pecayabara jʉta paebiwa. Barapo maxʉranan jopa apara nacoita exanaeyo barapo nae tabʉ opina deca. Jame apara barapo nae tabʉ opina nacoita exaneina barapo maxʉranantha.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Metha papaebichipame, pajam tsipae: “Nacom torota judiomonae xua wanaca exanaenexa piamonae tatsichi, xua icha jiwi cana ichi olivo naetha”, pajam tsipae.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Metha moya bara xainyei tsipae. Bara Nacom torota barapomonae judiomonae jopa pejume cowʉntsiwixaetsi Jesucristo. Paxam Nacom piamonae tatsi paca cana exana, tsipei saya apara pajume cowʉntame Jesucristo, saya meisa baxuaxae. Jopa pana najʉntʉ coyene yabara atsacande xua painya nexeinaexae pocotsiwa Nacom paca cata. Jame saya dota pam xua jopa xanepanaeya pajume cowʉntsim Jesucristo xua daxota Nacom painya nepaca torotsiwa tsane. Jiwi pemaxʉranan ucubobiya bebai po nae pabitha uncua.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Bara jʉta coyene ichi, Nacom torota judiomonae pomonae copiya piamonaexae tatsi jopa pejume cowʉntsixae Jesucristo. Nacom bara paca ichipae paca torotsipa icha jopa pajume cowʉntsipaem.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Anoxuae waxainchi yaputainchi xua Nacom yawena jiwi, peantobexae. Yawano yaputainchi xua Nacom ayapube taexana ichamonae pomonaetha pomonae abe peexanae jiwixae. Nacom daunweya yabara paeba penatsicuentsiwa pomonae xua jopa pejume cowʉntsiwichi. Ichitha Nacom beta xanepanaya paca cana exana. Nacom baxua paca cana exanaena icha awiya pajume cowʉnta dubenanaebiyaename. Ichitha icha awiya jopa pajume cocowʉntaponaem tsane Nacom paca torotsina.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Mataʉtano Nacom itacʉpatsi xua equeicha caewa cana exana piamonae judiomonae, pomonae Nacom bayatha copiya bequein petorotsixae. Nacom baxua cana exanaena icha jame barapomonae Cristo jume cowʉntsinchi. Nacom baxua cana exanaena icha jiton ichi xua equeicha caewa pecoutha japateita cʉtanota wantha pemaxʉrana, po maxʉrana bequein ucuibiya xuba.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Paxam pomonae jopa judiomonae naexanaeyo pam, Nacom paca cana exana piamonae tatsi pam, bequein copiya jopa piamonae tatsi pam. Nacom bara paca cana ichi, icha be pocotsi coyeneya pebin ichi xua unupi olivo nae maxʉrana ucuiba. Equeicha barapo maxʉrana icha olivo nae maxʉrana wantha japateita cʉtsiya duta po olivo nae pabitha ʉbanota. Bapoxonae barapo unupi olivo nae maxʉranatha pexeinya thei xuwa. Ichitha icha pebin equeicha pita po maxʉrana xua ucuiba pepa olivo nae weya yawa equeicha caewa pecoutha japateita cʉtanota wantha, barapo maxʉrana beta xuwa beyacaincha xua xuwa unupi olivo nae maxʉrana poxonae japateita cʉtanota wantha. Icha pebin ichi, Nacom bara itacʉpatsi cana exana judiomonaetha. Nacom tayapu xanepanatsi xua equeicha exana piamonae tatsi pomonae copiya torota pomonae judiomonae.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristotha. Maisa ichichipan xua paxam yabara painya neyaputaewa tsane xua moya peyawʉn xeinaewa po coyene xua Nacom yabara po coyene ichamonae jopa yaputaeyo. Tsipei jopa ichipaeinyo xua painya coutha painya nenayabara nanta xeinaewam xua peyaputae jiwi pam. Meje baxue xua moya peyawʉn xeinaewan: Anoxuae israelmonae xeina pejʉntʉ coyenewatha po coyene xua Nacom pejume torobabi coyenewatsi xua daxota Nacom jopa pejume cowʉntsiwatsi. Ichitha jame bexa poxonae abʉ daxita carepaya jume cowʉntsina Nacom pomonae jopa judiomonae naexanaeyo pomonae Nacom itapeta, bapoxonae equeicha judiomonae jume cowʉntsina.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Bapoxonae daxita israelmonaexae pomonae judiomonaexae pomonae Nacom itapeta, capanenebiya tsainchi abe pia peexanae cuiru coyenewan weya tatsi. Nacom baxua yabara jeye pejume diwesitha:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Jʉntʉ coyene wepichin barapo judiomonae
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Ichamonae xua israelmonae jiwana anoxuae barapomonae Nacom pia peaitafaetabi jiwichi tsipei barapomonae jopa jume cowʉntsiyo Nacom pia pexeinya jume diwesi tatsi po diwesi Cristo pepatopaewa yabara. Tsipei barapomonae baxua exana, daxota paxam pomonae jopa judiomonae naexanaeyo pam, bara paca itacʉpa xua painya nejume cowʉntsiwa Cristo. Ichitha barapo israelmonae Nacom caena bayatha copiya itapeta. Barapo israelmonae awiya Nacom antobe, pia pamo susato jiwi tatsi copiya peitapetsixaetsi.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Tsipei Nacom jopa ichawa beya paebiyo. Pocotsiwa Nacom cata equeicha jopa caewa pichiyo. Pomonae Nacom itapeta equeicha jopa itawetsiyo.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Paxam pomonae jopa judiomonae painya nenaexanaewi pam, copiya paxam jopa painya neexanae jiwi pam pocotsiwa Nacom paca itoroba. Daichitha anoxuae judiomonae jopa peexanaexae pocotsiwa Nacom itoroba, daxota Nacom wʉnaeya paca yabara nanta xeina pia nepaca cayawenaewa tsane.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Ichitha anoxuae bequein barapomonae judiomonae jopa exanaeyo pocotsiwa xua Nacom ichichipa, bexa tsane barapomonae judiomonae jume cowʉntsina. Poxonae baxua exanaena Nacom, xua wʉnaeya paca yabara nanta xeina pia nepaca cayawenaewa tsane irʉ wʉnaeya yabara nanta xeinaena peyawenaenexa tsane xua barapomonae peyawenaenexatsi pia peantobewixae. Nacom baxua exanaena barapomonaetha icha bayatha pacata ichi xua poxonae Nacom pacata exana.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Nacom bara copata xua daxita jiwi bara najʉpa xua penatsicuentsiwa xua jopa pejume cowʉntsixaetsi. Nacom bara baxua copata, xua penanta jʉpiya yawenaenexa daxita jiwi, peantobexae.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 ¡Maisa jopa juniya Nacom yawenaeyo jiwitha! ¡Maisa Nacom jopa juniya xeinaeyo peyabara yaputae coyenewan po coyene xua xaniwaicha pecayabara exanaewa! ¡Maisa Nacom jopa juniya yabara tsiwʉnae yaputaeyo peyaputae coyenein xua bexa exanaena! ¡Dapon ajibi pon itacʉpatsi xua pecayabara yaputaeya paebiwa pocotsiwa Nacom cuita yabara exana! ¡Barichi dapon ajibi pon itacʉpatsi xua peyaputaewa Nacom pia cui coyenewan tatsi!
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Nacom Pejume Diwesitha tatsi yabara jeye baxua: “Dapon ajibi, pon yaputane pocotsiwa Nacom nanta xeina pon jiwi Pecanamataxeinaeinxae. Mataʉtano dapon ajibi, pon xua Nacom pecuidubiwatsi.
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Mataʉtano dapon ajibi pon cata Nacomtha xua daxota xuya bewa Nacom matomatsina”, jei Nacom Pejume Diwesitha tatsi.
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Apara daxita coyenein Nacom forota. Nacom canamataxeina pia peayapusʉ itorobi coyenewatha daxitan pocotsiwan xua xuan exana. Daxitan bara piawa tatsi. ¡Barabʉ Nacom wʉnae jainteibatsi xua ataya tsaibi tsane! ¡Je, bara ichi tsane!
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.