Romanos 11
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT
1 Equeicha nayainyaban najan: ¿Metha bara Nacom torota daxita piamonae israelmonae jampa? najan. Jume apara, tsipei apara xan barapo israelmonae jiwanapin, daxota jopa netorotsiyo, Abraham pia saineiwimonae jiwana tatsin apara, mataʉtano Benjamín pia pemomoxi susato jiwi jiwana tatsin apara.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Nacom jopa torotsiyo piamonae pomonae xua caena bayatha peitapetsixae xua cana exana be piamonae tatsi. Paxam payaputaneme xua Nacom Pejume Diwesitha paeba, po diwesitha ichaxota Elías tsipaeba Nacomtha. Elías pon Nacom pia peitorobi jume pepaebin pon caena bayatha tʉpa. Elías anaya yabara paeba israelmonae, jeye:
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “Nacom ponxaem Tanecanamataxeinaem, barapo israelmonae juteba, jutebatsi pomonae jinya neitorobi jume pepaebiwi. Mataʉtano barapo israelmonae cayatsiya abe exana pocotsiwan iboton xua xuan xota duwei yʉbeibiya jutebathopeiba xua poxonae catsita tuxusi exana. Xan compan napaeban xua pomonae beta necajume cowʉntsiwi barapomonae jiwanan. Irʉrʉ barapomonae ichichipa nebexubarʉ”, jei Elías poxonae tsipaeba Nacomtha.
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Ichitha Nacom Elías jume notatsi. Nacom jeye: “Awiya cataunxuae xeinan siete mil pebiwi xua tamonae, pomonae tanejume cowʉntsi jiwi. Barapomonae jopa pentabocototha umenaeyo xua poxonae wʉnae pejainchinexa ibo nacom, po ibo nacom pewʉn Baal”, jei Nacom.
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Nama anoxuae awiya barichi israelmonae be conotha pomonae jume cowʉnta Nacomtha pomonae Nacom peitapetsiwi, pia peantobexae barapomonae.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Nacom itapeta barapomonae, pomonaetha pomonae peichichipaexae xua peyawenaewa barapomonaetha pia peantobexae. Baxua Nacom amanaya exana barapomonaetha. Nacom jopa itapetsiyo barapomonae, xua peyabara cui matomatsinexa xua peexanaexae pocotsiwa xanepana. Tsipei icha Nacom saya itapeta jiwi, xua peyabara cui matomatsinexa xua barapo jiwi peexanaexae barapoxonae Nacom be jopa bapana amanaya exanaeyo jiwi nexa.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Daxota yaputainchi xua pinmonae xua barapo israelmonae jiwana jopa catsibichi pejʉntʉ coyene xanepanaewa xua bequein baxua tsiexana nawita po coyenein Moisés itoroba. Jame Nacom cata barapo coyene pomonaetha pomonae peitapetsiwixae, xua pomonae israelmonae jiwana. Barapomonae, pomonae israelmonae jiwana barapomonae Nacom jopa catsibiyo barapo pejʉntʉ coyene xanepanaewa. Nacom copata xua barapomonae pejʉntʉ coyenewatha xeina pejume torobabi coyenewa.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Nacom Pejume Diwesitha Moisés yabara paeba barapomonae. Moisés jeye: “Nacom copata xua barapomonae xeinaena po jʉntʉ coyene jopa itacʉpaetsi xua peyaputaewa. Bequein barapomonae yoroba xua pejume xainyei coyenewa daichitha jopa yaputaeyo. Mataʉta bequein barapomonae jume tane pexainyei jume daichitha jopa jume cowʉntsiyo. Barapo coyenein anoxuae cataunxuae baxuan eexanapona”, jei Moisés xua Nacom Pejume Diwesitha.
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Irʉrʉ David yabara paeba israelmonae poxonae Nacom tapaebatsi. David jeye:
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Daxota barabʉ copatsiname xua barapomonae
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Equeicha tacoya nayainyaban, najan: Poxonae judiomonae, pomonae israelmonaexae, Nacom nawepu tsabatsi, jopa pejume cowʉntsixaetsi ¿metha bara Nacom itawetsina barapomonae xua ataya tsane jampa? ¡Jume apara! ¡Barapara Nacom jopa itawetsi tsane xua bara ataya tsane! Nacom capanenebiyaena icha judiomonae bexa tsane. Bequein anoxuae Nacom jopa capanenebiyaeyo barapomonae judiomonae, apara bara capanenebiya abe pia peexanae cuiru coyenein weya tatsi pomonae jopa judiomonae naexanaeyo. Nacom baxua exana xua judiomonae peuwinexa, xua uwatsi pomonae jopa judiomonae naexanaeyo xua barapomonae Nacom pecapanepaexae.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Poxoru judiomonae Nacom nawepu tsabatsi daxota Nacom xanepana exana ichamonaetha, xua daxita carepaya barapo cae pin nacuathe. Judiomonae jopa Nacom pejume cowʉntsixaetsi daxota Nacom xanepana exana, pomonaetha pomonae jopa judiomonae naexanaeyo xua Cristo pejume cowʉntsiwaxaetsi. Bexa tsane Nacom xanepana exanaena judiomonaetha pocotsiwa bichocono daxita nacuanpiwi tsita xanepanatsi, xua beyacaincha poxonae xanepana exana pomonaetha pomonae jopa judiomonae naexanaeyo. Baxua Nacom cana exanaena poxonae judiomonae irʉ Cristo jume cowʉntsinchi.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Anoxuae paca tsipaebatsi pomonae pam pomonae jopa judiomonae naexanaeyo pam. Yaitama Nacom taneitorobixae pomonaetha pomonae jopa judiomonae naexanaeyo, pomonae icha paichim, daxota tsitsipaebaponan Nacom Pejume Diwesi. Barapo tatanacuichiwa Nacom bichocono netsita ainya cui.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Beexanaein xua tamonae judiomonae paca uwa, xua bapoxonae barapomonae pejume cowʉntsinexa icha paichim. Yawano barapoxonae barapo tamonae jiwana Nacom capanenebiya tsane taexanaexae Nacom nexa.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Tsipei poxonae Nacom itaweta barapomonae judiomonae bapoxonae Nacom itapeta ichamonae pomonae barapo cae pin nacuapiwi jiwana xua pecanaexanaenexa pia jiwimonae tatsi. Poxonae judiomonae irʉ cana exanaeinchi Nacom pia jiwimonae tatsi Cristo pejume cowʉntsixaetsi baxua bichocono wʉnae tsane be poxonae jiwi equeicha asʉ exanatsi petʉpae cuiru coyene weya.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Ainya pecayabara jʉta pepaebi diwesiyobe paca tsipaebatsi. Poxonae jiwi ba pentʉbʉ tsequeta xua cae pan exana pecatsinexa Nacomtha barapo pan matabʉyo bara Nacom piawa tatsi. Barichi pepa matabʉ barapara Nacom piawa tatsi. Barichi poxonae jiwi ba paeba xua pinae nae petabʉ opina catsina Nacomtha bara Nacom piawa tatsi. Barichi pepa maxʉranan barapara Nacom piawa tatsi. Icha barapocotsi naxobe coyenewabe cana ichiya exana jiwi, barapocotsi jʉta coyeneya Nacom cana exana jiwitha. Poxoru Abraham irʉ pomonae Nacom peitorobi jume pepaebiwi barapomonae Nacom piamonae tatsi daxota irʉ pia pexui tatsi irʉ Nacom piamonae tatsi.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Equeicha pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo paca tsipaebatsi. Jiwi itacʉpatsi xua olivo nae jiwana maxʉranan weucuboba po nae ʉbanota pabitha xua bebai. Icha olivo nae maxʉranan jiwana weucuboba, po nae untha uncua. Barapo maxʉranan wantha japateita cʉtsiya duba po naetha po nae uncua pabitha, po nae copiya jiwana maxʉranan bebai. Barapo nae tabʉ opinan aisa cana exana xua barapo maxʉranan beta nacoita tsipei mene nota barapo nae tabʉ opina tsina. Bara jʉta coyeneya ichi, icha olivo naetha cana ichichi, Nacom jiwi barapocotsi coyeneya cana ichi. Nacom jiwana torota po judiomonae jopa pejume cowʉntsixaetsi xua bapoxonae Nacom paca cana exana piamonae tatsi pam. Nacom paca cana exana xua peajʉntʉyapusʉwa painya nexeinaewa painya nejume cowʉntsixae Jesucristo. Barapo coyene icha be poxonae pemaxʉranan cana ichichi poxonae aisa cana exainchi pemene notsixae petabʉ opinan tsina, xua beta xu xuwa exana pena maxʉranatha.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Daxota jopa paatsaquiya aebiya nanta xeinaeinde xua ainya cui jiwi pam xua Nacom painya nepaca wabixae beyacaincha icha judiomonae pomonae Nacom torota. Payabara nanta xeinare barapo olivo nae xua pecayabara jʉta paebiwa. Barapo maxʉranan jopa apara nacoita exanaeyo barapo nae tabʉ opina deca. Jame apara barapo nae tabʉ opina nacoita exaneina barapo maxʉranantha.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Metha papaebichipame, pajam tsipae: “Nacom torota judiomonae xua wanaca exanaenexa piamonae tatsichi, xua icha jiwi cana ichi olivo naetha”, pajam tsipae.
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Metha moya bara xainyei tsipae. Bara Nacom torota barapomonae judiomonae jopa pejume cowʉntsiwixaetsi Jesucristo. Paxam Nacom piamonae tatsi paca cana exana, tsipei saya apara pajume cowʉntame Jesucristo, saya meisa baxuaxae. Jopa pana najʉntʉ coyene yabara atsacande xua painya nexeinaexae pocotsiwa Nacom paca cata. Jame saya dota pam xua jopa xanepanaeya pajume cowʉntsim Jesucristo xua daxota Nacom painya nepaca torotsiwa tsane. Jiwi pemaxʉranan ucubobiya bebai po nae pabitha uncua.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Bara jʉta coyene ichi, Nacom torota judiomonae pomonae copiya piamonaexae tatsi jopa pejume cowʉntsixae Jesucristo. Nacom bara paca ichipae paca torotsipa icha jopa pajume cowʉntsipaem.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Anoxuae waxainchi yaputainchi xua Nacom yawena jiwi, peantobexae. Yawano yaputainchi xua Nacom ayapube taexana ichamonae pomonaetha pomonae abe peexanae jiwixae. Nacom daunweya yabara paeba penatsicuentsiwa pomonae xua jopa pejume cowʉntsiwichi. Ichitha Nacom beta xanepanaya paca cana exana. Nacom baxua paca cana exanaena icha awiya pajume cowʉnta dubenanaebiyaename. Ichitha icha awiya jopa pajume cocowʉntaponaem tsane Nacom paca torotsina.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Mataʉtano Nacom itacʉpatsi xua equeicha caewa cana exana piamonae judiomonae, pomonae Nacom bayatha copiya bequein petorotsixae. Nacom baxua cana exanaena icha jame barapomonae Cristo jume cowʉntsinchi. Nacom baxua cana exanaena icha jiton ichi xua equeicha caewa pecoutha japateita cʉtanota wantha pemaxʉrana, po maxʉrana bequein ucuibiya xuba.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Paxam pomonae jopa judiomonae naexanaeyo pam, Nacom paca cana exana piamonae tatsi pam, bequein copiya jopa piamonae tatsi pam. Nacom bara paca cana ichi, icha be pocotsi coyeneya pebin ichi xua unupi olivo nae maxʉrana ucuiba. Equeicha barapo maxʉrana icha olivo nae maxʉrana wantha japateita cʉtsiya duta po olivo nae pabitha ʉbanota. Bapoxonae barapo unupi olivo nae maxʉranatha pexeinya thei xuwa. Ichitha icha pebin equeicha pita po maxʉrana xua ucuiba pepa olivo nae weya yawa equeicha caewa pecoutha japateita cʉtanota wantha, barapo maxʉrana beta xuwa beyacaincha xua xuwa unupi olivo nae maxʉrana poxonae japateita cʉtanota wantha. Icha pebin ichi, Nacom bara itacʉpatsi cana exana judiomonaetha. Nacom tayapu xanepanatsi xua equeicha exana piamonae tatsi pomonae copiya torota pomonae judiomonae.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristotha. Maisa ichichipan xua paxam yabara painya neyaputaewa tsane xua moya peyawʉn xeinaewa po coyene xua Nacom yabara po coyene ichamonae jopa yaputaeyo. Tsipei jopa ichipaeinyo xua painya coutha painya nenayabara nanta xeinaewam xua peyaputae jiwi pam. Meje baxue xua moya peyawʉn xeinaewan: Anoxuae israelmonae xeina pejʉntʉ coyenewatha po coyene xua Nacom pejume torobabi coyenewatsi xua daxota Nacom jopa pejume cowʉntsiwatsi. Ichitha jame bexa poxonae abʉ daxita carepaya jume cowʉntsina Nacom pomonae jopa judiomonae naexanaeyo pomonae Nacom itapeta, bapoxonae equeicha judiomonae jume cowʉntsina.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Bapoxonae daxita israelmonaexae pomonae judiomonaexae pomonae Nacom itapeta, capanenebiya tsainchi abe pia peexanae cuiru coyenewan weya tatsi. Nacom baxua yabara jeye pejume diwesitha:
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Jʉntʉ coyene wepichin barapo judiomonae
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Ichamonae xua israelmonae jiwana anoxuae barapomonae Nacom pia peaitafaetabi jiwichi tsipei barapomonae jopa jume cowʉntsiyo Nacom pia pexeinya jume diwesi tatsi po diwesi Cristo pepatopaewa yabara. Tsipei barapomonae baxua exana, daxota paxam pomonae jopa judiomonae naexanaeyo pam, bara paca itacʉpa xua painya nejume cowʉntsiwa Cristo. Ichitha barapo israelmonae Nacom caena bayatha copiya itapeta. Barapo israelmonae awiya Nacom antobe, pia pamo susato jiwi tatsi copiya peitapetsixaetsi.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Tsipei Nacom jopa ichawa beya paebiyo. Pocotsiwa Nacom cata equeicha jopa caewa pichiyo. Pomonae Nacom itapeta equeicha jopa itawetsiyo.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Paxam pomonae jopa judiomonae painya nenaexanaewi pam, copiya paxam jopa painya neexanae jiwi pam pocotsiwa Nacom paca itoroba. Daichitha anoxuae judiomonae jopa peexanaexae pocotsiwa Nacom itoroba, daxota Nacom wʉnaeya paca yabara nanta xeina pia nepaca cayawenaewa tsane.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Ichitha anoxuae bequein barapomonae judiomonae jopa exanaeyo pocotsiwa xua Nacom ichichipa, bexa tsane barapomonae judiomonae jume cowʉntsina. Poxonae baxua exanaena Nacom, xua wʉnaeya paca yabara nanta xeina pia nepaca cayawenaewa tsane irʉ wʉnaeya yabara nanta xeinaena peyawenaenexa tsane xua barapomonae peyawenaenexatsi pia peantobewixae. Nacom baxua exanaena barapomonaetha icha bayatha pacata ichi xua poxonae Nacom pacata exana.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Nacom bara copata xua daxita jiwi bara najʉpa xua penatsicuentsiwa xua jopa pejume cowʉntsixaetsi. Nacom bara baxua copata, xua penanta jʉpiya yawenaenexa daxita jiwi, peantobexae.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 ¡Maisa jopa juniya Nacom yawenaeyo jiwitha! ¡Maisa Nacom jopa juniya xeinaeyo peyabara yaputae coyenewan po coyene xua xaniwaicha pecayabara exanaewa! ¡Maisa Nacom jopa juniya yabara tsiwʉnae yaputaeyo peyaputae coyenein xua bexa exanaena! ¡Dapon ajibi pon itacʉpatsi xua pecayabara yaputaeya paebiwa pocotsiwa Nacom cuita yabara exana! ¡Barichi dapon ajibi pon itacʉpatsi xua peyaputaewa Nacom pia cui coyenewan tatsi!
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Nacom Pejume Diwesitha tatsi yabara jeye baxua: “Dapon ajibi, pon yaputane pocotsiwa Nacom nanta xeina pon jiwi Pecanamataxeinaeinxae. Mataʉtano dapon ajibi, pon xua Nacom pecuidubiwatsi.
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Mataʉtano dapon ajibi pon cata Nacomtha xua daxota xuya bewa Nacom matomatsina”, jei Nacom Pejume Diwesitha tatsi.
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Apara daxita coyenein Nacom forota. Nacom canamataxeina pia peayapusʉ itorobi coyenewatha daxitan pocotsiwan xua xuan exana. Daxitan bara piawa tatsi. ¡Barabʉ Nacom wʉnae jainteibatsi xua ataya tsaibi tsane! ¡Je, bara ichi tsane!
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.