Romanos 11

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Equeicha nayainyaban najan: ¿Metha bara Nacom torota daxita piamonae israelmonae jampa? najan. Jume apara, tsipei apara xan barapo israelmonae jiwanapin, daxota jopa netorotsiyo, Abraham pia saineiwimonae jiwana tatsin apara, mataʉtano Benjamín pia pemomoxi susato jiwi jiwana tatsin apara.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Nacom jopa torotsiyo piamonae pomonae xua caena bayatha peitapetsixae xua cana exana be piamonae tatsi. Paxam payaputaneme xua Nacom Pejume Diwesitha paeba, po diwesitha ichaxota Elías tsipaeba Nacomtha. Elías pon Nacom pia peitorobi jume pepaebin pon caena bayatha tʉpa. Elías anaya yabara paeba israelmonae, jeye:
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “Nacom ponxaem Tanecanamataxeinaem, barapo israelmonae juteba, jutebatsi pomonae jinya neitorobi jume pepaebiwi. Mataʉtano barapo israelmonae cayatsiya abe exana pocotsiwan iboton xua xuan xota duwei yʉbeibiya jutebathopeiba xua poxonae catsita tuxusi exana. Xan compan napaeban xua pomonae beta necajume cowʉntsiwi barapomonae jiwanan. Irʉrʉ barapomonae ichichipa nebexubarʉ”, jei Elías poxonae tsipaeba Nacomtha.
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Ichitha Nacom Elías jume notatsi. Nacom jeye: “Awiya cataunxuae xeinan siete mil pebiwi xua tamonae, pomonae tanejume cowʉntsi jiwi. Barapomonae jopa pentabocototha umenaeyo xua poxonae wʉnae pejainchinexa ibo nacom, po ibo nacom pewʉn Baal”, jei Nacom.
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Nama anoxuae awiya barichi israelmonae be conotha pomonae jume cowʉnta Nacomtha pomonae Nacom peitapetsiwi, pia peantobexae barapomonae.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Nacom itapeta barapomonae, pomonaetha pomonae peichichipaexae xua peyawenaewa barapomonaetha pia peantobexae. Baxua Nacom amanaya exana barapomonaetha. Nacom jopa itapetsiyo barapomonae, xua peyabara cui matomatsinexa xua peexanaexae pocotsiwa xanepana. Tsipei icha Nacom saya itapeta jiwi, xua peyabara cui matomatsinexa xua barapo jiwi peexanaexae barapoxonae Nacom be jopa bapana amanaya exanaeyo jiwi nexa.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Daxota yaputainchi xua pinmonae xua barapo israelmonae jiwana jopa catsibichi pejʉntʉ coyene xanepanaewa xua bequein baxua tsiexana nawita po coyenein Moisés itoroba. Jame Nacom cata barapo coyene pomonaetha pomonae peitapetsiwixae, xua pomonae israelmonae jiwana. Barapomonae, pomonae israelmonae jiwana barapomonae Nacom jopa catsibiyo barapo pejʉntʉ coyene xanepanaewa. Nacom copata xua barapomonae pejʉntʉ coyenewatha xeina pejume torobabi coyenewa.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Nacom Pejume Diwesitha Moisés yabara paeba barapomonae. Moisés jeye: “Nacom copata xua barapomonae xeinaena po jʉntʉ coyene jopa itacʉpaetsi xua peyaputaewa. Bequein barapomonae yoroba xua pejume xainyei coyenewa daichitha jopa yaputaeyo. Mataʉta bequein barapomonae jume tane pexainyei jume daichitha jopa jume cowʉntsiyo. Barapo coyenein anoxuae cataunxuae baxuan eexanapona”, jei Moisés xua Nacom Pejume Diwesitha.
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Irʉrʉ David yabara paeba israelmonae poxonae Nacom tapaebatsi. David jeye:
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Daxota barabʉ copatsiname xua barapomonae
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Equeicha tacoya nayainyaban, najan: Poxonae judiomonae, pomonae israelmonaexae, Nacom nawepu tsabatsi, jopa pejume cowʉntsixaetsi ¿metha bara Nacom itawetsina barapomonae xua ataya tsane jampa? ¡Jume apara! ¡Barapara Nacom jopa itawetsi tsane xua bara ataya tsane! Nacom capanenebiyaena icha judiomonae bexa tsane. Bequein anoxuae Nacom jopa capanenebiyaeyo barapomonae judiomonae, apara bara capanenebiya abe pia peexanae cuiru coyenein weya tatsi pomonae jopa judiomonae naexanaeyo. Nacom baxua exana xua judiomonae peuwinexa, xua uwatsi pomonae jopa judiomonae naexanaeyo xua barapomonae Nacom pecapanepaexae.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Poxoru judiomonae Nacom nawepu tsabatsi daxota Nacom xanepana exana ichamonaetha, xua daxita carepaya barapo cae pin nacuathe. Judiomonae jopa Nacom pejume cowʉntsixaetsi daxota Nacom xanepana exana, pomonaetha pomonae jopa judiomonae naexanaeyo xua Cristo pejume cowʉntsiwaxaetsi. Bexa tsane Nacom xanepana exanaena judiomonaetha pocotsiwa bichocono daxita nacuanpiwi tsita xanepanatsi, xua beyacaincha poxonae xanepana exana pomonaetha pomonae jopa judiomonae naexanaeyo. Baxua Nacom cana exanaena poxonae judiomonae irʉ Cristo jume cowʉntsinchi.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Anoxuae paca tsipaebatsi pomonae pam pomonae jopa judiomonae naexanaeyo pam. Yaitama Nacom taneitorobixae pomonaetha pomonae jopa judiomonae naexanaeyo, pomonae icha paichim, daxota tsitsipaebaponan Nacom Pejume Diwesi. Barapo tatanacuichiwa Nacom bichocono netsita ainya cui.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Beexanaein xua tamonae judiomonae paca uwa, xua bapoxonae barapomonae pejume cowʉntsinexa icha paichim. Yawano barapoxonae barapo tamonae jiwana Nacom capanenebiya tsane taexanaexae Nacom nexa.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Tsipei poxonae Nacom itaweta barapomonae judiomonae bapoxonae Nacom itapeta ichamonae pomonae barapo cae pin nacuapiwi jiwana xua pecanaexanaenexa pia jiwimonae tatsi. Poxonae judiomonae irʉ cana exanaeinchi Nacom pia jiwimonae tatsi Cristo pejume cowʉntsixaetsi baxua bichocono wʉnae tsane be poxonae jiwi equeicha asʉ exanatsi petʉpae cuiru coyene weya.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Ainya pecayabara jʉta pepaebi diwesiyobe paca tsipaebatsi. Poxonae jiwi ba pentʉbʉ tsequeta xua cae pan exana pecatsinexa Nacomtha barapo pan matabʉyo bara Nacom piawa tatsi. Barichi pepa matabʉ barapara Nacom piawa tatsi. Barichi poxonae jiwi ba paeba xua pinae nae petabʉ opina catsina Nacomtha bara Nacom piawa tatsi. Barichi pepa maxʉranan barapara Nacom piawa tatsi. Icha barapocotsi naxobe coyenewabe cana ichiya exana jiwi, barapocotsi jʉta coyeneya Nacom cana exana jiwitha. Poxoru Abraham irʉ pomonae Nacom peitorobi jume pepaebiwi barapomonae Nacom piamonae tatsi daxota irʉ pia pexui tatsi irʉ Nacom piamonae tatsi.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Equeicha pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo paca tsipaebatsi. Jiwi itacʉpatsi xua olivo nae jiwana maxʉranan weucuboba po nae ʉbanota pabitha xua bebai. Icha olivo nae maxʉranan jiwana weucuboba, po nae untha uncua. Barapo maxʉranan wantha japateita cʉtsiya duba po naetha po nae uncua pabitha, po nae copiya jiwana maxʉranan bebai. Barapo nae tabʉ opinan aisa cana exana xua barapo maxʉranan beta nacoita tsipei mene nota barapo nae tabʉ opina tsina. Bara jʉta coyeneya ichi, icha olivo naetha cana ichichi, Nacom jiwi barapocotsi coyeneya cana ichi. Nacom jiwana torota po judiomonae jopa pejume cowʉntsixaetsi xua bapoxonae Nacom paca cana exana piamonae tatsi pam. Nacom paca cana exana xua peajʉntʉyapusʉwa painya nexeinaewa painya nejume cowʉntsixae Jesucristo. Barapo coyene icha be poxonae pemaxʉranan cana ichichi poxonae aisa cana exainchi pemene notsixae petabʉ opinan tsina, xua beta xu xuwa exana pena maxʉranatha.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Daxota jopa paatsaquiya aebiya nanta xeinaeinde xua ainya cui jiwi pam xua Nacom painya nepaca wabixae beyacaincha icha judiomonae pomonae Nacom torota. Payabara nanta xeinare barapo olivo nae xua pecayabara jʉta paebiwa. Barapo maxʉranan jopa apara nacoita exanaeyo barapo nae tabʉ opina deca. Jame apara barapo nae tabʉ opina nacoita exaneina barapo maxʉranantha.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Metha papaebichipame, pajam tsipae: “Nacom torota judiomonae xua wanaca exanaenexa piamonae tatsichi, xua icha jiwi cana ichi olivo naetha”, pajam tsipae.
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Metha moya bara xainyei tsipae. Bara Nacom torota barapomonae judiomonae jopa pejume cowʉntsiwixaetsi Jesucristo. Paxam Nacom piamonae tatsi paca cana exana, tsipei saya apara pajume cowʉntame Jesucristo, saya meisa baxuaxae. Jopa pana najʉntʉ coyene yabara atsacande xua painya nexeinaexae pocotsiwa Nacom paca cata. Jame saya dota pam xua jopa xanepanaeya pajume cowʉntsim Jesucristo xua daxota Nacom painya nepaca torotsiwa tsane. Jiwi pemaxʉranan ucubobiya bebai po nae pabitha uncua.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Bara jʉta coyene ichi, Nacom torota judiomonae pomonae copiya piamonaexae tatsi jopa pejume cowʉntsixae Jesucristo. Nacom bara paca ichipae paca torotsipa icha jopa pajume cowʉntsipaem.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Anoxuae waxainchi yaputainchi xua Nacom yawena jiwi, peantobexae. Yawano yaputainchi xua Nacom ayapube taexana ichamonae pomonaetha pomonae abe peexanae jiwixae. Nacom daunweya yabara paeba penatsicuentsiwa pomonae xua jopa pejume cowʉntsiwichi. Ichitha Nacom beta xanepanaya paca cana exana. Nacom baxua paca cana exanaena icha awiya pajume cowʉnta dubenanaebiyaename. Ichitha icha awiya jopa pajume cocowʉntaponaem tsane Nacom paca torotsina.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Mataʉtano Nacom itacʉpatsi xua equeicha caewa cana exana piamonae judiomonae, pomonae Nacom bayatha copiya bequein petorotsixae. Nacom baxua cana exanaena icha jame barapomonae Cristo jume cowʉntsinchi. Nacom baxua cana exanaena icha jiton ichi xua equeicha caewa pecoutha japateita cʉtanota wantha pemaxʉrana, po maxʉrana bequein ucuibiya xuba.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Paxam pomonae jopa judiomonae naexanaeyo pam, Nacom paca cana exana piamonae tatsi pam, bequein copiya jopa piamonae tatsi pam. Nacom bara paca cana ichi, icha be pocotsi coyeneya pebin ichi xua unupi olivo nae maxʉrana ucuiba. Equeicha barapo maxʉrana icha olivo nae maxʉrana wantha japateita cʉtsiya duta po olivo nae pabitha ʉbanota. Bapoxonae barapo unupi olivo nae maxʉranatha pexeinya thei xuwa. Ichitha icha pebin equeicha pita po maxʉrana xua ucuiba pepa olivo nae weya yawa equeicha caewa pecoutha japateita cʉtanota wantha, barapo maxʉrana beta xuwa beyacaincha xua xuwa unupi olivo nae maxʉrana poxonae japateita cʉtanota wantha. Icha pebin ichi, Nacom bara itacʉpatsi cana exana judiomonaetha. Nacom tayapu xanepanatsi xua equeicha exana piamonae tatsi pomonae copiya torota pomonae judiomonae.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristotha. Maisa ichichipan xua paxam yabara painya neyaputaewa tsane xua moya peyawʉn xeinaewa po coyene xua Nacom yabara po coyene ichamonae jopa yaputaeyo. Tsipei jopa ichipaeinyo xua painya coutha painya nenayabara nanta xeinaewam xua peyaputae jiwi pam. Meje baxue xua moya peyawʉn xeinaewan: Anoxuae israelmonae xeina pejʉntʉ coyenewatha po coyene xua Nacom pejume torobabi coyenewatsi xua daxota Nacom jopa pejume cowʉntsiwatsi. Ichitha jame bexa poxonae abʉ daxita carepaya jume cowʉntsina Nacom pomonae jopa judiomonae naexanaeyo pomonae Nacom itapeta, bapoxonae equeicha judiomonae jume cowʉntsina.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Bapoxonae daxita israelmonaexae pomonae judiomonaexae pomonae Nacom itapeta, capanenebiya tsainchi abe pia peexanae cuiru coyenewan weya tatsi. Nacom baxua yabara jeye pejume diwesitha:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Jʉntʉ coyene wepichin barapo judiomonae
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Ichamonae xua israelmonae jiwana anoxuae barapomonae Nacom pia peaitafaetabi jiwichi tsipei barapomonae jopa jume cowʉntsiyo Nacom pia pexeinya jume diwesi tatsi po diwesi Cristo pepatopaewa yabara. Tsipei barapomonae baxua exana, daxota paxam pomonae jopa judiomonae naexanaeyo pam, bara paca itacʉpa xua painya nejume cowʉntsiwa Cristo. Ichitha barapo israelmonae Nacom caena bayatha copiya itapeta. Barapo israelmonae awiya Nacom antobe, pia pamo susato jiwi tatsi copiya peitapetsixaetsi.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Tsipei Nacom jopa ichawa beya paebiyo. Pocotsiwa Nacom cata equeicha jopa caewa pichiyo. Pomonae Nacom itapeta equeicha jopa itawetsiyo.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Paxam pomonae jopa judiomonae painya nenaexanaewi pam, copiya paxam jopa painya neexanae jiwi pam pocotsiwa Nacom paca itoroba. Daichitha anoxuae judiomonae jopa peexanaexae pocotsiwa Nacom itoroba, daxota Nacom wʉnaeya paca yabara nanta xeina pia nepaca cayawenaewa tsane.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Ichitha anoxuae bequein barapomonae judiomonae jopa exanaeyo pocotsiwa xua Nacom ichichipa, bexa tsane barapomonae judiomonae jume cowʉntsina. Poxonae baxua exanaena Nacom, xua wʉnaeya paca yabara nanta xeina pia nepaca cayawenaewa tsane irʉ wʉnaeya yabara nanta xeinaena peyawenaenexa tsane xua barapomonae peyawenaenexatsi pia peantobewixae. Nacom baxua exanaena barapomonaetha icha bayatha pacata ichi xua poxonae Nacom pacata exana.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Nacom bara copata xua daxita jiwi bara najʉpa xua penatsicuentsiwa xua jopa pejume cowʉntsixaetsi. Nacom bara baxua copata, xua penanta jʉpiya yawenaenexa daxita jiwi, peantobexae.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 ¡Maisa jopa juniya Nacom yawenaeyo jiwitha! ¡Maisa Nacom jopa juniya xeinaeyo peyabara yaputae coyenewan po coyene xua xaniwaicha pecayabara exanaewa! ¡Maisa Nacom jopa juniya yabara tsiwʉnae yaputaeyo peyaputae coyenein xua bexa exanaena! ¡Dapon ajibi pon itacʉpatsi xua pecayabara yaputaeya paebiwa pocotsiwa Nacom cuita yabara exana! ¡Barichi dapon ajibi pon itacʉpatsi xua peyaputaewa Nacom pia cui coyenewan tatsi!
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Nacom Pejume Diwesitha tatsi yabara jeye baxua: “Dapon ajibi, pon yaputane pocotsiwa Nacom nanta xeina pon jiwi Pecanamataxeinaeinxae. Mataʉtano dapon ajibi, pon xua Nacom pecuidubiwatsi.
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Mataʉtano dapon ajibi pon cata Nacomtha xua daxota xuya bewa Nacom matomatsina”, jei Nacom Pejume Diwesitha tatsi.
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Apara daxita coyenein Nacom forota. Nacom canamataxeina pia peayapusʉ itorobi coyenewatha daxitan pocotsiwan xua xuan exana. Daxitan bara piawa tatsi. ¡Barabʉ Nacom wʉnae jainteibatsi xua ataya tsaibi tsane! ¡Je, bara ichi tsane!
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.