Mateus 13

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Barapo mataqueitha caena Jesús bo weya pona, bapoxonae pucua itapatha ecopa.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Tsipei pin bicheito nacaetuta Jesustha daxota Jesús jeratha nontabiya yawa tsiwiyo nayana toroya bapoxonae ecoundeca. Daxita barapo pin bicheito taetabo mene itapatha umena.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Jesús barapo pin bicheito cuiduba pecayabara jʉta pepaebi diwesintha.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Poxonae pon peʉbin ʉbauya, icha xu namtotha xu othopeica. Peyapupunaewi yapata yawa xu xane.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Icha xu, xu othopeica ibowantha ichaxota ira itafafana. Barapoxonae barapo xu caena nainya xu xuwa tsipei jopa tajʉ xu xuwarecaeyo.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Ichitha poxonae xometo atsa tsina bapoxonae yaboto tsaquiwa yawa tʉpa tsipei jopa tajʉ tabʉ opina xuwarecaeyo.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Icha xu, xu othopeica ichaxota pesoiwan xuwinaena. Barapo xu yaboto nanta capanaba poxoru yawa muxuna xuwina pesoiwan.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Icha xu, xu othopeica ichaxota ira wʉnae. Poxonae barapo xu, xu xuwa, xu nawʉnaeta. Icha xun, xu nanacoitapona cien po xu matabʉxʉyobe tsiniya. Icha xun, xu nanacoitapona sesenta po xu matabʉxʉyobe tsiniya. Icha xun, xu nanacoitapona treinta po xu matabʉxʉyobe tsiniya.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Icha pamuxu dubename, moya pana nejume naitaeware pocotsiwa tapaca tsipaebiwatsi”, jei Jesús.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Nexata Jesús pijimonae imoxoyo caquita umenarʉcʉpatsi yawa yainyabatsi, jeichichi:
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Jesús jume nota barapomonaetha, jeye: “Meisa paxam yatsicaewa Nacom yabara paca yaputane exana po pecuidubiwa xua moya peyawʉn xeinaewa. Barapo moya peyawʉn xeinaewa xua jiwi jopa peyaputaewa apara xua Nacom paca cana exana xua painya nepaca itacʉpaewa xua painya nenaexanaewa Nacom piamonae tatsi pam, pomonae pamxaem Nacom itorobiya paca ewata. Ichitha jame ichamonae pomonae jopa nejume cowʉntsiyo jopa daichichi. Nacom jopa copatsiyo xua barapomonae peyabara yaputaewa baxua. Daxota barapomonae cuiduban pecayabara jʉta pepaebi diwesintha xua Nacom peyabara yaputaenexatsi.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Pon ba be conotha Nacom yabara yaputainchi, Nacom bapontha cana exanaena xua ichawa peyabara yaputaewa tsane beya poxonae bapon equeicha bichocono Nacom pejume cowʉntsiwa tsainchi. Pon ba jopa ichipaeyo xua Nacom peyabara yaputaewatsi, Nacom wepichina po coyene bapon yaputane xua beya daxota Nacom jopa pejume cowʉntsiwa tsainchi.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Daxota jiwitha paeban pecayabara jʉta pepaebi diwesintha. Baxua paeban barapomonaetha xua bequein pia tana necui taibenaewatha tsane ichitha jopa pia tana necui yaputaibenaewatha tsane. Yawa xua bequein pia tana nejume taibenaewatha tsane ichitha jopa pia tana nejume copi taibenaewatha tsane.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Barapomonae baxua exana bayatha petsiwʉnae cui yabara paebixaetsi, xua bayatha Isaías pon Nacom peitorobi jume pepaebin, petsiwʉnae cui yabara paebixae pejume diwesitha pocotsiwa barapomonae poxonae baxua exanaena. Isaías Mesías nexa jeye barapomonaetha:
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Paxam bichocono paainya ʉnthʉtom, xua
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Nexata Jesús pijimonaetha jeye: “Paxam pajʉntʉ coyene weiweiname tsipei poxonae pana necui taneme pocotsiwa exanan bapoxonae pana necui yaputaneme. Mataʉtano pajʉntʉ coyene weiweiname tsipei poxonae pana nejume taneme pocotsiwa paeban bapoxonae pana nejume cowʉntame.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Xaniwaicha paca tsipaebatsi pin bicheitomonae, pomonae Nacom peitorobi jume pepaebiwi, mataʉtano irʉrʉ pomonae pejʉntʉ coyene xeicae jiwi, pomonae caena bayatha jinompa barapomonae newʉnae ewata xua tapatopeicaewa. Daxita barapomonae bequein bichocono betaena pocotsiwa pana necui taneme, daichitha jopa baxua taeyo. Mataʉtano bequein bejume taena pocotsiwa pana nejume taneme daichitha baxuan jopa nejume taeyo”, jei Jesús.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Equeicha Jesús jeye: “Pajume taema xua paca tsipaebatsi pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo xua pon peʉbin yabara:
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Pomonae bequein jume tane po pecuidubi coyenewa xua Nacom tamropata pitaba xua ewatsiya itoroba jiwi, barapomonae daichitha jopa yaputaeyo barapo coyenewa. Daxota barapomonae jopa xanepanaya exanaeyo icha be pocotsi jʉta coyeneya ichi xua pexuton xua po xuton namto othopeica. Bara jʉta coyeneya cana ichichi pomonae jopa yaputaeyo tacuidubiwa. Caurimonae pia pentacaponaein tatsi barapomonae omeicha bara jʉntʉ coyene weichichi tacuidubi coyenewa daxota barapomonae jopa nejume cowʉntsiyo.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 — ausente —
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 — ausente —
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Po xuton xua xu othopa pesoiwantha, barapo xuton caunuta xua pomonae Nacom Pejume Diwesi jume tane ichitha saya barompaya pia jʉntʉ coyenetha jinompa. Mataʉtano saya ʉ copei cayabara nanta xeina. Mataʉtano saya exana pocotsiwa jʉntʉ coyene weiweina cana exainchi. Po coyene pebiwi exana baxuan barapocotsi jʉta coyene exana icha ichi xua po xuton be pesoiwantha xu othopiya. Barapo xuton jopa thei dubenaeyo. Barapocotsi jʉta coyeneya ichi barapo jiwi. Jopa xanepanaya Nacom tsita jinompaetsi.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Po xuton xua xu othopeica peira wʉnaewatha, bara nacoita. Barapo xuton yabara caunuta pomonae jume tane Nacom Pejume Diwesi, mataʉtano jume cowʉntano poxoru jʉntʉ coyene xanepanaeya jume tane. Mataʉtano beta exana dubenanaebiya beya matapainya jiwi cui tane xua barapomonae bara jʉntʉ coyene xanepana Nacom peitabaratha tatsi. Bapoxonae ichamonae barapomonae jiwana beta yawena ichamonaetha icha barapo xuto ichi xua cien po xu matabʉxʉyobe tsiniya tsoponae. Mataʉtano ichamonae barapomonae jiwana beta yawena ichamonaetha icha barapo xuto ichi xua sesenta po xu matabʉxʉyobe tsiniya tsoponae xua jume cowʉnta. Mataʉtano ichamonae barapomonae jiwana beta yawena ichamonaetha icha barapo xuto ichi xua treinta po xu matabʉxʉyobe tsiniya tsoponae”, jei Jesús.
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Bapoxonae Jesús equeicha cuiduba jiwi icha pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo, jeye: “Yabara paca tsipaebatsi po coyene xua Nacom exanaena pon jiwi ewatsiya peitorobixaetsi. Bapon yabara paebina daxita jiwi penatsicuentsixae abe peexanaexae. Barapo coyenewa jʉpa, icha be pocotsi coyeneya jʉta ichi poxonae pebin ba ʉʉbapona pabitha peʉbi xuton po peʉbi xuton pexeinya xuton.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Ichitha poxonae cataunxuae jiwi maitumena, bapoxonae pon pabi pexeinaein pia peaitafaetabi jitontsi tapatopatsi pia pabitha tatsi. Bapoxonae bapon ayabo xu taʉbarecatsi ichaxoyo ʉbareca po pexu pexeinya xu. Poxonae nacobe weta xua ʉba ayabo xu, bapoxonae napitabiya ponataba.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Poxonae trigo xu yaothopa bapoxonae irʉ ayabo xuwina.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Bapoxonae pon pabi pexeinaein baraichi pomonae pia petanacuichixaetsi: ‘Pata Tanecanamataxeinaem, icha bara metha ʉbame po xu pexeinya xu, ¿nexata eta werena metha ayabo pona xua xuwa?’ jei.
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Pon pabi pexeinaein jume nota pomonae pia petanacuichiwixaetsi jeye: ‘Apara baxua inta exana pon tana neaitafaetabi jiton’, jei. Bapoxonae bapon baraichi pomonae pia petanacuichiwichi, jeye: ‘¿Ichichipame xua pata ponaewa tsane bara beya pata xunaenexa barapo ayabo?’ jei.
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Ichitha bapon jume nota jeye: ‘Bara tsane itompaena tsipei icha barapo ayabo paxunaetsipame payawa xunaetsipame trigo xu.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Bara saya yawa umenaena barapo ayabo beya abʉ poxonae yawa nawetsina trigo xu. Tha nexata bapoxonae itorobichi penacuichiwi xua copiya pexunaenexa barapo ayabo xua pepa cunton peexanaenexa, xua petautsinexa tsane, xua bapoxonae trigo xu pejebinexa tabotha xua trigo xu matabotha’, jei pon pabi pexeinaein”, jei Jesús.
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 — ausente —
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 — ausente —
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Jesús equeicha cuiduba jiwi icha pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo, jeye: “Poxonae Nacom waba jiwi petanaexanaenexatsi pijimonae tatsi pomonae itorobiya peewatsixae barapomonae pin bicheitomonae naenaexanapona. Barapo coyene bara jʉta ichi, icha levadura matawʉn ichi pocotsiwa cotowa exana poxonae pan exana. Petsiriwa tres po tsoropabe trigo xu beno muxuna cauyentaba levadura matawʉn pocotsiwa xua cotowa exana pan. Bapoxonae pentʉbʉ naexananaya cocotowapona tsipei levadura matawʉn muxunaxuba”, jei Jesús.
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Jesús cuiduba jiwi daxita barapo coyenein xua xuan saya ʉ pecayabara jʉta pepaebi diwesixitha. Jesús jopa cuidubeibiyo poxonae jopa paebeibiyo pecayabara jʉta pepaebi diwesixitha.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Bara barapo coyeneintha Jesús cueicueijei xua penayabara jume wetsinexa xua bayatha pon Nacom peitorobi jume pepaebin pecui yabara wʉnae tsiwʉnaeya paebixae, xua jeye:
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Nexata Jesús napeyaba pin bicheito jiwimonae. Bapoxonae botha joniya. Irʉ baxota Jesús pijimonae tatsi barapo botha najojoniyarʉ. Jesús pijimonae baraichi, jeye:
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Nexata Jesús namchi, jeye: “Pon ʉba po xuton pexeinya xuton, trigo xuton jan, bapon apara bara xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Mataʉtano po pabitha ichaxota ʉba jan, apara jiwi pia jʉntʉ coyenein yabara caunutan. Pocotsi xuton xua yabara caunutan xua pexeinya xuton jan, apara yabara caunutan pocotsi jiwimonae xua patsina Nacom pia peitorobi nacua beicha tatsi. Po xuto peabe xuton, po xuton ayabo xu jan, apara yabara caunutan pocotsi jiwimonae caurimonae pia pentacaponaein tatsi pijimonae tatsi.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Pon ʉba po xuton abe xua ayabo xu jan, apara bapon caurimonae pia pentacaponaein tatsi yabara caunutan. Xua bayatha xu naweta jan, apara yabara caunutan, po mataqueitha xua Nacom daxita nacui wetsina. Mataʉtano barapo matacabitha Nacom yabara paebina jiwi penatsicuentsiwa abe peexanaexae bapontha. Pomonae xua trigo xu, xu siraca jan, apara yabara caunutan matatsunpiwimonae.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Copiya matha xuexuetapona ayabo petautsinexa isototha. Jiwi bara jʉtiya ichainchi po matacabitha tsane Nacom daxita yabara paebina jiwi penatsicuentsiwa abe peexanaexae bapontha. Mataʉtano barapo cae pin nacue weraweracaena.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin itorobin tamatatsunpiwi xua jiwi penotsinexa tsainchi pomonae abe peexanaewi, pomonae xua cana exana ichamonaetha xua ichamonae xuya irʉ abe peexanaenexarʉ. Barapo matatsunpiwi wenotsina pomonae abe peexanaewi pomonae tajiwimonae barʉ jinompatsi. Barapo abe peexanaewi jopa tamonaeyo pomonae itorobiya taewatsixae.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Daxita barapo jiwi pomonae abe peexanaewixae bebai tsainchi, matatsunpiwi bebai tsane ichaxota isoto jopa itacounayiyo ataya. Baxota daxita jiwi wecoyei tsane mataʉta baxota nantanuweya nantʉ jayabina, poxoru bichocono atene tsane.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Bapoxonae pomonae exana pocotsiwa Nacom ichichipa barapomonae bichocono pexeinya coicha xeinaena po nacuatha ichaxota Nacom itorobiya ewata piamonae pon barapomonae pia paxaxae tatsi. Po pexeinya coicha xua barapomonae xeinaena, bichocono itʉpana icha be xometo ichi xua poxonae pentha. Icha pamuxu dubename, moya pana nejume naitaeware pocotsiwa tapaca tsipaebiwatsi”, jei Jesús.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Equeicha Jesús namchi, jeye: “Yabara paca tsipaebatsi po coyene xua Nacom exana, pomonaetha pomonae pejʉntʉ coyene canamataxeinaexae pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi. Barapo coyene bara jʉta ichi, icha be pocotsiwa peitʉpanaewa ichi pocotsiwa ainya matoma xua ira bʉxʉpanatha boca pabitha. Poxonae pebin barapo peitʉpanaewa jemeicha ira bʉxʉpanatha namicha taebota, bichocono tsorobotha matatsaebota, bichocono peichichipaexae baxua. Jopa muxu tsipaebiyo ichamonaetha. Bichocono jʉntʉ coyene weiweina. Bapoxonae pia botha pona pecaenaetsinexa daxita xua xuan pocotsiwan xeina. Bapoxonae barapo paratixitha comota barapo pabi, po pabitha boca barapo peitʉpanaewa. Bewa barichi jiwi. Bewa jiwi bichocono beita cui jichatsi xua pexeinaewanexa tsane barapo peajʉntʉyapusʉwa, icha poxonae pebin ichi xua pitapeitʉpanaewatsi piraichi daxita caenaeta pocotsiwan xeina”, jei Jesús.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Equeicha Jesús namchi, jeye: “Barichirʉ yabara paca tsipaebatsi po coyene xua Nacom exanaena pon jiwi ewatsiya peitorobixaetsi po coyene bichocono wʉnae. Barapo coyene bara jʉta icha be ichi poxonae jiton warowan matowa jeita. Barapo warowan xua bapon jeita, pewʉn perla. Bapon jeita pecomotsinexa tsane barapo warowan, po warowan ainya matoman.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Poxonae bapon cae warowaxuto taebota, po warowaxuto perla matawʉn xua bichocono ainya matoma, bapoxonae bapon pia botha pona mataʉta bapoxonae caenaeta daxita xua xuan pocotsiwa xeina. Bapoxonae comota po warowa bichocono ainya matoma, po warowa pewʉn perla. Bewa barichi jiwi. Bewa jiwi bichocono beita cui jichatsi xua pexeinaenexa peajʉntʉyapusʉwa po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca, icha poxonae pebin ichi xua pitaperlatsi piraichi daxita caenaeta pocotsiwan xeina”, jei Jesús.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 Equeicha Jesús namchi, jeye: “Yabara paca tsipaebatsi po coyene xua Nacom exana pon jiwi ewatsiya peitorobixaetsi xua poxonae yabara paebina jiwi penatsicuentsixae abe peexanaexae. Barapo coyene bara jʉta ichi, icha be pocotsiwa xua xota jiwi yacamona duwei ichi. Jiwi peyacamonaewa xoya pepa mar mentha xua daxita duweimonaein tunto pecapirenaenexa.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Poxonae bichocono wʉncaxuba xua peyacamonaewa pomonae peyaxunubiwi taetabo bejutaboreca. Bapoxonae enoundeca, xua naitaʉbiya tsana pejejebaponaenexa. Po duwei pepa duwei tsana naitaʉbiya jejebapona corotontha. Po duwei pocotsiwa camatsawan bebai tsoponae.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Barapocotsi jʉta coyeneya ichi tsane poxonae matacabi patopeicaena, po mataqueitha xua poxonae nacua weraweracaena, mataʉtano Nacom daxita yabara paebina jiwi penatsicuentsixae abe peexanaexae bapontha. Bapo mataqueitha matatsunpiwi patsicaena xua daxita jiwi petsabinexa tsainchi, pomonae abe peexanae cuiru coyenein peexanae jiwi tsana nobinchi xua pomonae xanepanaya peexanae jiwi pia xainya weya tatsi.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Pomonae abe peexanae cuiru coyene peexanae jiwi bebai tsainchi isototha ichaxota jopa ataya itacounayiyo. Baraxota wecoyei tsane mataʉtano baxota nantanuweya nantʉ jayabina”, jei Jesús.
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Nexata Jesús pijimonae yainyaba, jeye:
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Bapoxonae Jesús pijimonaetha namchi, jeye:
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Poxonae Jesús najume weta xua cuiduba jiwi barapo pecayabara jʉta pepaebi diwesixi bapoxonae Jesús tomara weya pontaba.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 Bapoxonae Jesús patopa pia tomaratha, po tomara pewʉn Nazaret tomara. Baraxota Jesús cuiduba jiwi, judiomonae pia penacaetutsi botha tatsi. Pomonae jinompa Nazaret tomaratha yabara najʉntʉ coyene cabenaeca xua pocotsiwa Jesús cuiduba. Barapomonae natsipaeba, najei:
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Apara saya bapon pexanto tatsi pon xua pecobe coxonaein xua naepan pematabobiwa. Apara bapon pena tatsi María. Apara bapon Santiago pentapin tatsi, irʉ José pentapin tatsi, irʉ Simón pentapin tatsi, irʉ Judas pentapin tatsitʉ irʉ.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Mataʉtano irʉ pamcho jiwi tatsi apara jinompa barapo tomarathe. ¿Exota metha bapon nacuiduba jane, pocotsiwa xua beta naca cuiduba? jei barapomonae.
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Daxota barapomonae Jesús casebatsi pecui uwixaetsi. Barapomonae uwa tsipei Jesús bichocono peyaputaein. Jesús namchi jiwitha, xua nayabara paeba, jeye:
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Nazaret tomaratha, barapo tomaratha Jesús saya be conotha exana pexeinya petsita itʉtsi coyenewan tsipei barapo tomarapiwi Jesús jopa jume cowʉntichi.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.