Mateus 13

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Barapo mataqueitha caena Jesús bo weya pona, bapoxonae pucua itapatha ecopa.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Tsipei pin bicheito nacaetuta Jesustha daxota Jesús jeratha nontabiya yawa tsiwiyo nayana toroya bapoxonae ecoundeca. Daxita barapo pin bicheito taetabo mene itapatha umena.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Jesús barapo pin bicheito cuiduba pecayabara jʉta pepaebi diwesintha.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Poxonae pon peʉbin ʉbauya, icha xu namtotha xu othopeica. Peyapupunaewi yapata yawa xu xane.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Icha xu, xu othopeica ibowantha ichaxota ira itafafana. Barapoxonae barapo xu caena nainya xu xuwa tsipei jopa tajʉ xu xuwarecaeyo.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Ichitha poxonae xometo atsa tsina bapoxonae yaboto tsaquiwa yawa tʉpa tsipei jopa tajʉ tabʉ opina xuwarecaeyo.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Icha xu, xu othopeica ichaxota pesoiwan xuwinaena. Barapo xu yaboto nanta capanaba poxoru yawa muxuna xuwina pesoiwan.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Icha xu, xu othopeica ichaxota ira wʉnae. Poxonae barapo xu, xu xuwa, xu nawʉnaeta. Icha xun, xu nanacoitapona cien po xu matabʉxʉyobe tsiniya. Icha xun, xu nanacoitapona sesenta po xu matabʉxʉyobe tsiniya. Icha xun, xu nanacoitapona treinta po xu matabʉxʉyobe tsiniya.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Icha pamuxu dubename, moya pana nejume naitaeware pocotsiwa tapaca tsipaebiwatsi”, jei Jesús.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Nexata Jesús pijimonae imoxoyo caquita umenarʉcʉpatsi yawa yainyabatsi, jeichichi:
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Jesús jume nota barapomonaetha, jeye: “Meisa paxam yatsicaewa Nacom yabara paca yaputane exana po pecuidubiwa xua moya peyawʉn xeinaewa. Barapo moya peyawʉn xeinaewa xua jiwi jopa peyaputaewa apara xua Nacom paca cana exana xua painya nepaca itacʉpaewa xua painya nenaexanaewa Nacom piamonae tatsi pam, pomonae pamxaem Nacom itorobiya paca ewata. Ichitha jame ichamonae pomonae jopa nejume cowʉntsiyo jopa daichichi. Nacom jopa copatsiyo xua barapomonae peyabara yaputaewa baxua. Daxota barapomonae cuiduban pecayabara jʉta pepaebi diwesintha xua Nacom peyabara yaputaenexatsi.
11 Jesus respondeu:
12 Pon ba be conotha Nacom yabara yaputainchi, Nacom bapontha cana exanaena xua ichawa peyabara yaputaewa tsane beya poxonae bapon equeicha bichocono Nacom pejume cowʉntsiwa tsainchi. Pon ba jopa ichipaeyo xua Nacom peyabara yaputaewatsi, Nacom wepichina po coyene bapon yaputane xua beya daxota Nacom jopa pejume cowʉntsiwa tsainchi.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Daxota jiwitha paeban pecayabara jʉta pepaebi diwesintha. Baxua paeban barapomonaetha xua bequein pia tana necui taibenaewatha tsane ichitha jopa pia tana necui yaputaibenaewatha tsane. Yawa xua bequein pia tana nejume taibenaewatha tsane ichitha jopa pia tana nejume copi taibenaewatha tsane.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Barapomonae baxua exana bayatha petsiwʉnae cui yabara paebixaetsi, xua bayatha Isaías pon Nacom peitorobi jume pepaebin, petsiwʉnae cui yabara paebixae pejume diwesitha pocotsiwa barapomonae poxonae baxua exanaena. Isaías Mesías nexa jeye barapomonaetha:
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Paxam bichocono paainya ʉnthʉtom, xua
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Nexata Jesús pijimonaetha jeye: “Paxam pajʉntʉ coyene weiweiname tsipei poxonae pana necui taneme pocotsiwa exanan bapoxonae pana necui yaputaneme. Mataʉtano pajʉntʉ coyene weiweiname tsipei poxonae pana nejume taneme pocotsiwa paeban bapoxonae pana nejume cowʉntame.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Xaniwaicha paca tsipaebatsi pin bicheitomonae, pomonae Nacom peitorobi jume pepaebiwi, mataʉtano irʉrʉ pomonae pejʉntʉ coyene xeicae jiwi, pomonae caena bayatha jinompa barapomonae newʉnae ewata xua tapatopeicaewa. Daxita barapomonae bequein bichocono betaena pocotsiwa pana necui taneme, daichitha jopa baxua taeyo. Mataʉtano bequein bejume taena pocotsiwa pana nejume taneme daichitha baxuan jopa nejume taeyo”, jei Jesús.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Equeicha Jesús jeye: “Pajume taema xua paca tsipaebatsi pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo xua pon peʉbin yabara:
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Pomonae bequein jume tane po pecuidubi coyenewa xua Nacom tamropata pitaba xua ewatsiya itoroba jiwi, barapomonae daichitha jopa yaputaeyo barapo coyenewa. Daxota barapomonae jopa xanepanaya exanaeyo icha be pocotsi jʉta coyeneya ichi xua pexuton xua po xuton namto othopeica. Bara jʉta coyeneya cana ichichi pomonae jopa yaputaeyo tacuidubiwa. Caurimonae pia pentacaponaein tatsi barapomonae omeicha bara jʉntʉ coyene weichichi tacuidubi coyenewa daxota barapomonae jopa nejume cowʉntsiyo.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 — ausente —
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 — ausente —
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Po xuton xua xu othopa pesoiwantha, barapo xuton caunuta xua pomonae Nacom Pejume Diwesi jume tane ichitha saya barompaya pia jʉntʉ coyenetha jinompa. Mataʉtano saya ʉ copei cayabara nanta xeina. Mataʉtano saya exana pocotsiwa jʉntʉ coyene weiweina cana exainchi. Po coyene pebiwi exana baxuan barapocotsi jʉta coyene exana icha ichi xua po xuton be pesoiwantha xu othopiya. Barapo xuton jopa thei dubenaeyo. Barapocotsi jʉta coyeneya ichi barapo jiwi. Jopa xanepanaya Nacom tsita jinompaetsi.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Po xuton xua xu othopeica peira wʉnaewatha, bara nacoita. Barapo xuton yabara caunuta pomonae jume tane Nacom Pejume Diwesi, mataʉtano jume cowʉntano poxoru jʉntʉ coyene xanepanaeya jume tane. Mataʉtano beta exana dubenanaebiya beya matapainya jiwi cui tane xua barapomonae bara jʉntʉ coyene xanepana Nacom peitabaratha tatsi. Bapoxonae ichamonae barapomonae jiwana beta yawena ichamonaetha icha barapo xuto ichi xua cien po xu matabʉxʉyobe tsiniya tsoponae. Mataʉtano ichamonae barapomonae jiwana beta yawena ichamonaetha icha barapo xuto ichi xua sesenta po xu matabʉxʉyobe tsiniya tsoponae xua jume cowʉnta. Mataʉtano ichamonae barapomonae jiwana beta yawena ichamonaetha icha barapo xuto ichi xua treinta po xu matabʉxʉyobe tsiniya tsoponae”, jei Jesús.
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Bapoxonae Jesús equeicha cuiduba jiwi icha pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo, jeye: “Yabara paca tsipaebatsi po coyene xua Nacom exanaena pon jiwi ewatsiya peitorobixaetsi. Bapon yabara paebina daxita jiwi penatsicuentsixae abe peexanaexae. Barapo coyenewa jʉpa, icha be pocotsi coyeneya jʉta ichi poxonae pebin ba ʉʉbapona pabitha peʉbi xuton po peʉbi xuton pexeinya xuton.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Ichitha poxonae cataunxuae jiwi maitumena, bapoxonae pon pabi pexeinaein pia peaitafaetabi jitontsi tapatopatsi pia pabitha tatsi. Bapoxonae bapon ayabo xu taʉbarecatsi ichaxoyo ʉbareca po pexu pexeinya xu. Poxonae nacobe weta xua ʉba ayabo xu, bapoxonae napitabiya ponataba.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Poxonae trigo xu yaothopa bapoxonae irʉ ayabo xuwina.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Bapoxonae pon pabi pexeinaein baraichi pomonae pia petanacuichixaetsi: ‘Pata Tanecanamataxeinaem, icha bara metha ʉbame po xu pexeinya xu, ¿nexata eta werena metha ayabo pona xua xuwa?’ jei.
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Pon pabi pexeinaein jume nota pomonae pia petanacuichiwixaetsi jeye: ‘Apara baxua inta exana pon tana neaitafaetabi jiton’, jei. Bapoxonae bapon baraichi pomonae pia petanacuichiwichi, jeye: ‘¿Ichichipame xua pata ponaewa tsane bara beya pata xunaenexa barapo ayabo?’ jei.
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Ichitha bapon jume nota jeye: ‘Bara tsane itompaena tsipei icha barapo ayabo paxunaetsipame payawa xunaetsipame trigo xu.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Bara saya yawa umenaena barapo ayabo beya abʉ poxonae yawa nawetsina trigo xu. Tha nexata bapoxonae itorobichi penacuichiwi xua copiya pexunaenexa barapo ayabo xua pepa cunton peexanaenexa, xua petautsinexa tsane, xua bapoxonae trigo xu pejebinexa tabotha xua trigo xu matabotha’, jei pon pabi pexeinaein”, jei Jesús.
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 — ausente —
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 — ausente —
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Jesús equeicha cuiduba jiwi icha pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo, jeye: “Poxonae Nacom waba jiwi petanaexanaenexatsi pijimonae tatsi pomonae itorobiya peewatsixae barapomonae pin bicheitomonae naenaexanapona. Barapo coyene bara jʉta ichi, icha levadura matawʉn ichi pocotsiwa cotowa exana poxonae pan exana. Petsiriwa tres po tsoropabe trigo xu beno muxuna cauyentaba levadura matawʉn pocotsiwa xua cotowa exana pan. Bapoxonae pentʉbʉ naexananaya cocotowapona tsipei levadura matawʉn muxunaxuba”, jei Jesús.
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Jesús cuiduba jiwi daxita barapo coyenein xua xuan saya ʉ pecayabara jʉta pepaebi diwesixitha. Jesús jopa cuidubeibiyo poxonae jopa paebeibiyo pecayabara jʉta pepaebi diwesixitha.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Bara barapo coyeneintha Jesús cueicueijei xua penayabara jume wetsinexa xua bayatha pon Nacom peitorobi jume pepaebin pecui yabara wʉnae tsiwʉnaeya paebixae, xua jeye:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Nexata Jesús napeyaba pin bicheito jiwimonae. Bapoxonae botha joniya. Irʉ baxota Jesús pijimonae tatsi barapo botha najojoniyarʉ. Jesús pijimonae baraichi, jeye:
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Nexata Jesús namchi, jeye: “Pon ʉba po xuton pexeinya xuton, trigo xuton jan, bapon apara bara xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin.
37 Jesus respondeu:
38 Mataʉtano po pabitha ichaxota ʉba jan, apara jiwi pia jʉntʉ coyenein yabara caunutan. Pocotsi xuton xua yabara caunutan xua pexeinya xuton jan, apara yabara caunutan pocotsi jiwimonae xua patsina Nacom pia peitorobi nacua beicha tatsi. Po xuto peabe xuton, po xuton ayabo xu jan, apara yabara caunutan pocotsi jiwimonae caurimonae pia pentacaponaein tatsi pijimonae tatsi.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Pon ʉba po xuton abe xua ayabo xu jan, apara bapon caurimonae pia pentacaponaein tatsi yabara caunutan. Xua bayatha xu naweta jan, apara yabara caunutan, po mataqueitha xua Nacom daxita nacui wetsina. Mataʉtano barapo matacabitha Nacom yabara paebina jiwi penatsicuentsiwa abe peexanaexae bapontha. Pomonae xua trigo xu, xu siraca jan, apara yabara caunutan matatsunpiwimonae.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Copiya matha xuexuetapona ayabo petautsinexa isototha. Jiwi bara jʉtiya ichainchi po matacabitha tsane Nacom daxita yabara paebina jiwi penatsicuentsiwa abe peexanaexae bapontha. Mataʉtano barapo cae pin nacue weraweracaena.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin itorobin tamatatsunpiwi xua jiwi penotsinexa tsainchi pomonae abe peexanaewi, pomonae xua cana exana ichamonaetha xua ichamonae xuya irʉ abe peexanaenexarʉ. Barapo matatsunpiwi wenotsina pomonae abe peexanaewi pomonae tajiwimonae barʉ jinompatsi. Barapo abe peexanaewi jopa tamonaeyo pomonae itorobiya taewatsixae.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Daxita barapo jiwi pomonae abe peexanaewixae bebai tsainchi, matatsunpiwi bebai tsane ichaxota isoto jopa itacounayiyo ataya. Baxota daxita jiwi wecoyei tsane mataʉta baxota nantanuweya nantʉ jayabina, poxoru bichocono atene tsane.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Bapoxonae pomonae exana pocotsiwa Nacom ichichipa barapomonae bichocono pexeinya coicha xeinaena po nacuatha ichaxota Nacom itorobiya ewata piamonae pon barapomonae pia paxaxae tatsi. Po pexeinya coicha xua barapomonae xeinaena, bichocono itʉpana icha be xometo ichi xua poxonae pentha. Icha pamuxu dubename, moya pana nejume naitaeware pocotsiwa tapaca tsipaebiwatsi”, jei Jesús.
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Equeicha Jesús namchi, jeye: “Yabara paca tsipaebatsi po coyene xua Nacom exana, pomonaetha pomonae pejʉntʉ coyene canamataxeinaexae pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi. Barapo coyene bara jʉta ichi, icha be pocotsiwa peitʉpanaewa ichi pocotsiwa ainya matoma xua ira bʉxʉpanatha boca pabitha. Poxonae pebin barapo peitʉpanaewa jemeicha ira bʉxʉpanatha namicha taebota, bichocono tsorobotha matatsaebota, bichocono peichichipaexae baxua. Jopa muxu tsipaebiyo ichamonaetha. Bichocono jʉntʉ coyene weiweina. Bapoxonae pia botha pona pecaenaetsinexa daxita xua xuan pocotsiwan xeina. Bapoxonae barapo paratixitha comota barapo pabi, po pabitha boca barapo peitʉpanaewa. Bewa barichi jiwi. Bewa jiwi bichocono beita cui jichatsi xua pexeinaewanexa tsane barapo peajʉntʉyapusʉwa, icha poxonae pebin ichi xua pitapeitʉpanaewatsi piraichi daxita caenaeta pocotsiwan xeina”, jei Jesús.
44 — O
45 Equeicha Jesús namchi, jeye: “Barichirʉ yabara paca tsipaebatsi po coyene xua Nacom exanaena pon jiwi ewatsiya peitorobixaetsi po coyene bichocono wʉnae. Barapo coyene bara jʉta icha be ichi poxonae jiton warowan matowa jeita. Barapo warowan xua bapon jeita, pewʉn perla. Bapon jeita pecomotsinexa tsane barapo warowan, po warowan ainya matoman.
45 — O
46 Poxonae bapon cae warowaxuto taebota, po warowaxuto perla matawʉn xua bichocono ainya matoma, bapoxonae bapon pia botha pona mataʉta bapoxonae caenaeta daxita xua xuan pocotsiwa xeina. Bapoxonae comota po warowa bichocono ainya matoma, po warowa pewʉn perla. Bewa barichi jiwi. Bewa jiwi bichocono beita cui jichatsi xua pexeinaenexa peajʉntʉyapusʉwa po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca, icha poxonae pebin ichi xua pitaperlatsi piraichi daxita caenaeta pocotsiwan xeina”, jei Jesús.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 Equeicha Jesús namchi, jeye: “Yabara paca tsipaebatsi po coyene xua Nacom exana pon jiwi ewatsiya peitorobixaetsi xua poxonae yabara paebina jiwi penatsicuentsixae abe peexanaexae. Barapo coyene bara jʉta ichi, icha be pocotsiwa xua xota jiwi yacamona duwei ichi. Jiwi peyacamonaewa xoya pepa mar mentha xua daxita duweimonaein tunto pecapirenaenexa.
47 — O
48 Poxonae bichocono wʉncaxuba xua peyacamonaewa pomonae peyaxunubiwi taetabo bejutaboreca. Bapoxonae enoundeca, xua naitaʉbiya tsana pejejebaponaenexa. Po duwei pepa duwei tsana naitaʉbiya jejebapona corotontha. Po duwei pocotsiwa camatsawan bebai tsoponae.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Barapocotsi jʉta coyeneya ichi tsane poxonae matacabi patopeicaena, po mataqueitha xua poxonae nacua weraweracaena, mataʉtano Nacom daxita yabara paebina jiwi penatsicuentsixae abe peexanaexae bapontha. Bapo mataqueitha matatsunpiwi patsicaena xua daxita jiwi petsabinexa tsainchi, pomonae abe peexanae cuiru coyenein peexanae jiwi tsana nobinchi xua pomonae xanepanaya peexanae jiwi pia xainya weya tatsi.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Pomonae abe peexanae cuiru coyene peexanae jiwi bebai tsainchi isototha ichaxota jopa ataya itacounayiyo. Baraxota wecoyei tsane mataʉtano baxota nantanuweya nantʉ jayabina”, jei Jesús.
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Nexata Jesús pijimonae yainyaba, jeye:
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Bapoxonae Jesús pijimonaetha namchi, jeye:
52 Jesus disse:
53 Poxonae Jesús najume weta xua cuiduba jiwi barapo pecayabara jʉta pepaebi diwesixi bapoxonae Jesús tomara weya pontaba.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 Bapoxonae Jesús patopa pia tomaratha, po tomara pewʉn Nazaret tomara. Baraxota Jesús cuiduba jiwi, judiomonae pia penacaetutsi botha tatsi. Pomonae jinompa Nazaret tomaratha yabara najʉntʉ coyene cabenaeca xua pocotsiwa Jesús cuiduba. Barapomonae natsipaeba, najei:
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Apara saya bapon pexanto tatsi pon xua pecobe coxonaein xua naepan pematabobiwa. Apara bapon pena tatsi María. Apara bapon Santiago pentapin tatsi, irʉ José pentapin tatsi, irʉ Simón pentapin tatsi, irʉ Judas pentapin tatsitʉ irʉ.
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Mataʉtano irʉ pamcho jiwi tatsi apara jinompa barapo tomarathe. ¿Exota metha bapon nacuiduba jane, pocotsiwa xua beta naca cuiduba? jei barapomonae.
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Daxota barapomonae Jesús casebatsi pecui uwixaetsi. Barapomonae uwa tsipei Jesús bichocono peyaputaein. Jesús namchi jiwitha, xua nayabara paeba, jeye:
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Nazaret tomaratha, barapo tomaratha Jesús saya be conotha exana pexeinya petsita itʉtsi coyenewan tsipei barapo tomarapiwi Jesús jopa jume cowʉntichi.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.