Mateus 13

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Barapo mataqueitha caena Jesús bo weya pona, bapoxonae pucua itapatha ecopa.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Tsipei pin bicheito nacaetuta Jesustha daxota Jesús jeratha nontabiya yawa tsiwiyo nayana toroya bapoxonae ecoundeca. Daxita barapo pin bicheito taetabo mene itapatha umena.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Jesús barapo pin bicheito cuiduba pecayabara jʉta pepaebi diwesintha.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Poxonae pon peʉbin ʉbauya, icha xu namtotha xu othopeica. Peyapupunaewi yapata yawa xu xane.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Icha xu, xu othopeica ibowantha ichaxota ira itafafana. Barapoxonae barapo xu caena nainya xu xuwa tsipei jopa tajʉ xu xuwarecaeyo.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Ichitha poxonae xometo atsa tsina bapoxonae yaboto tsaquiwa yawa tʉpa tsipei jopa tajʉ tabʉ opina xuwarecaeyo.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Icha xu, xu othopeica ichaxota pesoiwan xuwinaena. Barapo xu yaboto nanta capanaba poxoru yawa muxuna xuwina pesoiwan.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Icha xu, xu othopeica ichaxota ira wʉnae. Poxonae barapo xu, xu xuwa, xu nawʉnaeta. Icha xun, xu nanacoitapona cien po xu matabʉxʉyobe tsiniya. Icha xun, xu nanacoitapona sesenta po xu matabʉxʉyobe tsiniya. Icha xun, xu nanacoitapona treinta po xu matabʉxʉyobe tsiniya.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Icha pamuxu dubename, moya pana nejume naitaeware pocotsiwa tapaca tsipaebiwatsi”, jei Jesús.
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Nexata Jesús pijimonae imoxoyo caquita umenarʉcʉpatsi yawa yainyabatsi, jeichichi:
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Jesús jume nota barapomonaetha, jeye: “Meisa paxam yatsicaewa Nacom yabara paca yaputane exana po pecuidubiwa xua moya peyawʉn xeinaewa. Barapo moya peyawʉn xeinaewa xua jiwi jopa peyaputaewa apara xua Nacom paca cana exana xua painya nepaca itacʉpaewa xua painya nenaexanaewa Nacom piamonae tatsi pam, pomonae pamxaem Nacom itorobiya paca ewata. Ichitha jame ichamonae pomonae jopa nejume cowʉntsiyo jopa daichichi. Nacom jopa copatsiyo xua barapomonae peyabara yaputaewa baxua. Daxota barapomonae cuiduban pecayabara jʉta pepaebi diwesintha xua Nacom peyabara yaputaenexatsi.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Pon ba be conotha Nacom yabara yaputainchi, Nacom bapontha cana exanaena xua ichawa peyabara yaputaewa tsane beya poxonae bapon equeicha bichocono Nacom pejume cowʉntsiwa tsainchi. Pon ba jopa ichipaeyo xua Nacom peyabara yaputaewatsi, Nacom wepichina po coyene bapon yaputane xua beya daxota Nacom jopa pejume cowʉntsiwa tsainchi.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Daxota jiwitha paeban pecayabara jʉta pepaebi diwesintha. Baxua paeban barapomonaetha xua bequein pia tana necui taibenaewatha tsane ichitha jopa pia tana necui yaputaibenaewatha tsane. Yawa xua bequein pia tana nejume taibenaewatha tsane ichitha jopa pia tana nejume copi taibenaewatha tsane.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Barapomonae baxua exana bayatha petsiwʉnae cui yabara paebixaetsi, xua bayatha Isaías pon Nacom peitorobi jume pepaebin, petsiwʉnae cui yabara paebixae pejume diwesitha pocotsiwa barapomonae poxonae baxua exanaena. Isaías Mesías nexa jeye barapomonaetha:
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Paxam bichocono paainya ʉnthʉtom, xua
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Nexata Jesús pijimonaetha jeye: “Paxam pajʉntʉ coyene weiweiname tsipei poxonae pana necui taneme pocotsiwa exanan bapoxonae pana necui yaputaneme. Mataʉtano pajʉntʉ coyene weiweiname tsipei poxonae pana nejume taneme pocotsiwa paeban bapoxonae pana nejume cowʉntame.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Xaniwaicha paca tsipaebatsi pin bicheitomonae, pomonae Nacom peitorobi jume pepaebiwi, mataʉtano irʉrʉ pomonae pejʉntʉ coyene xeicae jiwi, pomonae caena bayatha jinompa barapomonae newʉnae ewata xua tapatopeicaewa. Daxita barapomonae bequein bichocono betaena pocotsiwa pana necui taneme, daichitha jopa baxua taeyo. Mataʉtano bequein bejume taena pocotsiwa pana nejume taneme daichitha baxuan jopa nejume taeyo”, jei Jesús.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Equeicha Jesús jeye: “Pajume taema xua paca tsipaebatsi pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo xua pon peʉbin yabara:
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Pomonae bequein jume tane po pecuidubi coyenewa xua Nacom tamropata pitaba xua ewatsiya itoroba jiwi, barapomonae daichitha jopa yaputaeyo barapo coyenewa. Daxota barapomonae jopa xanepanaya exanaeyo icha be pocotsi jʉta coyeneya ichi xua pexuton xua po xuton namto othopeica. Bara jʉta coyeneya cana ichichi pomonae jopa yaputaeyo tacuidubiwa. Caurimonae pia pentacaponaein tatsi barapomonae omeicha bara jʉntʉ coyene weichichi tacuidubi coyenewa daxota barapomonae jopa nejume cowʉntsiyo.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 — ausente —
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 — ausente —
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Po xuton xua xu othopa pesoiwantha, barapo xuton caunuta xua pomonae Nacom Pejume Diwesi jume tane ichitha saya barompaya pia jʉntʉ coyenetha jinompa. Mataʉtano saya ʉ copei cayabara nanta xeina. Mataʉtano saya exana pocotsiwa jʉntʉ coyene weiweina cana exainchi. Po coyene pebiwi exana baxuan barapocotsi jʉta coyene exana icha ichi xua po xuton be pesoiwantha xu othopiya. Barapo xuton jopa thei dubenaeyo. Barapocotsi jʉta coyeneya ichi barapo jiwi. Jopa xanepanaya Nacom tsita jinompaetsi.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Po xuton xua xu othopeica peira wʉnaewatha, bara nacoita. Barapo xuton yabara caunuta pomonae jume tane Nacom Pejume Diwesi, mataʉtano jume cowʉntano poxoru jʉntʉ coyene xanepanaeya jume tane. Mataʉtano beta exana dubenanaebiya beya matapainya jiwi cui tane xua barapomonae bara jʉntʉ coyene xanepana Nacom peitabaratha tatsi. Bapoxonae ichamonae barapomonae jiwana beta yawena ichamonaetha icha barapo xuto ichi xua cien po xu matabʉxʉyobe tsiniya tsoponae. Mataʉtano ichamonae barapomonae jiwana beta yawena ichamonaetha icha barapo xuto ichi xua sesenta po xu matabʉxʉyobe tsiniya tsoponae xua jume cowʉnta. Mataʉtano ichamonae barapomonae jiwana beta yawena ichamonaetha icha barapo xuto ichi xua treinta po xu matabʉxʉyobe tsiniya tsoponae”, jei Jesús.
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Bapoxonae Jesús equeicha cuiduba jiwi icha pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo, jeye: “Yabara paca tsipaebatsi po coyene xua Nacom exanaena pon jiwi ewatsiya peitorobixaetsi. Bapon yabara paebina daxita jiwi penatsicuentsixae abe peexanaexae. Barapo coyenewa jʉpa, icha be pocotsi coyeneya jʉta ichi poxonae pebin ba ʉʉbapona pabitha peʉbi xuton po peʉbi xuton pexeinya xuton.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Ichitha poxonae cataunxuae jiwi maitumena, bapoxonae pon pabi pexeinaein pia peaitafaetabi jitontsi tapatopatsi pia pabitha tatsi. Bapoxonae bapon ayabo xu taʉbarecatsi ichaxoyo ʉbareca po pexu pexeinya xu. Poxonae nacobe weta xua ʉba ayabo xu, bapoxonae napitabiya ponataba.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Poxonae trigo xu yaothopa bapoxonae irʉ ayabo xuwina.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Bapoxonae pon pabi pexeinaein baraichi pomonae pia petanacuichixaetsi: ‘Pata Tanecanamataxeinaem, icha bara metha ʉbame po xu pexeinya xu, ¿nexata eta werena metha ayabo pona xua xuwa?’ jei.
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Pon pabi pexeinaein jume nota pomonae pia petanacuichiwixaetsi jeye: ‘Apara baxua inta exana pon tana neaitafaetabi jiton’, jei. Bapoxonae bapon baraichi pomonae pia petanacuichiwichi, jeye: ‘¿Ichichipame xua pata ponaewa tsane bara beya pata xunaenexa barapo ayabo?’ jei.
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Ichitha bapon jume nota jeye: ‘Bara tsane itompaena tsipei icha barapo ayabo paxunaetsipame payawa xunaetsipame trigo xu.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Bara saya yawa umenaena barapo ayabo beya abʉ poxonae yawa nawetsina trigo xu. Tha nexata bapoxonae itorobichi penacuichiwi xua copiya pexunaenexa barapo ayabo xua pepa cunton peexanaenexa, xua petautsinexa tsane, xua bapoxonae trigo xu pejebinexa tabotha xua trigo xu matabotha’, jei pon pabi pexeinaein”, jei Jesús.
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 — ausente —
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 — ausente —
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Jesús equeicha cuiduba jiwi icha pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo, jeye: “Poxonae Nacom waba jiwi petanaexanaenexatsi pijimonae tatsi pomonae itorobiya peewatsixae barapomonae pin bicheitomonae naenaexanapona. Barapo coyene bara jʉta ichi, icha levadura matawʉn ichi pocotsiwa cotowa exana poxonae pan exana. Petsiriwa tres po tsoropabe trigo xu beno muxuna cauyentaba levadura matawʉn pocotsiwa xua cotowa exana pan. Bapoxonae pentʉbʉ naexananaya cocotowapona tsipei levadura matawʉn muxunaxuba”, jei Jesús.
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Jesús cuiduba jiwi daxita barapo coyenein xua xuan saya ʉ pecayabara jʉta pepaebi diwesixitha. Jesús jopa cuidubeibiyo poxonae jopa paebeibiyo pecayabara jʉta pepaebi diwesixitha.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Bara barapo coyeneintha Jesús cueicueijei xua penayabara jume wetsinexa xua bayatha pon Nacom peitorobi jume pepaebin pecui yabara wʉnae tsiwʉnaeya paebixae, xua jeye:
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Nexata Jesús napeyaba pin bicheito jiwimonae. Bapoxonae botha joniya. Irʉ baxota Jesús pijimonae tatsi barapo botha najojoniyarʉ. Jesús pijimonae baraichi, jeye:
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Nexata Jesús namchi, jeye: “Pon ʉba po xuton pexeinya xuton, trigo xuton jan, bapon apara bara xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Mataʉtano po pabitha ichaxota ʉba jan, apara jiwi pia jʉntʉ coyenein yabara caunutan. Pocotsi xuton xua yabara caunutan xua pexeinya xuton jan, apara yabara caunutan pocotsi jiwimonae xua patsina Nacom pia peitorobi nacua beicha tatsi. Po xuto peabe xuton, po xuton ayabo xu jan, apara yabara caunutan pocotsi jiwimonae caurimonae pia pentacaponaein tatsi pijimonae tatsi.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Pon ʉba po xuton abe xua ayabo xu jan, apara bapon caurimonae pia pentacaponaein tatsi yabara caunutan. Xua bayatha xu naweta jan, apara yabara caunutan, po mataqueitha xua Nacom daxita nacui wetsina. Mataʉtano barapo matacabitha Nacom yabara paebina jiwi penatsicuentsiwa abe peexanaexae bapontha. Pomonae xua trigo xu, xu siraca jan, apara yabara caunutan matatsunpiwimonae.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Copiya matha xuexuetapona ayabo petautsinexa isototha. Jiwi bara jʉtiya ichainchi po matacabitha tsane Nacom daxita yabara paebina jiwi penatsicuentsiwa abe peexanaexae bapontha. Mataʉtano barapo cae pin nacue weraweracaena.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin itorobin tamatatsunpiwi xua jiwi penotsinexa tsainchi pomonae abe peexanaewi, pomonae xua cana exana ichamonaetha xua ichamonae xuya irʉ abe peexanaenexarʉ. Barapo matatsunpiwi wenotsina pomonae abe peexanaewi pomonae tajiwimonae barʉ jinompatsi. Barapo abe peexanaewi jopa tamonaeyo pomonae itorobiya taewatsixae.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Daxita barapo jiwi pomonae abe peexanaewixae bebai tsainchi, matatsunpiwi bebai tsane ichaxota isoto jopa itacounayiyo ataya. Baxota daxita jiwi wecoyei tsane mataʉta baxota nantanuweya nantʉ jayabina, poxoru bichocono atene tsane.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Bapoxonae pomonae exana pocotsiwa Nacom ichichipa barapomonae bichocono pexeinya coicha xeinaena po nacuatha ichaxota Nacom itorobiya ewata piamonae pon barapomonae pia paxaxae tatsi. Po pexeinya coicha xua barapomonae xeinaena, bichocono itʉpana icha be xometo ichi xua poxonae pentha. Icha pamuxu dubename, moya pana nejume naitaeware pocotsiwa tapaca tsipaebiwatsi”, jei Jesús.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Equeicha Jesús namchi, jeye: “Yabara paca tsipaebatsi po coyene xua Nacom exana, pomonaetha pomonae pejʉntʉ coyene canamataxeinaexae pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi. Barapo coyene bara jʉta ichi, icha be pocotsiwa peitʉpanaewa ichi pocotsiwa ainya matoma xua ira bʉxʉpanatha boca pabitha. Poxonae pebin barapo peitʉpanaewa jemeicha ira bʉxʉpanatha namicha taebota, bichocono tsorobotha matatsaebota, bichocono peichichipaexae baxua. Jopa muxu tsipaebiyo ichamonaetha. Bichocono jʉntʉ coyene weiweina. Bapoxonae pia botha pona pecaenaetsinexa daxita xua xuan pocotsiwan xeina. Bapoxonae barapo paratixitha comota barapo pabi, po pabitha boca barapo peitʉpanaewa. Bewa barichi jiwi. Bewa jiwi bichocono beita cui jichatsi xua pexeinaewanexa tsane barapo peajʉntʉyapusʉwa, icha poxonae pebin ichi xua pitapeitʉpanaewatsi piraichi daxita caenaeta pocotsiwan xeina”, jei Jesús.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Equeicha Jesús namchi, jeye: “Barichirʉ yabara paca tsipaebatsi po coyene xua Nacom exanaena pon jiwi ewatsiya peitorobixaetsi po coyene bichocono wʉnae. Barapo coyene bara jʉta icha be ichi poxonae jiton warowan matowa jeita. Barapo warowan xua bapon jeita, pewʉn perla. Bapon jeita pecomotsinexa tsane barapo warowan, po warowan ainya matoman.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Poxonae bapon cae warowaxuto taebota, po warowaxuto perla matawʉn xua bichocono ainya matoma, bapoxonae bapon pia botha pona mataʉta bapoxonae caenaeta daxita xua xuan pocotsiwa xeina. Bapoxonae comota po warowa bichocono ainya matoma, po warowa pewʉn perla. Bewa barichi jiwi. Bewa jiwi bichocono beita cui jichatsi xua pexeinaenexa peajʉntʉyapusʉwa po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca, icha poxonae pebin ichi xua pitaperlatsi piraichi daxita caenaeta pocotsiwan xeina”, jei Jesús.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Equeicha Jesús namchi, jeye: “Yabara paca tsipaebatsi po coyene xua Nacom exana pon jiwi ewatsiya peitorobixaetsi xua poxonae yabara paebina jiwi penatsicuentsixae abe peexanaexae. Barapo coyene bara jʉta ichi, icha be pocotsiwa xua xota jiwi yacamona duwei ichi. Jiwi peyacamonaewa xoya pepa mar mentha xua daxita duweimonaein tunto pecapirenaenexa.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Poxonae bichocono wʉncaxuba xua peyacamonaewa pomonae peyaxunubiwi taetabo bejutaboreca. Bapoxonae enoundeca, xua naitaʉbiya tsana pejejebaponaenexa. Po duwei pepa duwei tsana naitaʉbiya jejebapona corotontha. Po duwei pocotsiwa camatsawan bebai tsoponae.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Barapocotsi jʉta coyeneya ichi tsane poxonae matacabi patopeicaena, po mataqueitha xua poxonae nacua weraweracaena, mataʉtano Nacom daxita yabara paebina jiwi penatsicuentsixae abe peexanaexae bapontha. Bapo mataqueitha matatsunpiwi patsicaena xua daxita jiwi petsabinexa tsainchi, pomonae abe peexanae cuiru coyenein peexanae jiwi tsana nobinchi xua pomonae xanepanaya peexanae jiwi pia xainya weya tatsi.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Pomonae abe peexanae cuiru coyene peexanae jiwi bebai tsainchi isototha ichaxota jopa ataya itacounayiyo. Baraxota wecoyei tsane mataʉtano baxota nantanuweya nantʉ jayabina”, jei Jesús.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Nexata Jesús pijimonae yainyaba, jeye:
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Bapoxonae Jesús pijimonaetha namchi, jeye:
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Poxonae Jesús najume weta xua cuiduba jiwi barapo pecayabara jʉta pepaebi diwesixi bapoxonae Jesús tomara weya pontaba.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Bapoxonae Jesús patopa pia tomaratha, po tomara pewʉn Nazaret tomara. Baraxota Jesús cuiduba jiwi, judiomonae pia penacaetutsi botha tatsi. Pomonae jinompa Nazaret tomaratha yabara najʉntʉ coyene cabenaeca xua pocotsiwa Jesús cuiduba. Barapomonae natsipaeba, najei:
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Apara saya bapon pexanto tatsi pon xua pecobe coxonaein xua naepan pematabobiwa. Apara bapon pena tatsi María. Apara bapon Santiago pentapin tatsi, irʉ José pentapin tatsi, irʉ Simón pentapin tatsi, irʉ Judas pentapin tatsitʉ irʉ.
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Mataʉtano irʉ pamcho jiwi tatsi apara jinompa barapo tomarathe. ¿Exota metha bapon nacuiduba jane, pocotsiwa xua beta naca cuiduba? jei barapomonae.
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Daxota barapomonae Jesús casebatsi pecui uwixaetsi. Barapomonae uwa tsipei Jesús bichocono peyaputaein. Jesús namchi jiwitha, xua nayabara paeba, jeye:
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Nazaret tomaratha, barapo tomaratha Jesús saya be conotha exana pexeinya petsita itʉtsi coyenewan tsipei barapo tomarapiwi Jesús jopa jume cowʉntichi.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.