Marcos 16

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nexata barapo judiomonae pia pentaquei seicae matacabi tatsi yapucaewaba poxonae quirei tsanaicha xua icha matacabi jopa. Bapoxonae María Magdalena, powa Magdala tomarapiwayo, irʉ icha María powa Santiago pena tatsi, irʉ ichowayorʉ powa pewʉn Salomé, daxita barapowaxi comoca petuxueiwan peponaenexa xua Jesús peperʉ epababinexatsi petʉpaein.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Bapoxonae baya caemʉmbotha, po matacabitha xua nanta carucua cae semanatha, barapowaxi capata petuxueiwan ichaxota Jesús ibo mʉthʉ iya boyatsi. Bapoxonae xometo pichatabina.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Barapowaxi caewaxi natsipaebenapona, najei:
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Daichitha poxonae barapowaxi taerʉcʉpa xua po pin ibo panawatha yauxatatababota barapo ibo mʉthʉ bayatha cou yaupataxubanota.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Barapowaxi jojoniya barapo ibo mʉthʉ iya. Barapo ibo mʉthʉ tutu iya pewowin eca po muxunene pecoxa weya. Bapon nama xatata paparuwa, po paparuwa bichocono apiya yawa bichocono inyapana. Barapo yabʉxi bichocono junuwa, pewowin cunuwatsi.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Ichitha barapo pewowin jeye barapo yabʉxitha:
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Bara paponare, yawano patsipaebare Pedro irʉ ichamonae pomonae Jesús pijimonae tatsirʉ. Nexata pajande: ‘Bepa Jesús paca tsiwana patopiyaei Galilea nacua beya poxonae bara bepaiyiyaename. Bapoxonae baxotiya pataename bapon icha be pocotsi coyeneya paca tsipaeba bayatha’, pajande, jei pewowin barapo yabʉxitha.
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Barapo yabʉxi ibo mʉthʉ wejojondena. Yawa bara weya dʉcʉpa tsipei bichocono pijunuwi jijiyei. Barapo yabʉxi jopa paebiyo ichamonaetha poxoru bichocono junuwa.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Poxonae Jesús asʉ exanatsiba petʉpaewa weya po mataqueitha opi carucua xua cae semanatha poxonae aena pentha, bapoxonae Jesús tsita naitʉta María Magdalena, powa Magdala tomarapiwayo. Barapowa caena bayatha Jesús taitaweta cauri siete poyobe xua bapowa xeina barapo cauri, xua equeicha bapowa jopa pexeinaenexa.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Poxonae Jesús tainchi bapowa pona pemuxu tsipaebinexa pomonaetha pomonae anoxuae anthʉthʉtane yawa wecoyei xua Jesús petʉpaexae. Barapomonae bayatha Jesús pepuna jinompaewichi.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Poxonae barapomonae jume tane xua juinya Jesús asʉ popona, yawa xua bapowa bayatha Jesús tainchi, barapomonae baxua jopa yabara jume cowʉntsiyo.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Pirapae bapoxonae equeicha Jesús tsita naitʉta pijimonae tatsi jiwanabetha icha cui coyeneyatha xua poxonae jopa xapain yaitaetsi poxonae namtotha pipatotha ecaponabe aisawatha.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Bapoxonae baponbe caibe nawiyabe. Yawa tsipaebabe ichamonaetha xua Jesús pijimonaetha tatsi xua po coyene bayatha Jesús baponbe tsita naitʉtatsibe. Ichitha barapomonae barichirʉ irʉ jopa jume cowʉntsiyorʉ barapo diwesi pocotsiwa baponbe paebabe.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Pirapae Jesús tsita naitʉta pijimonae pomonae once poyobe poxonae barapomonae pexaethopaewatha iratha ena. Jesús pin jumetha muxutaenaquiya exana xua jopa pejume cowʉntsixaetsi mataʉtano peyabara muxusipanaexaetsi mataʉta xua jopa peyabara jume cowʉntsixaetsi pocotsiwa paeba pomonae tane xua Jesús equeicha bayatha asʉ popona petʉpae cuiru coyene weya.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Jesús jeye pijimonaetha: “Paponare, daxita nacuantha beya. Patsipaebare daxita jiwitha barapo pecapanenebiyae diwesi jume.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Pomonae neyabara jume cowʉntsina xua xan apara Nacom Pexanton tatsi, mataʉtano xua bautisabatsi, barapomonae capanenebiyaeinchi xua jopa peweraweracaenexa. Ichitha pomonae jopa neyabara jume cowʉntsiyo xua xan Nacom Pexanton tatsi, barapomonae peraxa jʉbebinchi xua Nacom peyabara paebixae xua pinae barapomonae jopa jume cowʉntsiyo.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 — ausente —
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 — ausente —
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Jesús pon jiwi Pecanamataxeinaeinchi, poxonae bapon najume weta xua cueicueijei pijimonaetha, bapoxonae Jesús asiya peitaboco beicha juinya exanatsi, xua Nacom exana. Bara xoteicha Jesús Paxa cuaretatsi pecoxa weya ainya cui peexanaenexatsi.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Bara barapomonae Jesús pijimonae tatsi ponarʉcʉpa. Yawano barapomonae cueicueijei tsurubenanaebiya jiwitha barapo pecapanenebiyae diwesi jumein daxita nacuantha. Bapon Jesús pon jiwi pepa Pecanamataxeinaeinchi yawena barapomonaetha. Mataʉtano Jesús cana exana barapomonaetha xua barapomonae muxuna exana pexeinya petsita itʉtsi coyenewan xua daxota pocotsiwa barapomonae cueicueijei jiwitha bara pexainyei jumein. Je, bara ichi tsane.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.