Marcos 16
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NAA
1 Nexata barapo judiomonae pia pentaquei seicae matacabi tatsi yapucaewaba poxonae quirei tsanaicha xua icha matacabi jopa. Bapoxonae María Magdalena, powa Magdala tomarapiwayo, irʉ icha María powa Santiago pena tatsi, irʉ ichowayorʉ powa pewʉn Salomé, daxita barapowaxi comoca petuxueiwan peponaenexa xua Jesús peperʉ epababinexatsi petʉpaein.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Bapoxonae baya caemʉmbotha, po matacabitha xua nanta carucua cae semanatha, barapowaxi capata petuxueiwan ichaxota Jesús ibo mʉthʉ iya boyatsi. Bapoxonae xometo pichatabina.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Barapowaxi caewaxi natsipaebenapona, najei:
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Daichitha poxonae barapowaxi taerʉcʉpa xua po pin ibo panawatha yauxatatababota barapo ibo mʉthʉ bayatha cou yaupataxubanota.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Barapowaxi jojoniya barapo ibo mʉthʉ iya. Barapo ibo mʉthʉ tutu iya pewowin eca po muxunene pecoxa weya. Bapon nama xatata paparuwa, po paparuwa bichocono apiya yawa bichocono inyapana. Barapo yabʉxi bichocono junuwa, pewowin cunuwatsi.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Ichitha barapo pewowin jeye barapo yabʉxitha:
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Bara paponare, yawano patsipaebare Pedro irʉ ichamonae pomonae Jesús pijimonae tatsirʉ. Nexata pajande: ‘Bepa Jesús paca tsiwana patopiyaei Galilea nacua beya poxonae bara bepaiyiyaename. Bapoxonae baxotiya pataename bapon icha be pocotsi coyeneya paca tsipaeba bayatha’, pajande, jei pewowin barapo yabʉxitha.
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Barapo yabʉxi ibo mʉthʉ wejojondena. Yawa bara weya dʉcʉpa tsipei bichocono pijunuwi jijiyei. Barapo yabʉxi jopa paebiyo ichamonaetha poxoru bichocono junuwa.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Poxonae Jesús asʉ exanatsiba petʉpaewa weya po mataqueitha opi carucua xua cae semanatha poxonae aena pentha, bapoxonae Jesús tsita naitʉta María Magdalena, powa Magdala tomarapiwayo. Barapowa caena bayatha Jesús taitaweta cauri siete poyobe xua bapowa xeina barapo cauri, xua equeicha bapowa jopa pexeinaenexa.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Poxonae Jesús tainchi bapowa pona pemuxu tsipaebinexa pomonaetha pomonae anoxuae anthʉthʉtane yawa wecoyei xua Jesús petʉpaexae. Barapomonae bayatha Jesús pepuna jinompaewichi.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Poxonae barapomonae jume tane xua juinya Jesús asʉ popona, yawa xua bapowa bayatha Jesús tainchi, barapomonae baxua jopa yabara jume cowʉntsiyo.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Pirapae bapoxonae equeicha Jesús tsita naitʉta pijimonae tatsi jiwanabetha icha cui coyeneyatha xua poxonae jopa xapain yaitaetsi poxonae namtotha pipatotha ecaponabe aisawatha.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Bapoxonae baponbe caibe nawiyabe. Yawa tsipaebabe ichamonaetha xua Jesús pijimonaetha tatsi xua po coyene bayatha Jesús baponbe tsita naitʉtatsibe. Ichitha barapomonae barichirʉ irʉ jopa jume cowʉntsiyorʉ barapo diwesi pocotsiwa baponbe paebabe.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Pirapae Jesús tsita naitʉta pijimonae pomonae once poyobe poxonae barapomonae pexaethopaewatha iratha ena. Jesús pin jumetha muxutaenaquiya exana xua jopa pejume cowʉntsixaetsi mataʉtano peyabara muxusipanaexaetsi mataʉta xua jopa peyabara jume cowʉntsixaetsi pocotsiwa paeba pomonae tane xua Jesús equeicha bayatha asʉ popona petʉpae cuiru coyene weya.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Jesús jeye pijimonaetha: “Paponare, daxita nacuantha beya. Patsipaebare daxita jiwitha barapo pecapanenebiyae diwesi jume.
15 E disse-lhes:
16 Pomonae neyabara jume cowʉntsina xua xan apara Nacom Pexanton tatsi, mataʉtano xua bautisabatsi, barapomonae capanenebiyaeinchi xua jopa peweraweracaenexa. Ichitha pomonae jopa neyabara jume cowʉntsiyo xua xan Nacom Pexanton tatsi, barapomonae peraxa jʉbebinchi xua Nacom peyabara paebixae xua pinae barapomonae jopa jume cowʉntsiyo.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 — ausente —
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 — ausente —
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Jesús pon jiwi Pecanamataxeinaeinchi, poxonae bapon najume weta xua cueicueijei pijimonaetha, bapoxonae Jesús asiya peitaboco beicha juinya exanatsi, xua Nacom exana. Bara xoteicha Jesús Paxa cuaretatsi pecoxa weya ainya cui peexanaenexatsi.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Bara barapomonae Jesús pijimonae tatsi ponarʉcʉpa. Yawano barapomonae cueicueijei tsurubenanaebiya jiwitha barapo pecapanenebiyae diwesi jumein daxita nacuantha. Bapon Jesús pon jiwi pepa Pecanamataxeinaeinchi yawena barapomonaetha. Mataʉtano Jesús cana exana barapomonaetha xua barapomonae muxuna exana pexeinya petsita itʉtsi coyenewan xua daxota pocotsiwa barapomonae cueicueijei jiwitha bara pexainyei jumein. Je, bara ichi tsane.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.