Marcos 16

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nexata barapo judiomonae pia pentaquei seicae matacabi tatsi yapucaewaba poxonae quirei tsanaicha xua icha matacabi jopa. Bapoxonae María Magdalena, powa Magdala tomarapiwayo, irʉ icha María powa Santiago pena tatsi, irʉ ichowayorʉ powa pewʉn Salomé, daxita barapowaxi comoca petuxueiwan peponaenexa xua Jesús peperʉ epababinexatsi petʉpaein.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Bapoxonae baya caemʉmbotha, po matacabitha xua nanta carucua cae semanatha, barapowaxi capata petuxueiwan ichaxota Jesús ibo mʉthʉ iya boyatsi. Bapoxonae xometo pichatabina.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Barapowaxi caewaxi natsipaebenapona, najei:
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Daichitha poxonae barapowaxi taerʉcʉpa xua po pin ibo panawatha yauxatatababota barapo ibo mʉthʉ bayatha cou yaupataxubanota.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Barapowaxi jojoniya barapo ibo mʉthʉ iya. Barapo ibo mʉthʉ tutu iya pewowin eca po muxunene pecoxa weya. Bapon nama xatata paparuwa, po paparuwa bichocono apiya yawa bichocono inyapana. Barapo yabʉxi bichocono junuwa, pewowin cunuwatsi.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Ichitha barapo pewowin jeye barapo yabʉxitha:
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Bara paponare, yawano patsipaebare Pedro irʉ ichamonae pomonae Jesús pijimonae tatsirʉ. Nexata pajande: ‘Bepa Jesús paca tsiwana patopiyaei Galilea nacua beya poxonae bara bepaiyiyaename. Bapoxonae baxotiya pataename bapon icha be pocotsi coyeneya paca tsipaeba bayatha’, pajande, jei pewowin barapo yabʉxitha.
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Barapo yabʉxi ibo mʉthʉ wejojondena. Yawa bara weya dʉcʉpa tsipei bichocono pijunuwi jijiyei. Barapo yabʉxi jopa paebiyo ichamonaetha poxoru bichocono junuwa.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Poxonae Jesús asʉ exanatsiba petʉpaewa weya po mataqueitha opi carucua xua cae semanatha poxonae aena pentha, bapoxonae Jesús tsita naitʉta María Magdalena, powa Magdala tomarapiwayo. Barapowa caena bayatha Jesús taitaweta cauri siete poyobe xua bapowa xeina barapo cauri, xua equeicha bapowa jopa pexeinaenexa.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Poxonae Jesús tainchi bapowa pona pemuxu tsipaebinexa pomonaetha pomonae anoxuae anthʉthʉtane yawa wecoyei xua Jesús petʉpaexae. Barapomonae bayatha Jesús pepuna jinompaewichi.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Poxonae barapomonae jume tane xua juinya Jesús asʉ popona, yawa xua bapowa bayatha Jesús tainchi, barapomonae baxua jopa yabara jume cowʉntsiyo.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Pirapae bapoxonae equeicha Jesús tsita naitʉta pijimonae tatsi jiwanabetha icha cui coyeneyatha xua poxonae jopa xapain yaitaetsi poxonae namtotha pipatotha ecaponabe aisawatha.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Bapoxonae baponbe caibe nawiyabe. Yawa tsipaebabe ichamonaetha xua Jesús pijimonaetha tatsi xua po coyene bayatha Jesús baponbe tsita naitʉtatsibe. Ichitha barapomonae barichirʉ irʉ jopa jume cowʉntsiyorʉ barapo diwesi pocotsiwa baponbe paebabe.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Pirapae Jesús tsita naitʉta pijimonae pomonae once poyobe poxonae barapomonae pexaethopaewatha iratha ena. Jesús pin jumetha muxutaenaquiya exana xua jopa pejume cowʉntsixaetsi mataʉtano peyabara muxusipanaexaetsi mataʉta xua jopa peyabara jume cowʉntsixaetsi pocotsiwa paeba pomonae tane xua Jesús equeicha bayatha asʉ popona petʉpae cuiru coyene weya.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Jesús jeye pijimonaetha: “Paponare, daxita nacuantha beya. Patsipaebare daxita jiwitha barapo pecapanenebiyae diwesi jume.
15 Então ele disse:
16 Pomonae neyabara jume cowʉntsina xua xan apara Nacom Pexanton tatsi, mataʉtano xua bautisabatsi, barapomonae capanenebiyaeinchi xua jopa peweraweracaenexa. Ichitha pomonae jopa neyabara jume cowʉntsiyo xua xan Nacom Pexanton tatsi, barapomonae peraxa jʉbebinchi xua Nacom peyabara paebixae xua pinae barapomonae jopa jume cowʉntsiyo.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 — ausente —
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 — ausente —
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Jesús pon jiwi Pecanamataxeinaeinchi, poxonae bapon najume weta xua cueicueijei pijimonaetha, bapoxonae Jesús asiya peitaboco beicha juinya exanatsi, xua Nacom exana. Bara xoteicha Jesús Paxa cuaretatsi pecoxa weya ainya cui peexanaenexatsi.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Bara barapomonae Jesús pijimonae tatsi ponarʉcʉpa. Yawano barapomonae cueicueijei tsurubenanaebiya jiwitha barapo pecapanenebiyae diwesi jumein daxita nacuantha. Bapon Jesús pon jiwi pepa Pecanamataxeinaeinchi yawena barapomonaetha. Mataʉtano Jesús cana exana barapomonaetha xua barapomonae muxuna exana pexeinya petsita itʉtsi coyenewan xua daxota pocotsiwa barapomonae cueicueijei jiwitha bara pexainyei jumein. Je, bara ichi tsane.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.