Marcos 12

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bapoxonae Jesús tamropata pitaba xua cuiduba jiwitha pecayabara jʉta pepaebi diwesiyotha, jeye: “Matha irʉrʉ pebin pin uva pabi xeina. Bapon ʉba po ʉnbo pewʉn uva cuei ʉnbo. Yawa yapucurarata barapo pia uva pabi ibowantha xua jopa pejojondenaenexa ichamonae barapo pabitha. Yawano baxota ibo feto exana, xua barapo ibo fetotha pecubinexa uva cuei. Mataʉtano baxota exananota bo, po bo bichocono taʉcha xua baxota pebin bara wenecotequeica uva pabi. Bapoxonae bapon itoroba pomonae pia uva pabi pia petayapucaenaewichi tsainchi, xua bapoxonae barapomonae pejiwanaxaenexa pocotsiwa penawetsiwa. Bapoxonae bapon icha nacua beya pona.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Barapo matacabi tsuxubi, po matacabitha uva cuei naweta. Bapoxonae barapo mataqueitha pomonae pabi petayapucaenaewi jiwana itapeta nota xua penawetsiwa. Bapoxonae pon uva pabi pexeinaein, bapon pomonae petanacuichiwichi jiwana itoroba, xua petawʉcaenexa tsainchi uva cuei pomonae beya pomonae pabi petayapucaenaewichi.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Ichitha barapomonae pomonae uva pabi petayapucaenaewi barapomonae waetaba pon copiya patopa, pon uva pabi pexeinaein itoroba. Yawa bapon bʉtsino. Bapoxonae bapon caibe cobesa itorobiyatsi.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Pon uva pabi pexeinaein equeicha itoroba ichʉn pon pia petanacuichinchi. Barichirʉ bapon ibotontha matasipa cuinbabatsi, yawa abe jumetha biatainchi.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Equeicha pon uva pabi pexeinaein itoroba ichʉn pon pia petanacuichinchi. Barichirʉ bapon bexotsirʉ. Equeicha ichamonae itorobatsi. Ichamonae bʉtsi, irʉ ichamonae jutebatsi.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 “Cataunxuae awiya bapon pexanto tanacopatatsi, pon pexanto compa tatsi, po pexanto bichocono antobe. Matapainya bapon pexanto cotacaya itoroba bara beya. Bapon nanta xeinaeya jeye: ‘Metha barapomonae taxanto inta yabara barʉ cui itura jinaeinchi’, jei coxiyʉn.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Dapo jumetha pomonae uva pabi petayapucaenaewi poxonae bapon tainchi, barapomonae najei: ‘Apara bapon paxa copiniwa pichina. Daxota bapon bʉ bexotsi xua xainya xeinatsi barapo uva pabi’, najei barapomonae.
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Bapoxonae barapomonae pon uva pabi pexeinaein pexanto tatsi tawaetabatsi. Poxonae bexotsi bapoxonae petʉpaein aisowa beya xotsi uva pabi pecuariya beya”, jei Jesús.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Bapoxonae Jesús yainyaba, jeye: “Pon uva pabi pexeinaein, ¿eta be cana ichi tsane pomonaetha pomonae barapo uva pabi pia petayapucaenaewichi? Apara bapon patopaena xua pejutebinexa tsane pomonae uva pabi pia petayapucaenaewichi. Bapoxonae barapo uva pabi catsina ichamonaetha xua petayapucaenaenexa tsainchi barapo uva pabi”, jei Jesús.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 — ausente —
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 — ausente —
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Poxonae bapomonae jume tane xua Jesús paeba, Jesús muxu pewaetabichi. Tsipei bapomonae yaputane xua apara barapomonae yabara paebatsi poxonae Jesús cueicueijei barapo pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo. Daxota Jesús casebatsi. Tsipei barapomonae jiwi cunuwatsi, daxota Jesús jopa waetabichi. Bapoxonae bara saya ponarʉcʉpa.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Bapoxonae pirapaeyo Jesús pia xainya betaitorobiyatsi fariseomonae jiwana, irʉrʉ pomonae Herodes pia pepuna jinompaewichi jiwana tatsi, xua daxita barapomonae piraichi Jesús petsipaebinexatsi xua Jesús xuya abeya pejume notsinexa.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Bara barapomonae Jesús pia xantha tatsi tapatatsi, jeye Jesustha:
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Daichitha Jesús yaputane, xua barapomonae itara mexeya xanepanaeya pepaebi jiwi ichitha abeya peexanae jiwi. Jesús jeye:
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Bapoxonae barapomonae barapo paratiyo Jesús tacapoinchi. Poxonae Jesús tane barapo paratiyo, bapoxonae Jesús yainyaba barapomonae, jeye:
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Jesús barai barapomonae, jeye:
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Bapoxonae saduceomonae jiwana pata Jesús pia xantha tatsi xua Jesús piraichi petsipaebinexatsi. Saduceomonae barompaya pia pecuidubi coyenewa xeina xua pinae pomonae pewerapeibiwi equeicha jopa asʉ tsaibiyo. Barapo pecuidubi coyenewa jopa jʉpaeyo po pecuidubiwa Jesús pia pecuidubiwa tatsi xua pinae jiwi equeicha asʉ jinompaena poxonae werapa. Daxota barapomonae Jesús tsipaebatsi, jeye:
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 —Pon jiwi Pecuidubim. Moisés nacata tina, namchi: ‘Icha pebin piowa cuenta tʉpa, yawa jopa xeinaeyo pexui, xuyapin bewa xuya pentapin pecoutha coseuri pichina xua bapoxonae pentapin pecoutha pexeinaenexa tsane pexui’, jei Moisés.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Barichi, matha irʉ cae peweicho caepiwi nabarʉ jinompa siete poyobe. Matapin jitha eca. Bapon piowa cuenta naxuba. Pexui jopa xeinaeyo.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Pon cotacaya naexana xuya pentapin coseuri pita xua bapoxonae pentapin pecoutha pexeinaenexa pexui. Bapon irʉ cuenta tʉpa, irʉ jopa xeinaeyo pexui. Bapoxonae ichʉn xuyapin xuya barapowa pita xua pentapin coseuri pita. Bapon barichi irʉ cuenta tʉpa, irʉ pexui jopa xeinaeyo.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Daxita barapo siete poyobe cuenta nanapentapona barapowa poxonae bequein xuya pecoutha nonotaponeiba. Barapo siete poyobe, caein jiwana jopa pecoutha tapoponaetsi pexuyo. Bapoxonae matapainya irʉ bapowa tʉpa.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Xam, Jesús, ba paebame, ba jam: ‘Matacabi jopaena po matacabitha Nacom asʉ exanaena, xua jiwi asʉ exanaeinchi mʉthʉn wetsina’, ba jam. Poxonae barapo matacabi jopaena xua daxita jiwi asʉ jujuinaena, barapo matacabitha ¿jintam metha bapowa xuya pichinchi, xua ichʉn pichina, xua barapo siete poyobe caein jiwana? Tsipei caena bayatha barapo siete poyobe, caepi jiwi cuenta nanapentapona barapowa, jei saduceomonae.
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Bapoxonae Jesús jume nota barapomonae, jeye:
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Poxonae petʉpaewi asʉ jujuinaena jopa jitha eenaponae tsane. Yawa barapomonae pexantixi jopa jitha cuarebaponae tsane. Tsipei barapomonae barichi tsane icha be matatsunpiwimonae ichi, po matatsunpiwi Nacom pia nacuatheicha jinompa, xua po matatsunpiwi jopa jitha enaeyo.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Paxam bequein bara bayatha payorobame pocotsiwa Nacom yabara namchi pejume diwesitha xua pomonae equeicha asʉ jujuina pomonae pewerapeibiwi. Barapo diwesitha Nacom cueicueijei ichaxota xua poxonae po naewa taxuncua, Nacom jeye: ‘Xan Abraham pia Nacomʉn tatsin, irʉ Isaac pia Nacomʉn tatsin, irʉ Jacob pia Nacomʉn tatsin’, jei Nacom.
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Baxua Nacom paeba, tsipei Abraham, irʉ Isaac, irʉ Jacob pewerapaewi anoxuae equeicha caewa asʉ jinompa, Nacom pia nacuatheicha tatsi. Pomonae pewerapaewi, pomonae caewa equeicha asʉ jopa pejinompaewi, barapomonae jopa pia Nacom tatsi, pon itabocotha eca. Saya jame meisa pomonae pewerapaewi caewa equeicha asʉ pejinompaewi, barapomonae jame pia Nacom tatsi, pon itabocotha eca. Daxota paxam catsawa papaebame, jei Jesús.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Caein pon jiwanamonaepin pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, bapon jume tane xua Jesús irʉ saduceomonae najume matsontsonobiya paeba. Mataʉtano bapon jume tane xua Jesús xanepanaeya betiya jume nota barapomonaetha. Daxota bapon yainyaba Jesustha, jeye:
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesús jume nota bapontha, jeye:
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Antobeinde Jinya Necanamataxeinaein bapon Nacom xua daxita nejʉntʉ coyene wetsina, mataʉtano xua daxita jinya nepoponae coyenewatha, mataʉtano xua daxita nenanta xeinaewatha nentasipatha, mataʉtano daxita nedaunwei coyenewatham’, jei barapo peitorobi coyenewatha, po peitorobi coyenewa pepa peainya cui coyenewa.
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Po peitorobi coyene cotacaya itoroba ichaxotaba ‘dos’ jei, barapo peitorobi coyene be jume jʉpa po peitorobi coyene copiya ducua. Irʉrʉ barapo peitorobi coyenewatha jeye: ‘Antobeinde jinya necatsicuarabʉ ecaein icha ichim xua jinya coutha naantobem’, jei barapo peitorobi coyenewatha. Icha peitorobi coyenewa aibi po peitorobi coyene peainya cui coyenewa, po peitorobi coyenewa xua beyacaincha po peitorobi coyenewe, jei Jesús.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Bapoxonae caein jiwanamonaepin pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, bapon jeye Jesustha:
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Mataʉtano bara xainyeya paebame xua pinae bewa Nacom antobetsi xua daxita wajʉntʉ coyene wetsina, mataʉtano xua daxita wajinompae coyenewatha, mataʉtano xua daxita wananta xeinaewatha wantasipantha, mataʉtano daxita wadaunwei coyenewantha. Mataʉtano bara xainyeya paebame xua wanacatsicuarabʉ enaewi bewa pinae antobe tsainchi icha ichichi xua wacoutha naantobetsi. Baraxua jame bichocono peainya cui coyenein pocotsiwa bewa exanaetsi, beyacaincha xua duwein ompin tautatsi yawa xua ichawan tautatsi xua watuxusi exanaenexa Nacom nexa, jei bapon.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Poxonae Jesús jume tane xua bapon beta jume nota, Jesús jeye:
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Bapoxonae Jesús yabara cuiduba Nacom pin pia botha tatsi, xua pon Mesías baraichi xua nayabara paeba Jesús, jeye:
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi David cueicueijei exanatsi. David jeye:
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Icha David Mesías yabara jei, ‘Bapon Mesías Tanecanamataxeinaein’, jei, ¿eta xua metha tsipae xua Mesías apara David pia pemomoxi susato jiwanapin tatsi? jei Jesús.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Poxonae Jesús cuiduba jiwitha, jeye: “Dota pam, dota pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi. Barapomonae pia pecuidubi coyenewan tatsi pecuiyainwa pande. Jopa paexanaeinde icha bapomonae ichi xua barapomonae bichocono ichichipa xua penama xatabiwa po paparuwan apipiya deca xua be pomonae peainya cui jiwi penaexanaewi naexana. Barapomonae bichocono ichichipa xua jiwi namtontha jacobeibina barapomonaetha xua jiwi pebarʉ cui itura jineibinexa barapomonae.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Barapomonae bichocono ichichipa xua nanta caeneiba judiomonae pia penacaetutsi bontha tatsi ichaxota ba enathopeiba pomonae peainya cui jiwi penaexanaewi. Mataʉtano barapomonae bichocono ichichipa xua eneiba ichaxota ba eneiba pomonae peainya cui jiwimonae poxonae pexaewan tsinacaetuteiba penabaneibinexa tsane.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Mataʉtano barapomonae powaxi pecuenta werapaewaxichi piseurixi barapowaxi cueranta enatsi pia bon. Barapomonae naemata jopa cuinaya najume copababeibiyo poxonae tsipaebeiba Nacom. Barapomonae bichocono peraxa jʉbebinchi poxonae po mataqueitha Nacom jiwi yabara paebina penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae Nacomtha. Barapomonae atene tsane beyacaincha poxonae ichamonae atene exanaeinchi xua jopa pejume cowʉntsixaetsi Nacom”, jei Jesús.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Poxonae Jesús eca Nacom pin pia botha tatsi xua peitabara weya, xua ichaxota jiwi jeyeiba paratixi Nacom nexa, bapoxonae Jesús tane xua pinmonae pomonae copei pexeinaewi paratixi nawita jeya ichaxota jiwi jeyeiba paratixi Nacom nexa.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Barapoxonaerʉ yabʉyo patopa, powa pecuenta tʉpaewatsi piseuri. Barapowa bichocono peacopeibiwayo. Bapowa jeca ainya pecacomocae paratiyobe Nacom nexa. Barapo paratiyobe tsiqui paratiyobe.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Bapoxonae Jesús pijimonae waba, yawa jeye barapomonaetha:
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Daxita barapomonae jeya pocotsiwa tanacopabeibatsi. Ichitha nama bapowa bichocono peantobexae Nacom daxota omeicha jeca pocotsiwa bequein canantawenona xua pepoponaewa tsane bequein bichocono peacopeibiwayo, jei Jesús pijimonaetha.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.