Marcos 12
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH
1 Bapoxonae Jesús tamropata pitaba xua cuiduba jiwitha pecayabara jʉta pepaebi diwesiyotha, jeye: “Matha irʉrʉ pebin pin uva pabi xeina. Bapon ʉba po ʉnbo pewʉn uva cuei ʉnbo. Yawa yapucurarata barapo pia uva pabi ibowantha xua jopa pejojondenaenexa ichamonae barapo pabitha. Yawano baxota ibo feto exana, xua barapo ibo fetotha pecubinexa uva cuei. Mataʉtano baxota exananota bo, po bo bichocono taʉcha xua baxota pebin bara wenecotequeica uva pabi. Bapoxonae bapon itoroba pomonae pia uva pabi pia petayapucaenaewichi tsainchi, xua bapoxonae barapomonae pejiwanaxaenexa pocotsiwa penawetsiwa. Bapoxonae bapon icha nacua beya pona.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Barapo matacabi tsuxubi, po matacabitha uva cuei naweta. Bapoxonae barapo mataqueitha pomonae pabi petayapucaenaewi jiwana itapeta nota xua penawetsiwa. Bapoxonae pon uva pabi pexeinaein, bapon pomonae petanacuichiwichi jiwana itoroba, xua petawʉcaenexa tsainchi uva cuei pomonae beya pomonae pabi petayapucaenaewichi.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Ichitha barapomonae pomonae uva pabi petayapucaenaewi barapomonae waetaba pon copiya patopa, pon uva pabi pexeinaein itoroba. Yawa bapon bʉtsino. Bapoxonae bapon caibe cobesa itorobiyatsi.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Pon uva pabi pexeinaein equeicha itoroba ichʉn pon pia petanacuichinchi. Barichirʉ bapon ibotontha matasipa cuinbabatsi, yawa abe jumetha biatainchi.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Equeicha pon uva pabi pexeinaein itoroba ichʉn pon pia petanacuichinchi. Barichirʉ bapon bexotsirʉ. Equeicha ichamonae itorobatsi. Ichamonae bʉtsi, irʉ ichamonae jutebatsi.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 “Cataunxuae awiya bapon pexanto tanacopatatsi, pon pexanto compa tatsi, po pexanto bichocono antobe. Matapainya bapon pexanto cotacaya itoroba bara beya. Bapon nanta xeinaeya jeye: ‘Metha barapomonae taxanto inta yabara barʉ cui itura jinaeinchi’, jei coxiyʉn.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Dapo jumetha pomonae uva pabi petayapucaenaewi poxonae bapon tainchi, barapomonae najei: ‘Apara bapon paxa copiniwa pichina. Daxota bapon bʉ bexotsi xua xainya xeinatsi barapo uva pabi’, najei barapomonae.
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Bapoxonae barapomonae pon uva pabi pexeinaein pexanto tatsi tawaetabatsi. Poxonae bexotsi bapoxonae petʉpaein aisowa beya xotsi uva pabi pecuariya beya”, jei Jesús.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Bapoxonae Jesús yainyaba, jeye: “Pon uva pabi pexeinaein, ¿eta be cana ichi tsane pomonaetha pomonae barapo uva pabi pia petayapucaenaewichi? Apara bapon patopaena xua pejutebinexa tsane pomonae uva pabi pia petayapucaenaewichi. Bapoxonae barapo uva pabi catsina ichamonaetha xua petayapucaenaenexa tsainchi barapo uva pabi”, jei Jesús.
9 Aí Jesus perguntou:
10 — ausente —
10 Vocês não leram o que as
11 — ausente —
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Poxonae bapomonae jume tane xua Jesús paeba, Jesús muxu pewaetabichi. Tsipei bapomonae yaputane xua apara barapomonae yabara paebatsi poxonae Jesús cueicueijei barapo pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo. Daxota Jesús casebatsi. Tsipei barapomonae jiwi cunuwatsi, daxota Jesús jopa waetabichi. Bapoxonae bara saya ponarʉcʉpa.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Bapoxonae pirapaeyo Jesús pia xainya betaitorobiyatsi fariseomonae jiwana, irʉrʉ pomonae Herodes pia pepuna jinompaewichi jiwana tatsi, xua daxita barapomonae piraichi Jesús petsipaebinexatsi xua Jesús xuya abeya pejume notsinexa.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Bara barapomonae Jesús pia xantha tatsi tapatatsi, jeye Jesustha:
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Daichitha Jesús yaputane, xua barapomonae itara mexeya xanepanaeya pepaebi jiwi ichitha abeya peexanae jiwi. Jesús jeye:
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Bapoxonae barapomonae barapo paratiyo Jesús tacapoinchi. Poxonae Jesús tane barapo paratiyo, bapoxonae Jesús yainyaba barapomonae, jeye:
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Jesús barai barapomonae, jeye:
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Bapoxonae saduceomonae jiwana pata Jesús pia xantha tatsi xua Jesús piraichi petsipaebinexatsi. Saduceomonae barompaya pia pecuidubi coyenewa xeina xua pinae pomonae pewerapeibiwi equeicha jopa asʉ tsaibiyo. Barapo pecuidubi coyenewa jopa jʉpaeyo po pecuidubiwa Jesús pia pecuidubiwa tatsi xua pinae jiwi equeicha asʉ jinompaena poxonae werapa. Daxota barapomonae Jesús tsipaebatsi, jeye:
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 —Pon jiwi Pecuidubim. Moisés nacata tina, namchi: ‘Icha pebin piowa cuenta tʉpa, yawa jopa xeinaeyo pexui, xuyapin bewa xuya pentapin pecoutha coseuri pichina xua bapoxonae pentapin pecoutha pexeinaenexa tsane pexui’, jei Moisés.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Barichi, matha irʉ cae peweicho caepiwi nabarʉ jinompa siete poyobe. Matapin jitha eca. Bapon piowa cuenta naxuba. Pexui jopa xeinaeyo.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Pon cotacaya naexana xuya pentapin coseuri pita xua bapoxonae pentapin pecoutha pexeinaenexa pexui. Bapon irʉ cuenta tʉpa, irʉ jopa xeinaeyo pexui. Bapoxonae ichʉn xuyapin xuya barapowa pita xua pentapin coseuri pita. Bapon barichi irʉ cuenta tʉpa, irʉ pexui jopa xeinaeyo.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Daxita barapo siete poyobe cuenta nanapentapona barapowa poxonae bequein xuya pecoutha nonotaponeiba. Barapo siete poyobe, caein jiwana jopa pecoutha tapoponaetsi pexuyo. Bapoxonae matapainya irʉ bapowa tʉpa.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Xam, Jesús, ba paebame, ba jam: ‘Matacabi jopaena po matacabitha Nacom asʉ exanaena, xua jiwi asʉ exanaeinchi mʉthʉn wetsina’, ba jam. Poxonae barapo matacabi jopaena xua daxita jiwi asʉ jujuinaena, barapo matacabitha ¿jintam metha bapowa xuya pichinchi, xua ichʉn pichina, xua barapo siete poyobe caein jiwana? Tsipei caena bayatha barapo siete poyobe, caepi jiwi cuenta nanapentapona barapowa, jei saduceomonae.
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Bapoxonae Jesús jume nota barapomonae, jeye:
24 Jesus respondeu:
25 Poxonae petʉpaewi asʉ jujuinaena jopa jitha eenaponae tsane. Yawa barapomonae pexantixi jopa jitha cuarebaponae tsane. Tsipei barapomonae barichi tsane icha be matatsunpiwimonae ichi, po matatsunpiwi Nacom pia nacuatheicha jinompa, xua po matatsunpiwi jopa jitha enaeyo.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Paxam bequein bara bayatha payorobame pocotsiwa Nacom yabara namchi pejume diwesitha xua pomonae equeicha asʉ jujuina pomonae pewerapeibiwi. Barapo diwesitha Nacom cueicueijei ichaxota xua poxonae po naewa taxuncua, Nacom jeye: ‘Xan Abraham pia Nacomʉn tatsin, irʉ Isaac pia Nacomʉn tatsin, irʉ Jacob pia Nacomʉn tatsin’, jei Nacom.
26 Vocês nunca leram no
27 Baxua Nacom paeba, tsipei Abraham, irʉ Isaac, irʉ Jacob pewerapaewi anoxuae equeicha caewa asʉ jinompa, Nacom pia nacuatheicha tatsi. Pomonae pewerapaewi, pomonae caewa equeicha asʉ jopa pejinompaewi, barapomonae jopa pia Nacom tatsi, pon itabocotha eca. Saya jame meisa pomonae pewerapaewi caewa equeicha asʉ pejinompaewi, barapomonae jame pia Nacom tatsi, pon itabocotha eca. Daxota paxam catsawa papaebame, jei Jesús.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Caein pon jiwanamonaepin pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, bapon jume tane xua Jesús irʉ saduceomonae najume matsontsonobiya paeba. Mataʉtano bapon jume tane xua Jesús xanepanaeya betiya jume nota barapomonaetha. Daxota bapon yainyaba Jesustha, jeye:
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Jesús jume nota bapontha, jeye:
29 Jesus respondeu:
30 Antobeinde Jinya Necanamataxeinaein bapon Nacom xua daxita nejʉntʉ coyene wetsina, mataʉtano xua daxita jinya nepoponae coyenewatha, mataʉtano xua daxita nenanta xeinaewatha nentasipatha, mataʉtano daxita nedaunwei coyenewatham’, jei barapo peitorobi coyenewatha, po peitorobi coyenewa pepa peainya cui coyenewa.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Po peitorobi coyene cotacaya itoroba ichaxotaba ‘dos’ jei, barapo peitorobi coyene be jume jʉpa po peitorobi coyene copiya ducua. Irʉrʉ barapo peitorobi coyenewatha jeye: ‘Antobeinde jinya necatsicuarabʉ ecaein icha ichim xua jinya coutha naantobem’, jei barapo peitorobi coyenewatha. Icha peitorobi coyenewa aibi po peitorobi coyene peainya cui coyenewa, po peitorobi coyenewa xua beyacaincha po peitorobi coyenewe, jei Jesús.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Bapoxonae caein jiwanamonaepin pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, bapon jeye Jesustha:
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Mataʉtano bara xainyeya paebame xua pinae bewa Nacom antobetsi xua daxita wajʉntʉ coyene wetsina, mataʉtano xua daxita wajinompae coyenewatha, mataʉtano xua daxita wananta xeinaewatha wantasipantha, mataʉtano daxita wadaunwei coyenewantha. Mataʉtano bara xainyeya paebame xua wanacatsicuarabʉ enaewi bewa pinae antobe tsainchi icha ichichi xua wacoutha naantobetsi. Baraxua jame bichocono peainya cui coyenein pocotsiwa bewa exanaetsi, beyacaincha xua duwein ompin tautatsi yawa xua ichawan tautatsi xua watuxusi exanaenexa Nacom nexa, jei bapon.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Poxonae Jesús jume tane xua bapon beta jume nota, Jesús jeye:
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Bapoxonae Jesús yabara cuiduba Nacom pin pia botha tatsi, xua pon Mesías baraichi xua nayabara paeba Jesús, jeye:
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi David cueicueijei exanatsi. David jeye:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Icha David Mesías yabara jei, ‘Bapon Mesías Tanecanamataxeinaein’, jei, ¿eta xua metha tsipae xua Mesías apara David pia pemomoxi susato jiwanapin tatsi? jei Jesús.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Poxonae Jesús cuiduba jiwitha, jeye: “Dota pam, dota pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi. Barapomonae pia pecuidubi coyenewan tatsi pecuiyainwa pande. Jopa paexanaeinde icha bapomonae ichi xua barapomonae bichocono ichichipa xua penama xatabiwa po paparuwan apipiya deca xua be pomonae peainya cui jiwi penaexanaewi naexana. Barapomonae bichocono ichichipa xua jiwi namtontha jacobeibina barapomonaetha xua jiwi pebarʉ cui itura jineibinexa barapomonae.
38 Ele dizia ao povo:
39 Barapomonae bichocono ichichipa xua nanta caeneiba judiomonae pia penacaetutsi bontha tatsi ichaxota ba enathopeiba pomonae peainya cui jiwi penaexanaewi. Mataʉtano barapomonae bichocono ichichipa xua eneiba ichaxota ba eneiba pomonae peainya cui jiwimonae poxonae pexaewan tsinacaetuteiba penabaneibinexa tsane.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Mataʉtano barapomonae powaxi pecuenta werapaewaxichi piseurixi barapowaxi cueranta enatsi pia bon. Barapomonae naemata jopa cuinaya najume copababeibiyo poxonae tsipaebeiba Nacom. Barapomonae bichocono peraxa jʉbebinchi poxonae po mataqueitha Nacom jiwi yabara paebina penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae Nacomtha. Barapomonae atene tsane beyacaincha poxonae ichamonae atene exanaeinchi xua jopa pejume cowʉntsixaetsi Nacom”, jei Jesús.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Poxonae Jesús eca Nacom pin pia botha tatsi xua peitabara weya, xua ichaxota jiwi jeyeiba paratixi Nacom nexa, bapoxonae Jesús tane xua pinmonae pomonae copei pexeinaewi paratixi nawita jeya ichaxota jiwi jeyeiba paratixi Nacom nexa.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Barapoxonaerʉ yabʉyo patopa, powa pecuenta tʉpaewatsi piseuri. Barapowa bichocono peacopeibiwayo. Bapowa jeca ainya pecacomocae paratiyobe Nacom nexa. Barapo paratiyobe tsiqui paratiyobe.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Bapoxonae Jesús pijimonae waba, yawa jeye barapomonaetha:
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Daxita barapomonae jeya pocotsiwa tanacopabeibatsi. Ichitha nama bapowa bichocono peantobexae Nacom daxota omeicha jeca pocotsiwa bequein canantawenona xua pepoponaewa tsane bequein bichocono peacopeibiwayo, jei Jesús pijimonaetha.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.