Marcos 12
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NAA
1 Bapoxonae Jesús tamropata pitaba xua cuiduba jiwitha pecayabara jʉta pepaebi diwesiyotha, jeye: “Matha irʉrʉ pebin pin uva pabi xeina. Bapon ʉba po ʉnbo pewʉn uva cuei ʉnbo. Yawa yapucurarata barapo pia uva pabi ibowantha xua jopa pejojondenaenexa ichamonae barapo pabitha. Yawano baxota ibo feto exana, xua barapo ibo fetotha pecubinexa uva cuei. Mataʉtano baxota exananota bo, po bo bichocono taʉcha xua baxota pebin bara wenecotequeica uva pabi. Bapoxonae bapon itoroba pomonae pia uva pabi pia petayapucaenaewichi tsainchi, xua bapoxonae barapomonae pejiwanaxaenexa pocotsiwa penawetsiwa. Bapoxonae bapon icha nacua beya pona.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Barapo matacabi tsuxubi, po matacabitha uva cuei naweta. Bapoxonae barapo mataqueitha pomonae pabi petayapucaenaewi jiwana itapeta nota xua penawetsiwa. Bapoxonae pon uva pabi pexeinaein, bapon pomonae petanacuichiwichi jiwana itoroba, xua petawʉcaenexa tsainchi uva cuei pomonae beya pomonae pabi petayapucaenaewichi.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Ichitha barapomonae pomonae uva pabi petayapucaenaewi barapomonae waetaba pon copiya patopa, pon uva pabi pexeinaein itoroba. Yawa bapon bʉtsino. Bapoxonae bapon caibe cobesa itorobiyatsi.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Pon uva pabi pexeinaein equeicha itoroba ichʉn pon pia petanacuichinchi. Barichirʉ bapon ibotontha matasipa cuinbabatsi, yawa abe jumetha biatainchi.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Equeicha pon uva pabi pexeinaein itoroba ichʉn pon pia petanacuichinchi. Barichirʉ bapon bexotsirʉ. Equeicha ichamonae itorobatsi. Ichamonae bʉtsi, irʉ ichamonae jutebatsi.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 “Cataunxuae awiya bapon pexanto tanacopatatsi, pon pexanto compa tatsi, po pexanto bichocono antobe. Matapainya bapon pexanto cotacaya itoroba bara beya. Bapon nanta xeinaeya jeye: ‘Metha barapomonae taxanto inta yabara barʉ cui itura jinaeinchi’, jei coxiyʉn.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Dapo jumetha pomonae uva pabi petayapucaenaewi poxonae bapon tainchi, barapomonae najei: ‘Apara bapon paxa copiniwa pichina. Daxota bapon bʉ bexotsi xua xainya xeinatsi barapo uva pabi’, najei barapomonae.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Bapoxonae barapomonae pon uva pabi pexeinaein pexanto tatsi tawaetabatsi. Poxonae bexotsi bapoxonae petʉpaein aisowa beya xotsi uva pabi pecuariya beya”, jei Jesús.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Bapoxonae Jesús yainyaba, jeye: “Pon uva pabi pexeinaein, ¿eta be cana ichi tsane pomonaetha pomonae barapo uva pabi pia petayapucaenaewichi? Apara bapon patopaena xua pejutebinexa tsane pomonae uva pabi pia petayapucaenaewichi. Bapoxonae barapo uva pabi catsina ichamonaetha xua petayapucaenaenexa tsainchi barapo uva pabi”, jei Jesús.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 — ausente —
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 — ausente —
11 Isto procede do Senhor
12 Poxonae bapomonae jume tane xua Jesús paeba, Jesús muxu pewaetabichi. Tsipei bapomonae yaputane xua apara barapomonae yabara paebatsi poxonae Jesús cueicueijei barapo pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo. Daxota Jesús casebatsi. Tsipei barapomonae jiwi cunuwatsi, daxota Jesús jopa waetabichi. Bapoxonae bara saya ponarʉcʉpa.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Bapoxonae pirapaeyo Jesús pia xainya betaitorobiyatsi fariseomonae jiwana, irʉrʉ pomonae Herodes pia pepuna jinompaewichi jiwana tatsi, xua daxita barapomonae piraichi Jesús petsipaebinexatsi xua Jesús xuya abeya pejume notsinexa.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Bara barapomonae Jesús pia xantha tatsi tapatatsi, jeye Jesustha:
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Daichitha Jesús yaputane, xua barapomonae itara mexeya xanepanaeya pepaebi jiwi ichitha abeya peexanae jiwi. Jesús jeye:
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Bapoxonae barapomonae barapo paratiyo Jesús tacapoinchi. Poxonae Jesús tane barapo paratiyo, bapoxonae Jesús yainyaba barapomonae, jeye:
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Jesús barai barapomonae, jeye:
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Bapoxonae saduceomonae jiwana pata Jesús pia xantha tatsi xua Jesús piraichi petsipaebinexatsi. Saduceomonae barompaya pia pecuidubi coyenewa xeina xua pinae pomonae pewerapeibiwi equeicha jopa asʉ tsaibiyo. Barapo pecuidubi coyenewa jopa jʉpaeyo po pecuidubiwa Jesús pia pecuidubiwa tatsi xua pinae jiwi equeicha asʉ jinompaena poxonae werapa. Daxota barapomonae Jesús tsipaebatsi, jeye:
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 —Pon jiwi Pecuidubim. Moisés nacata tina, namchi: ‘Icha pebin piowa cuenta tʉpa, yawa jopa xeinaeyo pexui, xuyapin bewa xuya pentapin pecoutha coseuri pichina xua bapoxonae pentapin pecoutha pexeinaenexa tsane pexui’, jei Moisés.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Barichi, matha irʉ cae peweicho caepiwi nabarʉ jinompa siete poyobe. Matapin jitha eca. Bapon piowa cuenta naxuba. Pexui jopa xeinaeyo.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Pon cotacaya naexana xuya pentapin coseuri pita xua bapoxonae pentapin pecoutha pexeinaenexa pexui. Bapon irʉ cuenta tʉpa, irʉ jopa xeinaeyo pexui. Bapoxonae ichʉn xuyapin xuya barapowa pita xua pentapin coseuri pita. Bapon barichi irʉ cuenta tʉpa, irʉ pexui jopa xeinaeyo.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Daxita barapo siete poyobe cuenta nanapentapona barapowa poxonae bequein xuya pecoutha nonotaponeiba. Barapo siete poyobe, caein jiwana jopa pecoutha tapoponaetsi pexuyo. Bapoxonae matapainya irʉ bapowa tʉpa.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Xam, Jesús, ba paebame, ba jam: ‘Matacabi jopaena po matacabitha Nacom asʉ exanaena, xua jiwi asʉ exanaeinchi mʉthʉn wetsina’, ba jam. Poxonae barapo matacabi jopaena xua daxita jiwi asʉ jujuinaena, barapo matacabitha ¿jintam metha bapowa xuya pichinchi, xua ichʉn pichina, xua barapo siete poyobe caein jiwana? Tsipei caena bayatha barapo siete poyobe, caepi jiwi cuenta nanapentapona barapowa, jei saduceomonae.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Bapoxonae Jesús jume nota barapomonae, jeye:
24 Jesus respondeu:
25 Poxonae petʉpaewi asʉ jujuinaena jopa jitha eenaponae tsane. Yawa barapomonae pexantixi jopa jitha cuarebaponae tsane. Tsipei barapomonae barichi tsane icha be matatsunpiwimonae ichi, po matatsunpiwi Nacom pia nacuatheicha jinompa, xua po matatsunpiwi jopa jitha enaeyo.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Paxam bequein bara bayatha payorobame pocotsiwa Nacom yabara namchi pejume diwesitha xua pomonae equeicha asʉ jujuina pomonae pewerapeibiwi. Barapo diwesitha Nacom cueicueijei ichaxota xua poxonae po naewa taxuncua, Nacom jeye: ‘Xan Abraham pia Nacomʉn tatsin, irʉ Isaac pia Nacomʉn tatsin, irʉ Jacob pia Nacomʉn tatsin’, jei Nacom.
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Baxua Nacom paeba, tsipei Abraham, irʉ Isaac, irʉ Jacob pewerapaewi anoxuae equeicha caewa asʉ jinompa, Nacom pia nacuatheicha tatsi. Pomonae pewerapaewi, pomonae caewa equeicha asʉ jopa pejinompaewi, barapomonae jopa pia Nacom tatsi, pon itabocotha eca. Saya jame meisa pomonae pewerapaewi caewa equeicha asʉ pejinompaewi, barapomonae jame pia Nacom tatsi, pon itabocotha eca. Daxota paxam catsawa papaebame, jei Jesús.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Caein pon jiwanamonaepin pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, bapon jume tane xua Jesús irʉ saduceomonae najume matsontsonobiya paeba. Mataʉtano bapon jume tane xua Jesús xanepanaeya betiya jume nota barapomonaetha. Daxota bapon yainyaba Jesustha, jeye:
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Jesús jume nota bapontha, jeye:
29 Jesus respondeu:
30 Antobeinde Jinya Necanamataxeinaein bapon Nacom xua daxita nejʉntʉ coyene wetsina, mataʉtano xua daxita jinya nepoponae coyenewatha, mataʉtano xua daxita nenanta xeinaewatha nentasipatha, mataʉtano daxita nedaunwei coyenewatham’, jei barapo peitorobi coyenewatha, po peitorobi coyenewa pepa peainya cui coyenewa.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Po peitorobi coyene cotacaya itoroba ichaxotaba ‘dos’ jei, barapo peitorobi coyene be jume jʉpa po peitorobi coyene copiya ducua. Irʉrʉ barapo peitorobi coyenewatha jeye: ‘Antobeinde jinya necatsicuarabʉ ecaein icha ichim xua jinya coutha naantobem’, jei barapo peitorobi coyenewatha. Icha peitorobi coyenewa aibi po peitorobi coyene peainya cui coyenewa, po peitorobi coyenewa xua beyacaincha po peitorobi coyenewe, jei Jesús.
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Bapoxonae caein jiwanamonaepin pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, bapon jeye Jesustha:
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Mataʉtano bara xainyeya paebame xua pinae bewa Nacom antobetsi xua daxita wajʉntʉ coyene wetsina, mataʉtano xua daxita wajinompae coyenewatha, mataʉtano xua daxita wananta xeinaewatha wantasipantha, mataʉtano daxita wadaunwei coyenewantha. Mataʉtano bara xainyeya paebame xua wanacatsicuarabʉ enaewi bewa pinae antobe tsainchi icha ichichi xua wacoutha naantobetsi. Baraxua jame bichocono peainya cui coyenein pocotsiwa bewa exanaetsi, beyacaincha xua duwein ompin tautatsi yawa xua ichawan tautatsi xua watuxusi exanaenexa Nacom nexa, jei bapon.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Poxonae Jesús jume tane xua bapon beta jume nota, Jesús jeye:
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Bapoxonae Jesús yabara cuiduba Nacom pin pia botha tatsi, xua pon Mesías baraichi xua nayabara paeba Jesús, jeye:
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi David cueicueijei exanatsi. David jeye:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Icha David Mesías yabara jei, ‘Bapon Mesías Tanecanamataxeinaein’, jei, ¿eta xua metha tsipae xua Mesías apara David pia pemomoxi susato jiwanapin tatsi? jei Jesús.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Poxonae Jesús cuiduba jiwitha, jeye: “Dota pam, dota pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi. Barapomonae pia pecuidubi coyenewan tatsi pecuiyainwa pande. Jopa paexanaeinde icha bapomonae ichi xua barapomonae bichocono ichichipa xua penama xatabiwa po paparuwan apipiya deca xua be pomonae peainya cui jiwi penaexanaewi naexana. Barapomonae bichocono ichichipa xua jiwi namtontha jacobeibina barapomonaetha xua jiwi pebarʉ cui itura jineibinexa barapomonae.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Barapomonae bichocono ichichipa xua nanta caeneiba judiomonae pia penacaetutsi bontha tatsi ichaxota ba enathopeiba pomonae peainya cui jiwi penaexanaewi. Mataʉtano barapomonae bichocono ichichipa xua eneiba ichaxota ba eneiba pomonae peainya cui jiwimonae poxonae pexaewan tsinacaetuteiba penabaneibinexa tsane.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Mataʉtano barapomonae powaxi pecuenta werapaewaxichi piseurixi barapowaxi cueranta enatsi pia bon. Barapomonae naemata jopa cuinaya najume copababeibiyo poxonae tsipaebeiba Nacom. Barapomonae bichocono peraxa jʉbebinchi poxonae po mataqueitha Nacom jiwi yabara paebina penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae Nacomtha. Barapomonae atene tsane beyacaincha poxonae ichamonae atene exanaeinchi xua jopa pejume cowʉntsixaetsi Nacom”, jei Jesús.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Poxonae Jesús eca Nacom pin pia botha tatsi xua peitabara weya, xua ichaxota jiwi jeyeiba paratixi Nacom nexa, bapoxonae Jesús tane xua pinmonae pomonae copei pexeinaewi paratixi nawita jeya ichaxota jiwi jeyeiba paratixi Nacom nexa.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Barapoxonaerʉ yabʉyo patopa, powa pecuenta tʉpaewatsi piseuri. Barapowa bichocono peacopeibiwayo. Bapowa jeca ainya pecacomocae paratiyobe Nacom nexa. Barapo paratiyobe tsiqui paratiyobe.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Bapoxonae Jesús pijimonae waba, yawa jeye barapomonaetha:
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Daxita barapomonae jeya pocotsiwa tanacopabeibatsi. Ichitha nama bapowa bichocono peantobexae Nacom daxota omeicha jeca pocotsiwa bequein canantawenona xua pepoponaewa tsane bequein bichocono peacopeibiwayo, jei Jesús pijimonaetha.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.