Lucas 8

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bapoxonae pirapae Jesús daxita tomarantha pona ducuanaeta, tsica tomaraxithano po tomarantha pin tomaranthano. Mataʉtano paeba ducuanaeta Nacom pia pexeinya jume diwesi tatsi po diwesi yabara xua Nacom waba jiwi petanaexanaenexatsi piamonae pomonae Nacom jʉntʉ coyene itorobiya ewata. Jesús yanabatsi pia peitorobiwi tatsi pomonae doce poyobe.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Barichi Jesús yanabatsi petsiriwaxi, powaxi Jesús bayatha taitaweta cauri xuano axaibi exanano xua domae xainchi. Barapowaxi jiwana caewayo pewʉn María Magdalena, tsipei pia tomara tatsi pewʉn Magdala. Barapowa María powa bayatha taitawetatsi siete poyobe cauri.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Bichirʉ petsiriwa, powa pewʉn Juana, bapowa napona. Bapowa Juana, Cuza piowa tatsi. Bapon Cuza pon Herodes pia bo tatsi tayapucaecatsi. Irʉ ichowa pewʉn Susana, bapowa napona. Irʉ ichowaxi ainya yabʉxirʉ napona. Daxita barapowaxi Jesús ʉpain exaneibatsi xua xoxi barapowaxi pexeinaexae.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Daxita tomaranpiwi pata. Poxonae pin bicheito nacaetuta Jesús cuiduba barapo bicheito po diwesiyo pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo.
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 Jesús barai: “Pebin pon peʉbin pontaba pia ʉbichi pabitha. Poxonae pon peʉbin ʉbauya, icha xu namtotha othopeica, pexu jiwi taxunaunaba, yawa pepupunaewi xu xane.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Icha xu, xu othopeica ibowantha. Poxonae barapo xu xuwa, barapo xu, xu yʉnna poxoru jopa tajʉ xuwarecaeyo poxoru ibotixi nacʉcʉna yawa poxoru ira tsewa.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Icha xu, xu othopeica ichaxota pesoiwan xuwinaena. Barapo xu yaboto nanta capanaba poxoru yawa muxuna xuwina pesoiwan.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Icha xu, xu othopeica ichaxota ira wʉnae. Poxonae barapo xu, xu xuwa, xu nawʉnaeta. Cae xuto nacoita cien po xu matabʉxʉyobe”, jei Jesús.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Nexata Jesús yainyabatsi pijimonae, barapomonae namchi, jeye: “¿Eta pocotsiwa yabara caunutame poxonae pana netsipaebame barapo pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo?” jei bapomonae.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Jesús jume nota, jeye: “Meisa paxam yatsicaewa Nacom yabara paca yaputane exana po pecuidubiwa xua moya peyawʉn xeinaewa. Barapo moya peyawʉn xeinaewa apara xua Nacom exana xua paca cana exana xua painya nepaca itacʉpaewa xua painya nenaexanaewa Nacom piamonae tatsi pam, pomonae pamxaem Nacom itorobiya paca ewata. Ichitha jame ichamonae meisa pomonae jopa nejume cowʉntsiyo jopa daichichi Nacom jopa copatsiyo xua barapomonae peyabara yaputaewa baxua. Daxota barapomonae cuiduban pecayabara jʉta pepaebi diwesintha xua Nacom peyabara yaputaenexatsi. Baxua paeban xua bequein pia tana necui taibenaewatha tsane ichitha jopa pia tana necui yaputaibenaewatha tsane. Yawa xua bequein pia tana nejume taibenaewatha tsane ichitha jopa pia tana nejume copi taibenaewatha tsane”, jei Jesús.
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Equeicha Jesús namchi: “Meje apara baxua yabara caunutan poxonae paeban pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo: Po xuto xua iratha xuwa nacoichiya xanepanaya exana. Barapo xuto yabara caunuta Nacom Pejume Diwesi xua poxonae pebin jʉntʉ coyene webocatsi pebin wʉnaeya xanepanaya cana exanatsi.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Po xuton xua namto beothopiya, aichurubenae. Barapo xuton yabara caunuta xua jiwi bara jʉntʉ coyene weichichi caurimonae pia pentacaponaein tatsi. Jiwi jʉntʉ coyene weajumetsurubenae exanatsi Nacom Pejume Diwesi xua bayatha po jume jume tane, xua bapoxonae jopa petajume cowʉntsinexa tsainchi Nacom, yawa xua jopa petana capanenebiyaenexa tsainchi Nacom beya xua Nacom exanaena.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Po xuton xua xu othopa ibowantha, barapo xuton yabara caunuta po jiwi xanepanaya jume tane Nacom Pejume Diwesi xuano jʉntʉ coyene weiweinaya Nacom jume cowʉntatsi. Ichitha bara caeto jume cowʉnta poxoru barapomonae antʉfaetabiya jume jeba Nacom Pejume Diwesi pejʉntʉ coyeneintha. Mataʉta cauri jʉntʉ coyene wemuxu paeba xua abe peexanaenexa tsane. Daxota barapomonae cayabara jʉntemaina Nacom.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Po xuton xua xu othopa pesoiwantha barapo xuton caunuta xua pomonae Nacom Pejume Diwesi jume tane ichitha saya barompaya pia jʉntʉ coyeneyatha jinompa, yawa saya ʉ copei cayabara nanta xeina, yawa saya exana pocotsiwa jʉntʉ coyene weiweina cana exanatsi. Po coyene pebiwi exana baxuan barapocotsi jʉta coyeneya exana icha ichi xua po xuton be pesoiwantha xu othopiya. Barapo xuton jopa thei dubenaeyo. Barapocotsi jʉta coyeneya ichi, barapo jiwi jopa xanepanaya jinompaeyo Nacom nexa.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Po xuton xua xu othopeica peira wʉnaewatha, bara nacoita. Barapo xuton yabara caunuta pomonae jume tane Nacom Pejume Diwesi xuano jume cowʉntano poxoru jʉntʉ coyene xanepanaya jume tane. Mataʉtano beta exana dubenanaebiya beya matapainya jiwi cui tane xua barapomonae jʉntʉ coyene xanepana Nacom peitabaratha tatsi”, jei Jesús.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Equeicha Jesús namchi: “Poxonae jiton pecoicha coicha exana bapoxonae jopa coicha matacatsiyo. Mataʉta jopa coicha exanaeyo cama peʉpana deca. Jame asiya coicha exanatsi, pecoicha taenexa pomonae jojoneibarena.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Daxita pocotsiwa xua moya peyawʉn xeinaewa bexa tsane jiwi yabara yaputaena. Barichi barapo diwesin xua pecayabara jʉta pepaebi diwesin xua paebaponan jiwi itacʉpaeinchi xua peyabara yaputaewa tsane.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 “Pana nejume naitaeware painya neexanaenexa pocotsiwa paca tsipaebatsi. Pon ba be conotha Nacom yabara yaputainchi, Nacom bapontha cana exanaena xua ichawa peyabara yaputaewa tsane beya poxonae bapon equeicha bichocono Nacom pejume cowʉntsiwa tsainchi. Pon ba jopa ichipaeyo xua Nacom peyabara yaputaewatsi, Nacom wepichina po coyene bapon yaputane xua beya daxota Nacom jopa pejume cowʉntsiwa tsainchi”, jei Jesús.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Nexata Jesús pena tatsi irʉrʉ peyapin jiwi tatsino pata ichaxota Jesús uncua. Ichitha jopa Jesús imoxoyo caquita ponaetsi tsipei bichocono pin bicheito.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Ichʉn Jesús baraichi:
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Jesús namchi barapomonaetha:
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Caentacabi Jesús barʉ pona pijimonae jeratha. Jesús pijimonae barai:
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Poxonae cataunxuae jeratha yana enapona bapoxonae Jesús maituncuataba. Bapoxonae jemeicha pin joibo naetaba mentha. Mataʉta bichocono jera mene wʉnca, muxu pebunarecae.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Nexata Jesús yaʉbaxotsi. Jesús baraichi:
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Nexata Jesús barai pijimonae:
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Pirapaeyo jebouna Gerasa nacua itapatha, po itapa eca Galilea nacua icha itapa panawa beya.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Poxonae Jesús muxu penontounae jeratha, pebin pon copiya tomarapin pon equeicha aisowapin naexana, bapon patopa. Jesús caquita uncuatabatsi. Caena bayatha bapon puna jinompatsi caurimonae. Paparuwa jopa yawa poponaeyo, mataʉtano botha jopa poponaeyo, saya ibo wountha poponeiba.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Poxonae Jesús tainchi, iratha jopa. Pentabocototha uncua bapon, Jesús peitabaratha tatsi. Jume daunweya wawai:
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Daxota bapon baxua paeba yaitama Jesús taitaweta cauri xua peponaenexa bapon pia xainya weya tatsi. Bapon matowa teiqueibatsi cauri. Bayatha bequein jiwi taxu cʉbeiba yawa pemaxʉno penaintotha xua bapon xua jopa peponaenexa, ichitha bapon nain xuneiba. Bapon ira xuepana susato tsurucuae nacua beya itorobeibatsi cauri.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Jesús yainyaba:
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Equeicha barapo pebin cueicueijei exanatsi barapo cauri bicheito cunto. Barapo cauri cunto namchi, jeye: “Jesús jopa pana neitawetsinde po nacua ira bereca ichaxota jiwi atene tsaibi”, jei bapon xua cueicueijei exanatsi cauri.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Pin marrano duweimonae pitapatororotha jinompa xua yawa xayompano. Caurimonae Jesús jume daunweya wʉcatsi, jeye: “Pana nepu copabare marrano duweimonaetha”, jei. Jesús namchi: “Moya pataema”, jei.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Nexata caurimonae pebin wepu ponatsi, yawa marrano duweimonaetha pata. Barapo marrano duweimonae dʉcʉpa, pin pitapatororo othopareca. Pucuatha bunothopa. Caurimonae cabunothopatsi.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Pomonae yapu eena barapo marrano duweimonae junuwiya cuinaenouta tomarantha xuano tomaran aisowapiwi, xua pepaebinexa xua baxua exana.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Jiwi poxonae baxua tane, pata baxota ichaxota Jesús uncua. Tainchi pon wepu poinchi caurimonae. Bapon Jesús petaxu deca taecatsi, xuano paparuwa nama xatateca. Axaibiya eca, be pocotsin jopa matsiyaibichi. Barapo jiwi junuwa nawita.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Pomonae copiya tane, barapomonae equeicha tsipaeba ichamonaetha pomonaetha pomonae jopa taeyo po coyene xua bapon equeicha jume xua copiya bequein caurimonae pexeinaewa.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Poxonae daxita barapo Gerasa nacuapiwi jume tane baxua, daxita barapomonae Jesús itawetatsi xua pewarapaenexa bara weya xua Gerasa nacua weya, poxoru barapomonae junuwa bichocono. Daxota Jesús jeratha nontabiya bara warapano.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Pebin, pon wepu poinchi caurimonae, Jesús wʉcatsi xua bepara puna ponaetsei Jesús. Ichitha Jesús jopa copatsiyo xua pepuna ponaewa tsainchi bapon.
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 —Jinya bo beya ponare. Daxita paebare jiwitha xua bayatha Nacom cata exana, jei Jesús.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Poxonae Jesús caibe patoparena Galilea nacua berena, jiwi Jesús matenta weiweinaya wabatsi, tsipei daxita barapomonae Jesús ewatatsi.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Nexata pebin patopa pon pewʉn Jairo. Bapon Jairo pon canamataxeina judiomonae pia penacaetutsi bo tatsi. Jesús petaxutha irabe tatayecarecatsi. Baxua Jairo exana poxoru Jesús pon ainya cui peexanaeinchi. Bapon Jairo Jesús jume daunweya wabatsi, jeye: “Antha tabotha ponare”, jei Jairo.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Bapon baxua paeba tsipei Jairo pexantiyo saya compa tatsi. Barapowayo doce po weibe xeina. Bapowayo muxu petʉpae.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Barapo pin bicheitotha yabʉyo irʉ napona. Bapowa caena bayatha beya yadoce po weiyobe jopa xua pentabʉ janatha boca xua be nantawane. Barapowa daxita cobe caewitatsi xua peaxaibi exanaenexa tsainchi. Pomonae jiwi peyawʉbiwi cobe caewita daichitha jopa axaibi exanaetsi.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Bapoxonae barapowa imoxoyo caquita uncuataba Jesús peputha tatsi. Barapowa Jesús pia paparuwa tatsi tajayabatsi xua peopirawa. Bapoxonae caena nainya bapowa ajaneibi tsanareca.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Nexata Jesús yainyaba barapo pin bicheitotha, jeye:
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Ichitha Jesús jume nota:
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Petsiriwa yaputane xua cobe yaputainchi xua Jesús cobe yaputane poxonae bapowa jayaba. Barapowa junuwiya patopa yawa pentabocototha uncua ira betaeuncuarecano Jesús petaxutha tatsi. Baxua exana bapowa poxoru Jesús ainya cui peexanaeinchi. Nexata barapowa namchi barapo bicheito peitabaratha, jeye:
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Nexata Jesús barai, bapowa baraichi, jeye:
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Poxonae cataunxuae Jesús tsipaebauya bapowatha, pebin patoparʉ pon Jairo pia bo tatsi weya pona. Bapon tsipaeba pontha pon pecanamataxeinaeinxae judiomonae pia penacaetutsi botha tatsi pon Jairo. Jairo baraichi, jeichichi:
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Ichitha poxonae Jesús jume tane baxua, xua Jairo baraichi, Jesús barai, Jairo baraichi, jeye:
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Poxonae botha pata, Jesús jopa juntucuru bebarʉ joniyaeyo ichamonae. Saya meisa Pedro irʉ Santiago irʉ Juan irʉ powayo tʉpa paxa tatsi, bapon Jairo yawa pena tatsi, Jesús barʉ joniya barapomonae.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Daxita barapomonae yabʉyo siwa wawaya wecoyeichi. Ichitha Jesús barai barapomonae, jeye:
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Ichitha Jesús jume caponatsi barapomonae. Tsipei barapomonae yaputane xua yatsicaewa apara tʉpa barapowayo.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Nexata Jesús jume daunweya cobe pichiya barai, jeye:
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Barapowayo equeicha petʉpaewa nacosataxuba, caena nainya asiya uncuataba. Jesús itoroba barapomonae xua barapowayo peapatsinexatsi pexaewa.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Barapowayo paxa tatsi irʉ pena tatsi najʉntʉ coyene cabenaecaeya tanebe. Jesús barapomonae tsipaeba xua jopa cui yopichi tsainchi ichamonaetha xua po coyene bapon peexanaexae.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.