Lucas 8

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bapoxonae pirapae Jesús daxita tomarantha pona ducuanaeta, tsica tomaraxithano po tomarantha pin tomaranthano. Mataʉtano paeba ducuanaeta Nacom pia pexeinya jume diwesi tatsi po diwesi yabara xua Nacom waba jiwi petanaexanaenexatsi piamonae pomonae Nacom jʉntʉ coyene itorobiya ewata. Jesús yanabatsi pia peitorobiwi tatsi pomonae doce poyobe.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Barichi Jesús yanabatsi petsiriwaxi, powaxi Jesús bayatha taitaweta cauri xuano axaibi exanano xua domae xainchi. Barapowaxi jiwana caewayo pewʉn María Magdalena, tsipei pia tomara tatsi pewʉn Magdala. Barapowa María powa bayatha taitawetatsi siete poyobe cauri.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Bichirʉ petsiriwa, powa pewʉn Juana, bapowa napona. Bapowa Juana, Cuza piowa tatsi. Bapon Cuza pon Herodes pia bo tatsi tayapucaecatsi. Irʉ ichowa pewʉn Susana, bapowa napona. Irʉ ichowaxi ainya yabʉxirʉ napona. Daxita barapowaxi Jesús ʉpain exaneibatsi xua xoxi barapowaxi pexeinaexae.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Daxita tomaranpiwi pata. Poxonae pin bicheito nacaetuta Jesús cuiduba barapo bicheito po diwesiyo pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo.
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 Jesús barai: “Pebin pon peʉbin pontaba pia ʉbichi pabitha. Poxonae pon peʉbin ʉbauya, icha xu namtotha othopeica, pexu jiwi taxunaunaba, yawa pepupunaewi xu xane.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Icha xu, xu othopeica ibowantha. Poxonae barapo xu xuwa, barapo xu, xu yʉnna poxoru jopa tajʉ xuwarecaeyo poxoru ibotixi nacʉcʉna yawa poxoru ira tsewa.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Icha xu, xu othopeica ichaxota pesoiwan xuwinaena. Barapo xu yaboto nanta capanaba poxoru yawa muxuna xuwina pesoiwan.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Icha xu, xu othopeica ichaxota ira wʉnae. Poxonae barapo xu, xu xuwa, xu nawʉnaeta. Cae xuto nacoita cien po xu matabʉxʉyobe”, jei Jesús.
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Nexata Jesús yainyabatsi pijimonae, barapomonae namchi, jeye: “¿Eta pocotsiwa yabara caunutame poxonae pana netsipaebame barapo pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo?” jei bapomonae.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Jesús jume nota, jeye: “Meisa paxam yatsicaewa Nacom yabara paca yaputane exana po pecuidubiwa xua moya peyawʉn xeinaewa. Barapo moya peyawʉn xeinaewa apara xua Nacom exana xua paca cana exana xua painya nepaca itacʉpaewa xua painya nenaexanaewa Nacom piamonae tatsi pam, pomonae pamxaem Nacom itorobiya paca ewata. Ichitha jame ichamonae meisa pomonae jopa nejume cowʉntsiyo jopa daichichi Nacom jopa copatsiyo xua barapomonae peyabara yaputaewa baxua. Daxota barapomonae cuiduban pecayabara jʉta pepaebi diwesintha xua Nacom peyabara yaputaenexatsi. Baxua paeban xua bequein pia tana necui taibenaewatha tsane ichitha jopa pia tana necui yaputaibenaewatha tsane. Yawa xua bequein pia tana nejume taibenaewatha tsane ichitha jopa pia tana nejume copi taibenaewatha tsane”, jei Jesús.
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Equeicha Jesús namchi: “Meje apara baxua yabara caunutan poxonae paeban pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo: Po xuto xua iratha xuwa nacoichiya xanepanaya exana. Barapo xuto yabara caunuta Nacom Pejume Diwesi xua poxonae pebin jʉntʉ coyene webocatsi pebin wʉnaeya xanepanaya cana exanatsi.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Po xuton xua namto beothopiya, aichurubenae. Barapo xuton yabara caunuta xua jiwi bara jʉntʉ coyene weichichi caurimonae pia pentacaponaein tatsi. Jiwi jʉntʉ coyene weajumetsurubenae exanatsi Nacom Pejume Diwesi xua bayatha po jume jume tane, xua bapoxonae jopa petajume cowʉntsinexa tsainchi Nacom, yawa xua jopa petana capanenebiyaenexa tsainchi Nacom beya xua Nacom exanaena.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Po xuton xua xu othopa ibowantha, barapo xuton yabara caunuta po jiwi xanepanaya jume tane Nacom Pejume Diwesi xuano jʉntʉ coyene weiweinaya Nacom jume cowʉntatsi. Ichitha bara caeto jume cowʉnta poxoru barapomonae antʉfaetabiya jume jeba Nacom Pejume Diwesi pejʉntʉ coyeneintha. Mataʉta cauri jʉntʉ coyene wemuxu paeba xua abe peexanaenexa tsane. Daxota barapomonae cayabara jʉntemaina Nacom.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Po xuton xua xu othopa pesoiwantha barapo xuton caunuta xua pomonae Nacom Pejume Diwesi jume tane ichitha saya barompaya pia jʉntʉ coyeneyatha jinompa, yawa saya ʉ copei cayabara nanta xeina, yawa saya exana pocotsiwa jʉntʉ coyene weiweina cana exanatsi. Po coyene pebiwi exana baxuan barapocotsi jʉta coyeneya exana icha ichi xua po xuton be pesoiwantha xu othopiya. Barapo xuton jopa thei dubenaeyo. Barapocotsi jʉta coyeneya ichi, barapo jiwi jopa xanepanaya jinompaeyo Nacom nexa.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Po xuton xua xu othopeica peira wʉnaewatha, bara nacoita. Barapo xuton yabara caunuta pomonae jume tane Nacom Pejume Diwesi xuano jume cowʉntano poxoru jʉntʉ coyene xanepanaya jume tane. Mataʉtano beta exana dubenanaebiya beya matapainya jiwi cui tane xua barapomonae jʉntʉ coyene xanepana Nacom peitabaratha tatsi”, jei Jesús.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Equeicha Jesús namchi: “Poxonae jiton pecoicha coicha exana bapoxonae jopa coicha matacatsiyo. Mataʉta jopa coicha exanaeyo cama peʉpana deca. Jame asiya coicha exanatsi, pecoicha taenexa pomonae jojoneibarena.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Daxita pocotsiwa xua moya peyawʉn xeinaewa bexa tsane jiwi yabara yaputaena. Barichi barapo diwesin xua pecayabara jʉta pepaebi diwesin xua paebaponan jiwi itacʉpaeinchi xua peyabara yaputaewa tsane.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 “Pana nejume naitaeware painya neexanaenexa pocotsiwa paca tsipaebatsi. Pon ba be conotha Nacom yabara yaputainchi, Nacom bapontha cana exanaena xua ichawa peyabara yaputaewa tsane beya poxonae bapon equeicha bichocono Nacom pejume cowʉntsiwa tsainchi. Pon ba jopa ichipaeyo xua Nacom peyabara yaputaewatsi, Nacom wepichina po coyene bapon yaputane xua beya daxota Nacom jopa pejume cowʉntsiwa tsainchi”, jei Jesús.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Nexata Jesús pena tatsi irʉrʉ peyapin jiwi tatsino pata ichaxota Jesús uncua. Ichitha jopa Jesús imoxoyo caquita ponaetsi tsipei bichocono pin bicheito.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Ichʉn Jesús baraichi:
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Jesús namchi barapomonaetha:
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Caentacabi Jesús barʉ pona pijimonae jeratha. Jesús pijimonae barai:
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Poxonae cataunxuae jeratha yana enapona bapoxonae Jesús maituncuataba. Bapoxonae jemeicha pin joibo naetaba mentha. Mataʉta bichocono jera mene wʉnca, muxu pebunarecae.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Nexata Jesús yaʉbaxotsi. Jesús baraichi:
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Nexata Jesús barai pijimonae:
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Pirapaeyo jebouna Gerasa nacua itapatha, po itapa eca Galilea nacua icha itapa panawa beya.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Poxonae Jesús muxu penontounae jeratha, pebin pon copiya tomarapin pon equeicha aisowapin naexana, bapon patopa. Jesús caquita uncuatabatsi. Caena bayatha bapon puna jinompatsi caurimonae. Paparuwa jopa yawa poponaeyo, mataʉtano botha jopa poponaeyo, saya ibo wountha poponeiba.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Poxonae Jesús tainchi, iratha jopa. Pentabocototha uncua bapon, Jesús peitabaratha tatsi. Jume daunweya wawai:
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Daxota bapon baxua paeba yaitama Jesús taitaweta cauri xua peponaenexa bapon pia xainya weya tatsi. Bapon matowa teiqueibatsi cauri. Bayatha bequein jiwi taxu cʉbeiba yawa pemaxʉno penaintotha xua bapon xua jopa peponaenexa, ichitha bapon nain xuneiba. Bapon ira xuepana susato tsurucuae nacua beya itorobeibatsi cauri.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Jesús yainyaba:
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Equeicha barapo pebin cueicueijei exanatsi barapo cauri bicheito cunto. Barapo cauri cunto namchi, jeye: “Jesús jopa pana neitawetsinde po nacua ira bereca ichaxota jiwi atene tsaibi”, jei bapon xua cueicueijei exanatsi cauri.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Pin marrano duweimonae pitapatororotha jinompa xua yawa xayompano. Caurimonae Jesús jume daunweya wʉcatsi, jeye: “Pana nepu copabare marrano duweimonaetha”, jei. Jesús namchi: “Moya pataema”, jei.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Nexata caurimonae pebin wepu ponatsi, yawa marrano duweimonaetha pata. Barapo marrano duweimonae dʉcʉpa, pin pitapatororo othopareca. Pucuatha bunothopa. Caurimonae cabunothopatsi.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Pomonae yapu eena barapo marrano duweimonae junuwiya cuinaenouta tomarantha xuano tomaran aisowapiwi, xua pepaebinexa xua baxua exana.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Jiwi poxonae baxua tane, pata baxota ichaxota Jesús uncua. Tainchi pon wepu poinchi caurimonae. Bapon Jesús petaxu deca taecatsi, xuano paparuwa nama xatateca. Axaibiya eca, be pocotsin jopa matsiyaibichi. Barapo jiwi junuwa nawita.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Pomonae copiya tane, barapomonae equeicha tsipaeba ichamonaetha pomonaetha pomonae jopa taeyo po coyene xua bapon equeicha jume xua copiya bequein caurimonae pexeinaewa.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Poxonae daxita barapo Gerasa nacuapiwi jume tane baxua, daxita barapomonae Jesús itawetatsi xua pewarapaenexa bara weya xua Gerasa nacua weya, poxoru barapomonae junuwa bichocono. Daxota Jesús jeratha nontabiya bara warapano.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Pebin, pon wepu poinchi caurimonae, Jesús wʉcatsi xua bepara puna ponaetsei Jesús. Ichitha Jesús jopa copatsiyo xua pepuna ponaewa tsainchi bapon.
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 —Jinya bo beya ponare. Daxita paebare jiwitha xua bayatha Nacom cata exana, jei Jesús.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Poxonae Jesús caibe patoparena Galilea nacua berena, jiwi Jesús matenta weiweinaya wabatsi, tsipei daxita barapomonae Jesús ewatatsi.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Nexata pebin patopa pon pewʉn Jairo. Bapon Jairo pon canamataxeina judiomonae pia penacaetutsi bo tatsi. Jesús petaxutha irabe tatayecarecatsi. Baxua Jairo exana poxoru Jesús pon ainya cui peexanaeinchi. Bapon Jairo Jesús jume daunweya wabatsi, jeye: “Antha tabotha ponare”, jei Jairo.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 Bapon baxua paeba tsipei Jairo pexantiyo saya compa tatsi. Barapowayo doce po weibe xeina. Bapowayo muxu petʉpae.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Barapo pin bicheitotha yabʉyo irʉ napona. Bapowa caena bayatha beya yadoce po weiyobe jopa xua pentabʉ janatha boca xua be nantawane. Barapowa daxita cobe caewitatsi xua peaxaibi exanaenexa tsainchi. Pomonae jiwi peyawʉbiwi cobe caewita daichitha jopa axaibi exanaetsi.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Bapoxonae barapowa imoxoyo caquita uncuataba Jesús peputha tatsi. Barapowa Jesús pia paparuwa tatsi tajayabatsi xua peopirawa. Bapoxonae caena nainya bapowa ajaneibi tsanareca.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Nexata Jesús yainyaba barapo pin bicheitotha, jeye:
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Ichitha Jesús jume nota:
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Petsiriwa yaputane xua cobe yaputainchi xua Jesús cobe yaputane poxonae bapowa jayaba. Barapowa junuwiya patopa yawa pentabocototha uncua ira betaeuncuarecano Jesús petaxutha tatsi. Baxua exana bapowa poxoru Jesús ainya cui peexanaeinchi. Nexata barapowa namchi barapo bicheito peitabaratha, jeye:
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Nexata Jesús barai, bapowa baraichi, jeye:
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Poxonae cataunxuae Jesús tsipaebauya bapowatha, pebin patoparʉ pon Jairo pia bo tatsi weya pona. Bapon tsipaeba pontha pon pecanamataxeinaeinxae judiomonae pia penacaetutsi botha tatsi pon Jairo. Jairo baraichi, jeichichi:
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Ichitha poxonae Jesús jume tane baxua, xua Jairo baraichi, Jesús barai, Jairo baraichi, jeye:
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Poxonae botha pata, Jesús jopa juntucuru bebarʉ joniyaeyo ichamonae. Saya meisa Pedro irʉ Santiago irʉ Juan irʉ powayo tʉpa paxa tatsi, bapon Jairo yawa pena tatsi, Jesús barʉ joniya barapomonae.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Daxita barapomonae yabʉyo siwa wawaya wecoyeichi. Ichitha Jesús barai barapomonae, jeye:
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ichitha Jesús jume caponatsi barapomonae. Tsipei barapomonae yaputane xua yatsicaewa apara tʉpa barapowayo.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Nexata Jesús jume daunweya cobe pichiya barai, jeye:
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Barapowayo equeicha petʉpaewa nacosataxuba, caena nainya asiya uncuataba. Jesús itoroba barapomonae xua barapowayo peapatsinexatsi pexaewa.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Barapowayo paxa tatsi irʉ pena tatsi najʉntʉ coyene cabenaecaeya tanebe. Jesús barapomonae tsipaeba xua jopa cui yopichi tsainchi ichamonaetha xua po coyene bapon peexanaexae.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.