Lucas 8
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NAA
1 Bapoxonae pirapae Jesús daxita tomarantha pona ducuanaeta, tsica tomaraxithano po tomarantha pin tomaranthano. Mataʉtano paeba ducuanaeta Nacom pia pexeinya jume diwesi tatsi po diwesi yabara xua Nacom waba jiwi petanaexanaenexatsi piamonae pomonae Nacom jʉntʉ coyene itorobiya ewata. Jesús yanabatsi pia peitorobiwi tatsi pomonae doce poyobe.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Barichi Jesús yanabatsi petsiriwaxi, powaxi Jesús bayatha taitaweta cauri xuano axaibi exanano xua domae xainchi. Barapowaxi jiwana caewayo pewʉn María Magdalena, tsipei pia tomara tatsi pewʉn Magdala. Barapowa María powa bayatha taitawetatsi siete poyobe cauri.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Bichirʉ petsiriwa, powa pewʉn Juana, bapowa napona. Bapowa Juana, Cuza piowa tatsi. Bapon Cuza pon Herodes pia bo tatsi tayapucaecatsi. Irʉ ichowa pewʉn Susana, bapowa napona. Irʉ ichowaxi ainya yabʉxirʉ napona. Daxita barapowaxi Jesús ʉpain exaneibatsi xua xoxi barapowaxi pexeinaexae.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Daxita tomaranpiwi pata. Poxonae pin bicheito nacaetuta Jesús cuiduba barapo bicheito po diwesiyo pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo.
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 Jesús barai: “Pebin pon peʉbin pontaba pia ʉbichi pabitha. Poxonae pon peʉbin ʉbauya, icha xu namtotha othopeica, pexu jiwi taxunaunaba, yawa pepupunaewi xu xane.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Icha xu, xu othopeica ibowantha. Poxonae barapo xu xuwa, barapo xu, xu yʉnna poxoru jopa tajʉ xuwarecaeyo poxoru ibotixi nacʉcʉna yawa poxoru ira tsewa.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Icha xu, xu othopeica ichaxota pesoiwan xuwinaena. Barapo xu yaboto nanta capanaba poxoru yawa muxuna xuwina pesoiwan.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Icha xu, xu othopeica ichaxota ira wʉnae. Poxonae barapo xu, xu xuwa, xu nawʉnaeta. Cae xuto nacoita cien po xu matabʉxʉyobe”, jei Jesús.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Nexata Jesús yainyabatsi pijimonae, barapomonae namchi, jeye: “¿Eta pocotsiwa yabara caunutame poxonae pana netsipaebame barapo pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo?” jei bapomonae.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Jesús jume nota, jeye: “Meisa paxam yatsicaewa Nacom yabara paca yaputane exana po pecuidubiwa xua moya peyawʉn xeinaewa. Barapo moya peyawʉn xeinaewa apara xua Nacom exana xua paca cana exana xua painya nepaca itacʉpaewa xua painya nenaexanaewa Nacom piamonae tatsi pam, pomonae pamxaem Nacom itorobiya paca ewata. Ichitha jame ichamonae meisa pomonae jopa nejume cowʉntsiyo jopa daichichi Nacom jopa copatsiyo xua barapomonae peyabara yaputaewa baxua. Daxota barapomonae cuiduban pecayabara jʉta pepaebi diwesintha xua Nacom peyabara yaputaenexatsi. Baxua paeban xua bequein pia tana necui taibenaewatha tsane ichitha jopa pia tana necui yaputaibenaewatha tsane. Yawa xua bequein pia tana nejume taibenaewatha tsane ichitha jopa pia tana nejume copi taibenaewatha tsane”, jei Jesús.
10 Jesus respondeu:
11 Equeicha Jesús namchi: “Meje apara baxua yabara caunutan poxonae paeban pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo: Po xuto xua iratha xuwa nacoichiya xanepanaya exana. Barapo xuto yabara caunuta Nacom Pejume Diwesi xua poxonae pebin jʉntʉ coyene webocatsi pebin wʉnaeya xanepanaya cana exanatsi.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Po xuton xua namto beothopiya, aichurubenae. Barapo xuton yabara caunuta xua jiwi bara jʉntʉ coyene weichichi caurimonae pia pentacaponaein tatsi. Jiwi jʉntʉ coyene weajumetsurubenae exanatsi Nacom Pejume Diwesi xua bayatha po jume jume tane, xua bapoxonae jopa petajume cowʉntsinexa tsainchi Nacom, yawa xua jopa petana capanenebiyaenexa tsainchi Nacom beya xua Nacom exanaena.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Po xuton xua xu othopa ibowantha, barapo xuton yabara caunuta po jiwi xanepanaya jume tane Nacom Pejume Diwesi xuano jʉntʉ coyene weiweinaya Nacom jume cowʉntatsi. Ichitha bara caeto jume cowʉnta poxoru barapomonae antʉfaetabiya jume jeba Nacom Pejume Diwesi pejʉntʉ coyeneintha. Mataʉta cauri jʉntʉ coyene wemuxu paeba xua abe peexanaenexa tsane. Daxota barapomonae cayabara jʉntemaina Nacom.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Po xuton xua xu othopa pesoiwantha barapo xuton caunuta xua pomonae Nacom Pejume Diwesi jume tane ichitha saya barompaya pia jʉntʉ coyeneyatha jinompa, yawa saya ʉ copei cayabara nanta xeina, yawa saya exana pocotsiwa jʉntʉ coyene weiweina cana exanatsi. Po coyene pebiwi exana baxuan barapocotsi jʉta coyeneya exana icha ichi xua po xuton be pesoiwantha xu othopiya. Barapo xuton jopa thei dubenaeyo. Barapocotsi jʉta coyeneya ichi, barapo jiwi jopa xanepanaya jinompaeyo Nacom nexa.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Po xuton xua xu othopeica peira wʉnaewatha, bara nacoita. Barapo xuton yabara caunuta pomonae jume tane Nacom Pejume Diwesi xuano jume cowʉntano poxoru jʉntʉ coyene xanepanaya jume tane. Mataʉtano beta exana dubenanaebiya beya matapainya jiwi cui tane xua barapomonae jʉntʉ coyene xanepana Nacom peitabaratha tatsi”, jei Jesús.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Equeicha Jesús namchi: “Poxonae jiton pecoicha coicha exana bapoxonae jopa coicha matacatsiyo. Mataʉta jopa coicha exanaeyo cama peʉpana deca. Jame asiya coicha exanatsi, pecoicha taenexa pomonae jojoneibarena.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Daxita pocotsiwa xua moya peyawʉn xeinaewa bexa tsane jiwi yabara yaputaena. Barichi barapo diwesin xua pecayabara jʉta pepaebi diwesin xua paebaponan jiwi itacʉpaeinchi xua peyabara yaputaewa tsane.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 “Pana nejume naitaeware painya neexanaenexa pocotsiwa paca tsipaebatsi. Pon ba be conotha Nacom yabara yaputainchi, Nacom bapontha cana exanaena xua ichawa peyabara yaputaewa tsane beya poxonae bapon equeicha bichocono Nacom pejume cowʉntsiwa tsainchi. Pon ba jopa ichipaeyo xua Nacom peyabara yaputaewatsi, Nacom wepichina po coyene bapon yaputane xua beya daxota Nacom jopa pejume cowʉntsiwa tsainchi”, jei Jesús.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Nexata Jesús pena tatsi irʉrʉ peyapin jiwi tatsino pata ichaxota Jesús uncua. Ichitha jopa Jesús imoxoyo caquita ponaetsi tsipei bichocono pin bicheito.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Ichʉn Jesús baraichi:
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Jesús namchi barapomonaetha:
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Caentacabi Jesús barʉ pona pijimonae jeratha. Jesús pijimonae barai:
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Poxonae cataunxuae jeratha yana enapona bapoxonae Jesús maituncuataba. Bapoxonae jemeicha pin joibo naetaba mentha. Mataʉta bichocono jera mene wʉnca, muxu pebunarecae.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Nexata Jesús yaʉbaxotsi. Jesús baraichi:
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Nexata Jesús barai pijimonae:
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Pirapaeyo jebouna Gerasa nacua itapatha, po itapa eca Galilea nacua icha itapa panawa beya.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Poxonae Jesús muxu penontounae jeratha, pebin pon copiya tomarapin pon equeicha aisowapin naexana, bapon patopa. Jesús caquita uncuatabatsi. Caena bayatha bapon puna jinompatsi caurimonae. Paparuwa jopa yawa poponaeyo, mataʉtano botha jopa poponaeyo, saya ibo wountha poponeiba.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Poxonae Jesús tainchi, iratha jopa. Pentabocototha uncua bapon, Jesús peitabaratha tatsi. Jume daunweya wawai:
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Daxota bapon baxua paeba yaitama Jesús taitaweta cauri xua peponaenexa bapon pia xainya weya tatsi. Bapon matowa teiqueibatsi cauri. Bayatha bequein jiwi taxu cʉbeiba yawa pemaxʉno penaintotha xua bapon xua jopa peponaenexa, ichitha bapon nain xuneiba. Bapon ira xuepana susato tsurucuae nacua beya itorobeibatsi cauri.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Jesús yainyaba:
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Equeicha barapo pebin cueicueijei exanatsi barapo cauri bicheito cunto. Barapo cauri cunto namchi, jeye: “Jesús jopa pana neitawetsinde po nacua ira bereca ichaxota jiwi atene tsaibi”, jei bapon xua cueicueijei exanatsi cauri.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Pin marrano duweimonae pitapatororotha jinompa xua yawa xayompano. Caurimonae Jesús jume daunweya wʉcatsi, jeye: “Pana nepu copabare marrano duweimonaetha”, jei. Jesús namchi: “Moya pataema”, jei.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Nexata caurimonae pebin wepu ponatsi, yawa marrano duweimonaetha pata. Barapo marrano duweimonae dʉcʉpa, pin pitapatororo othopareca. Pucuatha bunothopa. Caurimonae cabunothopatsi.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Pomonae yapu eena barapo marrano duweimonae junuwiya cuinaenouta tomarantha xuano tomaran aisowapiwi, xua pepaebinexa xua baxua exana.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Jiwi poxonae baxua tane, pata baxota ichaxota Jesús uncua. Tainchi pon wepu poinchi caurimonae. Bapon Jesús petaxu deca taecatsi, xuano paparuwa nama xatateca. Axaibiya eca, be pocotsin jopa matsiyaibichi. Barapo jiwi junuwa nawita.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Pomonae copiya tane, barapomonae equeicha tsipaeba ichamonaetha pomonaetha pomonae jopa taeyo po coyene xua bapon equeicha jume xua copiya bequein caurimonae pexeinaewa.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Poxonae daxita barapo Gerasa nacuapiwi jume tane baxua, daxita barapomonae Jesús itawetatsi xua pewarapaenexa bara weya xua Gerasa nacua weya, poxoru barapomonae junuwa bichocono. Daxota Jesús jeratha nontabiya bara warapano.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Pebin, pon wepu poinchi caurimonae, Jesús wʉcatsi xua bepara puna ponaetsei Jesús. Ichitha Jesús jopa copatsiyo xua pepuna ponaewa tsainchi bapon.
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 —Jinya bo beya ponare. Daxita paebare jiwitha xua bayatha Nacom cata exana, jei Jesús.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Poxonae Jesús caibe patoparena Galilea nacua berena, jiwi Jesús matenta weiweinaya wabatsi, tsipei daxita barapomonae Jesús ewatatsi.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Nexata pebin patopa pon pewʉn Jairo. Bapon Jairo pon canamataxeina judiomonae pia penacaetutsi bo tatsi. Jesús petaxutha irabe tatayecarecatsi. Baxua Jairo exana poxoru Jesús pon ainya cui peexanaeinchi. Bapon Jairo Jesús jume daunweya wabatsi, jeye: “Antha tabotha ponare”, jei Jairo.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Bapon baxua paeba tsipei Jairo pexantiyo saya compa tatsi. Barapowayo doce po weibe xeina. Bapowayo muxu petʉpae.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Barapo pin bicheitotha yabʉyo irʉ napona. Bapowa caena bayatha beya yadoce po weiyobe jopa xua pentabʉ janatha boca xua be nantawane. Barapowa daxita cobe caewitatsi xua peaxaibi exanaenexa tsainchi. Pomonae jiwi peyawʉbiwi cobe caewita daichitha jopa axaibi exanaetsi.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Bapoxonae barapowa imoxoyo caquita uncuataba Jesús peputha tatsi. Barapowa Jesús pia paparuwa tatsi tajayabatsi xua peopirawa. Bapoxonae caena nainya bapowa ajaneibi tsanareca.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Nexata Jesús yainyaba barapo pin bicheitotha, jeye:
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Ichitha Jesús jume nota:
46 Mas Jesus insistiu:
47 Petsiriwa yaputane xua cobe yaputainchi xua Jesús cobe yaputane poxonae bapowa jayaba. Barapowa junuwiya patopa yawa pentabocototha uncua ira betaeuncuarecano Jesús petaxutha tatsi. Baxua exana bapowa poxoru Jesús ainya cui peexanaeinchi. Nexata barapowa namchi barapo bicheito peitabaratha, jeye:
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Nexata Jesús barai, bapowa baraichi, jeye:
48 Então Jesus lhe disse:
49 Poxonae cataunxuae Jesús tsipaebauya bapowatha, pebin patoparʉ pon Jairo pia bo tatsi weya pona. Bapon tsipaeba pontha pon pecanamataxeinaeinxae judiomonae pia penacaetutsi botha tatsi pon Jairo. Jairo baraichi, jeichichi:
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Ichitha poxonae Jesús jume tane baxua, xua Jairo baraichi, Jesús barai, Jairo baraichi, jeye:
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Poxonae botha pata, Jesús jopa juntucuru bebarʉ joniyaeyo ichamonae. Saya meisa Pedro irʉ Santiago irʉ Juan irʉ powayo tʉpa paxa tatsi, bapon Jairo yawa pena tatsi, Jesús barʉ joniya barapomonae.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Daxita barapomonae yabʉyo siwa wawaya wecoyeichi. Ichitha Jesús barai barapomonae, jeye:
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Ichitha Jesús jume caponatsi barapomonae. Tsipei barapomonae yaputane xua yatsicaewa apara tʉpa barapowayo.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Nexata Jesús jume daunweya cobe pichiya barai, jeye:
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Barapowayo equeicha petʉpaewa nacosataxuba, caena nainya asiya uncuataba. Jesús itoroba barapomonae xua barapowayo peapatsinexatsi pexaewa.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Barapowayo paxa tatsi irʉ pena tatsi najʉntʉ coyene cabenaecaeya tanebe. Jesús barapomonae tsipaeba xua jopa cui yopichi tsainchi ichamonaetha xua po coyene bapon peexanaexae.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.