Lucas 2

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Irʉrʉ bapoxonae popona romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi, pon pewʉn Augusto. Bapon itoroba piamonae peexanaenexa censo matawʉn xua pewʉn tinaewan xua daxita carepaya tomaran jiwi wʉn tinaeinchi.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Barapo censo matawʉn xua pewʉn tinaewan jiwi, baxua matapainya nacobe cui jʉta poxonae Cirenio Siria nacuapiwi pia peyanacua ewatsinchi naexana.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Daxita jiwi tsanaya barompaya pia pepa tomaran bewa benawibiyaena, ichaxota pia pamo jiwi tatsi tanowaeumeinchi.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Daxota José Nazaret tomara wewarapiya, xua Galilea nacua weya. Belén tomara bewarapiya po tomara eca Judea nacuatha. Baraxota caena bayatha David pon judiomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi nacatsiwa, pon José pia pamo jiwi susato jiwana tatsi, pon yatsicaya tabʉ ducua.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 José pecotsiwa barʉ pona pewʉn tinaenexa tsainchibe. Barapowa pewʉn María. Barapowa pexuyo bʉpana taecatsi.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Poxonae cataunxuae baraxota Belén tomaratha ecabe, bapoxonae María xua bʉpana taecatsi pexuyo, bara weaperʉtanetsiba.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Bara bapowa tanaexanatsi pexanto pon copiya tanacatsiwatsi. Barapo pexuyo paparuwantha tsiwixitha mata quiyontababota jeriyotha, po naeyotha ichaxota vaca naepanaewa xayathopa. Tsipei tutu quecona po bomʉxʉtha ichaxota jiwi maiteiba pomonae pateiba pomonae siwa poneiba.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Imoxoyo Belén tomaratha, pebiwi oveja duweimonae yapu eeneiba wexotha poxonae merawi.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Nexata jemeicha barapo pebiwi tsita naitʉtatsi matatsunpin po matatsunpin itorobicatsi xua pon jiwi Pecanamataxeinaein itorobica. Mataʉtano Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein pia peitʉpanae coicha tatsino barapomonae matawacaicha uncueicatsi. Barapo pebiwi bichocono junuwa.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Nexata matatsunpin barapomonae baraichi jeye: “Jopa pajunuwinde. Apara paca tsipaebatsi pexeinya jume diwesi xua po diwesi daxita jiwi jʉntʉ coyene weiweina exanaeinchi.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Poxoru anoxuae ichowayo tanaexanatsi pexuyo. Barapo pexuyo naexana David pia tomaratha tatsi xua Belén tomara. Barapo pexuyo, pon jiwi pecapanenebiyaein. Bapon apara pewʉn Mesías pon Pecanamataxeinaein jiwi, pon Nacom weitorobicatsi.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Bara barapo pexuyo paca ita cayopitatsi xua pataebotsiname vaca pia boyotha. Pataebotsiname barapo pexuyo xua paparuwatha mata quiontababotatsi jeriyotha ichaxota po naeyotha vaca naepanaewan xayathopa”, jei matatsunpin.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Bapoxonae jemeicha equeicha icha matatsunpiwi pin bicheito naitʉbarʉcʉpa ichaxota icha matatsunpin uncua. Barapo matatsunpiwi itaboco wepatsica. Barapomonae Nacom wʉnae jaintatsi. Barapo matatsunpiwi namchi, jeye:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “¡Maisa bichocono Nacom wʉnae jaintatsi pon
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Poxonae matatsunpiwi athabe ichicha caibeicha itaboco beicha, bapoxonae pomonae oveja duweimonae peyapu eenaewi barapomonae nabarai, jeye:
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Barapoxonae oveja duweimonae peyapu eenaewi nainya ponarʉcʉpa. Barapoxonae María irʉ José caxibarʉcʉpatsi. Irʉ pexuyo poyo boqueca jeriyotha vaca matabotha caxibarʉcʉpatsi.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Poxonae barapomonae taerʉcʉpa pexuyo, barapomonae tsipaeba nawita ichamonaetha pocotsiwa bayatha barapomonae petsipaebixaetsi matatsunpin xua pexuyo yabara.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Daxita pomonae jume taerʉcʉpa baxua yabara najʉntʉ coyene cabenaeca xua pomonae oveja duweimonae peyapu eenaewi pepaebixae baxua.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 María barapo diwesi moya yawʉn xeina pejʉntʉ coyenewatha xua jume cui cayabara nanta exaba.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Bapoxonae oveja duweimonae peyapu eenaewi caibe nawibiya. Barapomonae Nacom wʉnae jaintatsi petaexae xuano pejume taexaeno xua bayatha matatsunpiwi pepaebixae. Barapomonae namchi, jeye:
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Poxonae ocho po matacabibe yapucaewa, pexuyo wi thabatsi, xua pebin wʉtoxae xua ichaxota nareixacaeca. Baxua judiomonae pia cui coyenetha tatsi. Barapoyo wʉn dutatsi pewʉn Jesús, po wʉn bayatha matatsunpin wʉn unuta xua María muxu tsipaebatsi poxonae María cataunxuae abʉ jopa bʉpana taecaetsi pexuyo.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Nexata matacabi jopa, xua po mataqueitha María irʉ José bewa pepon naxanebibe xua sacerdotemonaepin taexanaena be pocotsi coyeneya bayatha Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi paeba xua daxota jopa penataxobinexa. Bapoxonae María irʉ José pexuyo caponabe Jerusalén tomara beya pecatsinexa tsanebe pexuyo Nacomtha pon jiwi Pecanamataxeinaein xua petsita itapeinya xeinaenexabe xua barapo pexuyo Nacom petanacuichiwa tsainchi poxonae pinyo tsane.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 — ausente —
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Irʉrʉ barapoxonae pebin popona Jerusalén tomaratha, bapon pewʉn Simeón. Bapon pejʉntʉ coyene xanepanaein. Bapon wʉnae jainteiba Nacom. Bapon wʉnae ewateiba xua Nacom itorobina pon Israel nacuapiwi pia Pecanamataxeinaein tatsi nexa. Bapon Israel nacuapiwi pu capanepaeinchi romanomonae weya. Barapo romanomonae icha nacua werena pona xua Israel nacuapiwi cueranta enatsi. Tsipei barapo romanomonae Israel nacuapiwi canamataxeinatsi. Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi Simeón barʉ popoinchi.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi Simeón yaputane exanatsi xua pinae copiya taena Mesías pon xua Nacom, pon jiwi Pecanamataxeinaein itorobina. Bapoxonae xua pinae pirapaeyo tʉpaena.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi Simeón joniya exanatsi Nacom pin pia botha tatsi. Bara José irʉ pexuyo pena tatsino patopabe Nacom pin pia botha tatsi. Pexuyo capatopabe petacana exanaenexa tsainchibe icha be pocotsi coyeneya Moisés pia peitorobi coyenewatha tatsi itoroba.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simeón isapita pexuyo. Nacom wʉnae jaintatsino. Simeón namchi, jeye:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Nacom pon Tanecanamataxeinaem,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Xan yatsicaewa bara tanba,
30 Vi a tua salvação,
31 Bapon tan pon xua itorobicapaebame,
31 que preparaste para todos os povos.
32 Bapon yaputane exanaena xua Nacom yaputaeinchi
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 María irʉ José yabara najʉntʉ coyene cabenaecabe pocotsiwa Simeón pexuyo yabara paebatsi.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Nexata Simeón barai, Nacom baraichi xua María yabara yawano xua José yabara, jeye: “Jʉntʉ coyene weiweina exande baraponbe”, jei. Nexata Simeón, María baraichi xua pexuyo pena tatsi:
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Daxota barapo pexuyo yaputaena pocotsiwa jiwi pejʉntʉ coyeneintha nanta xeineibina. Ichitha xam, María, daxita baxuan caajʉntʉcoyenerewe exanaena be poxonae ichʉn canthʉthʉ tsapinopaena cusitha, jei Simeón xua María tsipaebatsi.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Irʉrʉ baxota poponarʉ petsiriwa, pewʉn Ana. Barapowayo Nacom peitorobi jume pepaebiwayo. Barapowa Fanuel pexantiyo tatsi. Aser pon yatsicaya tabʉ ducua bapon pia pemomoxi susato jiwana tatsi. Barapowa bara nama penapataewa tsoponae. Barapowa caena bayatha poxonae penowayo tsecae jitha eca. Pia pebinbe siete po weiyobe nabarʉ poponabe. Bapoxonae pebin tʉpa.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Barapowa caena bayatha piseuri cuenta tʉpatsi. Anoxuae nama barapowa yaochenta y cuatro po weiyobe jopaba. Barapowa Nacom pin pia bo weya jopa pichapeibiyo. Saya exaneiba pocotsiwa Nacom itoroba merawintha yawa matacabintha. Najainboteibano poxonae tsipaebeiba Nacomtha.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Poxonae Jesús caponatsi Nacom pin pia botha xua Nacom pecatsinexatsi bapoxonae Ana imoxoyo caquita uncua barapomonaetha. Barapowa tsipaeba Nacomtha, jeye: “Nacom maisa jʉntʉ coyene weiweinan xua painta itorobame barapo pexuyo”, jei Ana. Bapoxonae Ana yabara paebaxoya pexuyo jiwitha pomonaetha pomonae wʉnae ewateiba po coyene xua Nacom itorobina Israel nacuapiwitha pon Israel nacuapiwi capanenebiya exanaeinchi romanomonae weya.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Nexata María irʉ José wetabeba daxita xua Nacom, pon jiwi Pecanamataxeinaein, peitorobi jume coyenewa paeba. Bapoxonae caibe canawiyabe pexuyo Galilea nacua beya xua pia tomara beyabe, Nazaret tomara beyabe.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Pexuyo wichabeca. Mataʉtano bichocono daunwei nawita, peyaputae coyene xexeinaponano. Nacom tsita jʉntʉ coyene xanepanapoinchi.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Jesús pena tatsi irʉ paxa tatsi daxita weitha poneiba Jerusalén tomara beya xua nataiba Pascua wʉn matacabin. Barapo Pascua wʉn jei, poxonae Israel nacuapiwi nanta xeina xua poxonae pinae bayatha pia pamo susato jiwi tatsi capanenebiya exanatsi Egipto nacua weya, xua Nacom capanenebiya.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Poxonae Jesús doce po weiyobe yapu jopa, María irʉ José irʉ Jesús, Jerusalén tomara be-iyiya. Tsipei barapomonae pia cui xua poneiba barapo Pascua wʉn matacabin nexa.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 María irʉ José caibe nawirenabe pia tomara berena poxonae barapo matacabin weta. Ichitha pewowin Jesús naruntaba Jerusalén tomaratha. Jesús pena tatsi irʉ José jopa taeyobe xua Jesús nacopataba.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Nanta xeinabe xua Jesús mexeya itara napunaecaponawei pin bicheitotha. Caentacabitha María irʉ José namtotha naecaponabe, bapoxonae itaxanawiyabe pexanto. Necobauyabe pexanto pin bicheitotha pia matabʉxʉyo jiwimonaetha, pijiwimonaethano.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Jopa pexanto caxinaebe. Bapoxonae equeicha caibe iyabe Jerusalén tomara beya, pewenaweneinexa tsanebe pexanto baxotiya equeicha.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Poxonae acoibi po matacabiyobe yapucaewa Jerusalén tomaratha baxota pexanto caxinabe Nacom pin pia botha tatsi. Jesús naeca ichaxota pomonae jiwi pecuidubiwi Nacom pia peitorobi jume. Jesús jume tane barapomonae. Mataʉtano yainyabano nawita barapomonaetha.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Daxita pomonae jume tane, najʉntʉ coyene cabenaeca tsipei Jesús peyaputaein tsecae, mataʉtano tsipei Jesús beta jume nota.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 María irʉ José poxonae baxua cui tanebe najʉntʉ coyene cabenaecabe. María pexanto barai, jeye:
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Jesús jume nota pena, jeye:
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Ichitha María irʉ José jopa xapain yaputaeyobe pocotsiwa Jesús paeba.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Jesús caibe nanawiya pena tatsibarʉtha Nazaret tomara beya. Jesús pena jume jejei tsaibi yawano José jume jejei tsaibichino xua daxita exana pocotsiwa Jesús itorobeibatsi. Jesús pena, daxita baxuan moicha cacui yabara cananta xeineibatsi pejʉntʉ coyenewatha.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Nexata Jesús wiwichabapona yawa jʉntʉ coyene ayapusʉya exanapoinchino Nacom pia Pejumopetha tʉnaxʉ tatsi. Nacom irʉ jiwi Jesús antobe tsoponaetsi.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.