Lucas 2

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Irʉrʉ bapoxonae popona romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi, pon pewʉn Augusto. Bapon itoroba piamonae peexanaenexa censo matawʉn xua pewʉn tinaewan xua daxita carepaya tomaran jiwi wʉn tinaeinchi.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Barapo censo matawʉn xua pewʉn tinaewan jiwi, baxua matapainya nacobe cui jʉta poxonae Cirenio Siria nacuapiwi pia peyanacua ewatsinchi naexana.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Daxita jiwi tsanaya barompaya pia pepa tomaran bewa benawibiyaena, ichaxota pia pamo jiwi tatsi tanowaeumeinchi.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Daxota José Nazaret tomara wewarapiya, xua Galilea nacua weya. Belén tomara bewarapiya po tomara eca Judea nacuatha. Baraxota caena bayatha David pon judiomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi nacatsiwa, pon José pia pamo jiwi susato jiwana tatsi, pon yatsicaya tabʉ ducua.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 José pecotsiwa barʉ pona pewʉn tinaenexa tsainchibe. Barapowa pewʉn María. Barapowa pexuyo bʉpana taecatsi.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Poxonae cataunxuae baraxota Belén tomaratha ecabe, bapoxonae María xua bʉpana taecatsi pexuyo, bara weaperʉtanetsiba.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Bara bapowa tanaexanatsi pexanto pon copiya tanacatsiwatsi. Barapo pexuyo paparuwantha tsiwixitha mata quiyontababota jeriyotha, po naeyotha ichaxota vaca naepanaewa xayathopa. Tsipei tutu quecona po bomʉxʉtha ichaxota jiwi maiteiba pomonae pateiba pomonae siwa poneiba.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Imoxoyo Belén tomaratha, pebiwi oveja duweimonae yapu eeneiba wexotha poxonae merawi.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Nexata jemeicha barapo pebiwi tsita naitʉtatsi matatsunpin po matatsunpin itorobicatsi xua pon jiwi Pecanamataxeinaein itorobica. Mataʉtano Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein pia peitʉpanae coicha tatsino barapomonae matawacaicha uncueicatsi. Barapo pebiwi bichocono junuwa.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Nexata matatsunpin barapomonae baraichi jeye: “Jopa pajunuwinde. Apara paca tsipaebatsi pexeinya jume diwesi xua po diwesi daxita jiwi jʉntʉ coyene weiweina exanaeinchi.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Poxoru anoxuae ichowayo tanaexanatsi pexuyo. Barapo pexuyo naexana David pia tomaratha tatsi xua Belén tomara. Barapo pexuyo, pon jiwi pecapanenebiyaein. Bapon apara pewʉn Mesías pon Pecanamataxeinaein jiwi, pon Nacom weitorobicatsi.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Bara barapo pexuyo paca ita cayopitatsi xua pataebotsiname vaca pia boyotha. Pataebotsiname barapo pexuyo xua paparuwatha mata quiontababotatsi jeriyotha ichaxota po naeyotha vaca naepanaewan xayathopa”, jei matatsunpin.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Bapoxonae jemeicha equeicha icha matatsunpiwi pin bicheito naitʉbarʉcʉpa ichaxota icha matatsunpin uncua. Barapo matatsunpiwi itaboco wepatsica. Barapomonae Nacom wʉnae jaintatsi. Barapo matatsunpiwi namchi, jeye:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “¡Maisa bichocono Nacom wʉnae jaintatsi pon
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Poxonae matatsunpiwi athabe ichicha caibeicha itaboco beicha, bapoxonae pomonae oveja duweimonae peyapu eenaewi barapomonae nabarai, jeye:
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Barapoxonae oveja duweimonae peyapu eenaewi nainya ponarʉcʉpa. Barapoxonae María irʉ José caxibarʉcʉpatsi. Irʉ pexuyo poyo boqueca jeriyotha vaca matabotha caxibarʉcʉpatsi.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Poxonae barapomonae taerʉcʉpa pexuyo, barapomonae tsipaeba nawita ichamonaetha pocotsiwa bayatha barapomonae petsipaebixaetsi matatsunpin xua pexuyo yabara.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Daxita pomonae jume taerʉcʉpa baxua yabara najʉntʉ coyene cabenaeca xua pomonae oveja duweimonae peyapu eenaewi pepaebixae baxua.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 María barapo diwesi moya yawʉn xeina pejʉntʉ coyenewatha xua jume cui cayabara nanta exaba.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Bapoxonae oveja duweimonae peyapu eenaewi caibe nawibiya. Barapomonae Nacom wʉnae jaintatsi petaexae xuano pejume taexaeno xua bayatha matatsunpiwi pepaebixae. Barapomonae namchi, jeye:
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Poxonae ocho po matacabibe yapucaewa, pexuyo wi thabatsi, xua pebin wʉtoxae xua ichaxota nareixacaeca. Baxua judiomonae pia cui coyenetha tatsi. Barapoyo wʉn dutatsi pewʉn Jesús, po wʉn bayatha matatsunpin wʉn unuta xua María muxu tsipaebatsi poxonae María cataunxuae abʉ jopa bʉpana taecaetsi pexuyo.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Nexata matacabi jopa, xua po mataqueitha María irʉ José bewa pepon naxanebibe xua sacerdotemonaepin taexanaena be pocotsi coyeneya bayatha Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi paeba xua daxota jopa penataxobinexa. Bapoxonae María irʉ José pexuyo caponabe Jerusalén tomara beya pecatsinexa tsanebe pexuyo Nacomtha pon jiwi Pecanamataxeinaein xua petsita itapeinya xeinaenexabe xua barapo pexuyo Nacom petanacuichiwa tsainchi poxonae pinyo tsane.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 — ausente —
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 — ausente —
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Irʉrʉ barapoxonae pebin popona Jerusalén tomaratha, bapon pewʉn Simeón. Bapon pejʉntʉ coyene xanepanaein. Bapon wʉnae jainteiba Nacom. Bapon wʉnae ewateiba xua Nacom itorobina pon Israel nacuapiwi pia Pecanamataxeinaein tatsi nexa. Bapon Israel nacuapiwi pu capanepaeinchi romanomonae weya. Barapo romanomonae icha nacua werena pona xua Israel nacuapiwi cueranta enatsi. Tsipei barapo romanomonae Israel nacuapiwi canamataxeinatsi. Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi Simeón barʉ popoinchi.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi Simeón yaputane exanatsi xua pinae copiya taena Mesías pon xua Nacom, pon jiwi Pecanamataxeinaein itorobina. Bapoxonae xua pinae pirapaeyo tʉpaena.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi Simeón joniya exanatsi Nacom pin pia botha tatsi. Bara José irʉ pexuyo pena tatsino patopabe Nacom pin pia botha tatsi. Pexuyo capatopabe petacana exanaenexa tsainchibe icha be pocotsi coyeneya Moisés pia peitorobi coyenewatha tatsi itoroba.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Simeón isapita pexuyo. Nacom wʉnae jaintatsino. Simeón namchi, jeye:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Nacom pon Tanecanamataxeinaem,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Xan yatsicaewa bara tanba,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Bapon tan pon xua itorobicapaebame,
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Bapon yaputane exanaena xua Nacom yaputaeinchi
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 María irʉ José yabara najʉntʉ coyene cabenaecabe pocotsiwa Simeón pexuyo yabara paebatsi.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Nexata Simeón barai, Nacom baraichi xua María yabara yawano xua José yabara, jeye: “Jʉntʉ coyene weiweina exande baraponbe”, jei. Nexata Simeón, María baraichi xua pexuyo pena tatsi:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Daxota barapo pexuyo yaputaena pocotsiwa jiwi pejʉntʉ coyeneintha nanta xeineibina. Ichitha xam, María, daxita baxuan caajʉntʉcoyenerewe exanaena be poxonae ichʉn canthʉthʉ tsapinopaena cusitha, jei Simeón xua María tsipaebatsi.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Irʉrʉ baxota poponarʉ petsiriwa, pewʉn Ana. Barapowayo Nacom peitorobi jume pepaebiwayo. Barapowa Fanuel pexantiyo tatsi. Aser pon yatsicaya tabʉ ducua bapon pia pemomoxi susato jiwana tatsi. Barapowa bara nama penapataewa tsoponae. Barapowa caena bayatha poxonae penowayo tsecae jitha eca. Pia pebinbe siete po weiyobe nabarʉ poponabe. Bapoxonae pebin tʉpa.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Barapowa caena bayatha piseuri cuenta tʉpatsi. Anoxuae nama barapowa yaochenta y cuatro po weiyobe jopaba. Barapowa Nacom pin pia bo weya jopa pichapeibiyo. Saya exaneiba pocotsiwa Nacom itoroba merawintha yawa matacabintha. Najainboteibano poxonae tsipaebeiba Nacomtha.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Poxonae Jesús caponatsi Nacom pin pia botha xua Nacom pecatsinexatsi bapoxonae Ana imoxoyo caquita uncua barapomonaetha. Barapowa tsipaeba Nacomtha, jeye: “Nacom maisa jʉntʉ coyene weiweinan xua painta itorobame barapo pexuyo”, jei Ana. Bapoxonae Ana yabara paebaxoya pexuyo jiwitha pomonaetha pomonae wʉnae ewateiba po coyene xua Nacom itorobina Israel nacuapiwitha pon Israel nacuapiwi capanenebiya exanaeinchi romanomonae weya.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Nexata María irʉ José wetabeba daxita xua Nacom, pon jiwi Pecanamataxeinaein, peitorobi jume coyenewa paeba. Bapoxonae caibe canawiyabe pexuyo Galilea nacua beya xua pia tomara beyabe, Nazaret tomara beyabe.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Pexuyo wichabeca. Mataʉtano bichocono daunwei nawita, peyaputae coyene xexeinaponano. Nacom tsita jʉntʉ coyene xanepanapoinchi.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Jesús pena tatsi irʉ paxa tatsi daxita weitha poneiba Jerusalén tomara beya xua nataiba Pascua wʉn matacabin. Barapo Pascua wʉn jei, poxonae Israel nacuapiwi nanta xeina xua poxonae pinae bayatha pia pamo susato jiwi tatsi capanenebiya exanatsi Egipto nacua weya, xua Nacom capanenebiya.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Poxonae Jesús doce po weiyobe yapu jopa, María irʉ José irʉ Jesús, Jerusalén tomara be-iyiya. Tsipei barapomonae pia cui xua poneiba barapo Pascua wʉn matacabin nexa.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 María irʉ José caibe nawirenabe pia tomara berena poxonae barapo matacabin weta. Ichitha pewowin Jesús naruntaba Jerusalén tomaratha. Jesús pena tatsi irʉ José jopa taeyobe xua Jesús nacopataba.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Nanta xeinabe xua Jesús mexeya itara napunaecaponawei pin bicheitotha. Caentacabitha María irʉ José namtotha naecaponabe, bapoxonae itaxanawiyabe pexanto. Necobauyabe pexanto pin bicheitotha pia matabʉxʉyo jiwimonaetha, pijiwimonaethano.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Jopa pexanto caxinaebe. Bapoxonae equeicha caibe iyabe Jerusalén tomara beya, pewenaweneinexa tsanebe pexanto baxotiya equeicha.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Poxonae acoibi po matacabiyobe yapucaewa Jerusalén tomaratha baxota pexanto caxinabe Nacom pin pia botha tatsi. Jesús naeca ichaxota pomonae jiwi pecuidubiwi Nacom pia peitorobi jume. Jesús jume tane barapomonae. Mataʉtano yainyabano nawita barapomonaetha.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Daxita pomonae jume tane, najʉntʉ coyene cabenaeca tsipei Jesús peyaputaein tsecae, mataʉtano tsipei Jesús beta jume nota.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 María irʉ José poxonae baxua cui tanebe najʉntʉ coyene cabenaecabe. María pexanto barai, jeye:
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Jesús jume nota pena, jeye:
49 Jesus respondeu:
50 Ichitha María irʉ José jopa xapain yaputaeyobe pocotsiwa Jesús paeba.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Jesús caibe nanawiya pena tatsibarʉtha Nazaret tomara beya. Jesús pena jume jejei tsaibi yawano José jume jejei tsaibichino xua daxita exana pocotsiwa Jesús itorobeibatsi. Jesús pena, daxita baxuan moicha cacui yabara cananta xeineibatsi pejʉntʉ coyenewatha.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Nexata Jesús wiwichabapona yawa jʉntʉ coyene ayapusʉya exanapoinchino Nacom pia Pejumopetha tʉnaxʉ tatsi. Nacom irʉ jiwi Jesús antobe tsoponaetsi.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.