Lucas 2

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Irʉrʉ bapoxonae popona romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi, pon pewʉn Augusto. Bapon itoroba piamonae peexanaenexa censo matawʉn xua pewʉn tinaewan xua daxita carepaya tomaran jiwi wʉn tinaeinchi.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Barapo censo matawʉn xua pewʉn tinaewan jiwi, baxua matapainya nacobe cui jʉta poxonae Cirenio Siria nacuapiwi pia peyanacua ewatsinchi naexana.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Daxita jiwi tsanaya barompaya pia pepa tomaran bewa benawibiyaena, ichaxota pia pamo jiwi tatsi tanowaeumeinchi.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Daxota José Nazaret tomara wewarapiya, xua Galilea nacua weya. Belén tomara bewarapiya po tomara eca Judea nacuatha. Baraxota caena bayatha David pon judiomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi nacatsiwa, pon José pia pamo jiwi susato jiwana tatsi, pon yatsicaya tabʉ ducua.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 José pecotsiwa barʉ pona pewʉn tinaenexa tsainchibe. Barapowa pewʉn María. Barapowa pexuyo bʉpana taecatsi.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Poxonae cataunxuae baraxota Belén tomaratha ecabe, bapoxonae María xua bʉpana taecatsi pexuyo, bara weaperʉtanetsiba.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Bara bapowa tanaexanatsi pexanto pon copiya tanacatsiwatsi. Barapo pexuyo paparuwantha tsiwixitha mata quiyontababota jeriyotha, po naeyotha ichaxota vaca naepanaewa xayathopa. Tsipei tutu quecona po bomʉxʉtha ichaxota jiwi maiteiba pomonae pateiba pomonae siwa poneiba.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Imoxoyo Belén tomaratha, pebiwi oveja duweimonae yapu eeneiba wexotha poxonae merawi.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Nexata jemeicha barapo pebiwi tsita naitʉtatsi matatsunpin po matatsunpin itorobicatsi xua pon jiwi Pecanamataxeinaein itorobica. Mataʉtano Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein pia peitʉpanae coicha tatsino barapomonae matawacaicha uncueicatsi. Barapo pebiwi bichocono junuwa.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Nexata matatsunpin barapomonae baraichi jeye: “Jopa pajunuwinde. Apara paca tsipaebatsi pexeinya jume diwesi xua po diwesi daxita jiwi jʉntʉ coyene weiweina exanaeinchi.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Poxoru anoxuae ichowayo tanaexanatsi pexuyo. Barapo pexuyo naexana David pia tomaratha tatsi xua Belén tomara. Barapo pexuyo, pon jiwi pecapanenebiyaein. Bapon apara pewʉn Mesías pon Pecanamataxeinaein jiwi, pon Nacom weitorobicatsi.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Bara barapo pexuyo paca ita cayopitatsi xua pataebotsiname vaca pia boyotha. Pataebotsiname barapo pexuyo xua paparuwatha mata quiontababotatsi jeriyotha ichaxota po naeyotha vaca naepanaewan xayathopa”, jei matatsunpin.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Bapoxonae jemeicha equeicha icha matatsunpiwi pin bicheito naitʉbarʉcʉpa ichaxota icha matatsunpin uncua. Barapo matatsunpiwi itaboco wepatsica. Barapomonae Nacom wʉnae jaintatsi. Barapo matatsunpiwi namchi, jeye:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “¡Maisa bichocono Nacom wʉnae jaintatsi pon
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Poxonae matatsunpiwi athabe ichicha caibeicha itaboco beicha, bapoxonae pomonae oveja duweimonae peyapu eenaewi barapomonae nabarai, jeye:
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Barapoxonae oveja duweimonae peyapu eenaewi nainya ponarʉcʉpa. Barapoxonae María irʉ José caxibarʉcʉpatsi. Irʉ pexuyo poyo boqueca jeriyotha vaca matabotha caxibarʉcʉpatsi.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Poxonae barapomonae taerʉcʉpa pexuyo, barapomonae tsipaeba nawita ichamonaetha pocotsiwa bayatha barapomonae petsipaebixaetsi matatsunpin xua pexuyo yabara.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Daxita pomonae jume taerʉcʉpa baxua yabara najʉntʉ coyene cabenaeca xua pomonae oveja duweimonae peyapu eenaewi pepaebixae baxua.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 María barapo diwesi moya yawʉn xeina pejʉntʉ coyenewatha xua jume cui cayabara nanta exaba.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Bapoxonae oveja duweimonae peyapu eenaewi caibe nawibiya. Barapomonae Nacom wʉnae jaintatsi petaexae xuano pejume taexaeno xua bayatha matatsunpiwi pepaebixae. Barapomonae namchi, jeye:
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Poxonae ocho po matacabibe yapucaewa, pexuyo wi thabatsi, xua pebin wʉtoxae xua ichaxota nareixacaeca. Baxua judiomonae pia cui coyenetha tatsi. Barapoyo wʉn dutatsi pewʉn Jesús, po wʉn bayatha matatsunpin wʉn unuta xua María muxu tsipaebatsi poxonae María cataunxuae abʉ jopa bʉpana taecaetsi pexuyo.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Nexata matacabi jopa, xua po mataqueitha María irʉ José bewa pepon naxanebibe xua sacerdotemonaepin taexanaena be pocotsi coyeneya bayatha Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi paeba xua daxota jopa penataxobinexa. Bapoxonae María irʉ José pexuyo caponabe Jerusalén tomara beya pecatsinexa tsanebe pexuyo Nacomtha pon jiwi Pecanamataxeinaein xua petsita itapeinya xeinaenexabe xua barapo pexuyo Nacom petanacuichiwa tsainchi poxonae pinyo tsane.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 — ausente —
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Irʉrʉ barapoxonae pebin popona Jerusalén tomaratha, bapon pewʉn Simeón. Bapon pejʉntʉ coyene xanepanaein. Bapon wʉnae jainteiba Nacom. Bapon wʉnae ewateiba xua Nacom itorobina pon Israel nacuapiwi pia Pecanamataxeinaein tatsi nexa. Bapon Israel nacuapiwi pu capanepaeinchi romanomonae weya. Barapo romanomonae icha nacua werena pona xua Israel nacuapiwi cueranta enatsi. Tsipei barapo romanomonae Israel nacuapiwi canamataxeinatsi. Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi Simeón barʉ popoinchi.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi Simeón yaputane exanatsi xua pinae copiya taena Mesías pon xua Nacom, pon jiwi Pecanamataxeinaein itorobina. Bapoxonae xua pinae pirapaeyo tʉpaena.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi Simeón joniya exanatsi Nacom pin pia botha tatsi. Bara José irʉ pexuyo pena tatsino patopabe Nacom pin pia botha tatsi. Pexuyo capatopabe petacana exanaenexa tsainchibe icha be pocotsi coyeneya Moisés pia peitorobi coyenewatha tatsi itoroba.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simeón isapita pexuyo. Nacom wʉnae jaintatsino. Simeón namchi, jeye:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Nacom pon Tanecanamataxeinaem,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Xan yatsicaewa bara tanba,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Bapon tan pon xua itorobicapaebame,
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Bapon yaputane exanaena xua Nacom yaputaeinchi
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 María irʉ José yabara najʉntʉ coyene cabenaecabe pocotsiwa Simeón pexuyo yabara paebatsi.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Nexata Simeón barai, Nacom baraichi xua María yabara yawano xua José yabara, jeye: “Jʉntʉ coyene weiweina exande baraponbe”, jei. Nexata Simeón, María baraichi xua pexuyo pena tatsi:
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Daxota barapo pexuyo yaputaena pocotsiwa jiwi pejʉntʉ coyeneintha nanta xeineibina. Ichitha xam, María, daxita baxuan caajʉntʉcoyenerewe exanaena be poxonae ichʉn canthʉthʉ tsapinopaena cusitha, jei Simeón xua María tsipaebatsi.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Irʉrʉ baxota poponarʉ petsiriwa, pewʉn Ana. Barapowayo Nacom peitorobi jume pepaebiwayo. Barapowa Fanuel pexantiyo tatsi. Aser pon yatsicaya tabʉ ducua bapon pia pemomoxi susato jiwana tatsi. Barapowa bara nama penapataewa tsoponae. Barapowa caena bayatha poxonae penowayo tsecae jitha eca. Pia pebinbe siete po weiyobe nabarʉ poponabe. Bapoxonae pebin tʉpa.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Barapowa caena bayatha piseuri cuenta tʉpatsi. Anoxuae nama barapowa yaochenta y cuatro po weiyobe jopaba. Barapowa Nacom pin pia bo weya jopa pichapeibiyo. Saya exaneiba pocotsiwa Nacom itoroba merawintha yawa matacabintha. Najainboteibano poxonae tsipaebeiba Nacomtha.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Poxonae Jesús caponatsi Nacom pin pia botha xua Nacom pecatsinexatsi bapoxonae Ana imoxoyo caquita uncua barapomonaetha. Barapowa tsipaeba Nacomtha, jeye: “Nacom maisa jʉntʉ coyene weiweinan xua painta itorobame barapo pexuyo”, jei Ana. Bapoxonae Ana yabara paebaxoya pexuyo jiwitha pomonaetha pomonae wʉnae ewateiba po coyene xua Nacom itorobina Israel nacuapiwitha pon Israel nacuapiwi capanenebiya exanaeinchi romanomonae weya.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Nexata María irʉ José wetabeba daxita xua Nacom, pon jiwi Pecanamataxeinaein, peitorobi jume coyenewa paeba. Bapoxonae caibe canawiyabe pexuyo Galilea nacua beya xua pia tomara beyabe, Nazaret tomara beyabe.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Pexuyo wichabeca. Mataʉtano bichocono daunwei nawita, peyaputae coyene xexeinaponano. Nacom tsita jʉntʉ coyene xanepanapoinchi.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Jesús pena tatsi irʉ paxa tatsi daxita weitha poneiba Jerusalén tomara beya xua nataiba Pascua wʉn matacabin. Barapo Pascua wʉn jei, poxonae Israel nacuapiwi nanta xeina xua poxonae pinae bayatha pia pamo susato jiwi tatsi capanenebiya exanatsi Egipto nacua weya, xua Nacom capanenebiya.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Poxonae Jesús doce po weiyobe yapu jopa, María irʉ José irʉ Jesús, Jerusalén tomara be-iyiya. Tsipei barapomonae pia cui xua poneiba barapo Pascua wʉn matacabin nexa.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 María irʉ José caibe nawirenabe pia tomara berena poxonae barapo matacabin weta. Ichitha pewowin Jesús naruntaba Jerusalén tomaratha. Jesús pena tatsi irʉ José jopa taeyobe xua Jesús nacopataba.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Nanta xeinabe xua Jesús mexeya itara napunaecaponawei pin bicheitotha. Caentacabitha María irʉ José namtotha naecaponabe, bapoxonae itaxanawiyabe pexanto. Necobauyabe pexanto pin bicheitotha pia matabʉxʉyo jiwimonaetha, pijiwimonaethano.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Jopa pexanto caxinaebe. Bapoxonae equeicha caibe iyabe Jerusalén tomara beya, pewenaweneinexa tsanebe pexanto baxotiya equeicha.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Poxonae acoibi po matacabiyobe yapucaewa Jerusalén tomaratha baxota pexanto caxinabe Nacom pin pia botha tatsi. Jesús naeca ichaxota pomonae jiwi pecuidubiwi Nacom pia peitorobi jume. Jesús jume tane barapomonae. Mataʉtano yainyabano nawita barapomonaetha.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Daxita pomonae jume tane, najʉntʉ coyene cabenaeca tsipei Jesús peyaputaein tsecae, mataʉtano tsipei Jesús beta jume nota.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 María irʉ José poxonae baxua cui tanebe najʉntʉ coyene cabenaecabe. María pexanto barai, jeye:
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Jesús jume nota pena, jeye:
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Ichitha María irʉ José jopa xapain yaputaeyobe pocotsiwa Jesús paeba.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Jesús caibe nanawiya pena tatsibarʉtha Nazaret tomara beya. Jesús pena jume jejei tsaibi yawano José jume jejei tsaibichino xua daxita exana pocotsiwa Jesús itorobeibatsi. Jesús pena, daxita baxuan moicha cacui yabara cananta xeineibatsi pejʉntʉ coyenewatha.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Nexata Jesús wiwichabapona yawa jʉntʉ coyene ayapusʉya exanapoinchino Nacom pia Pejumopetha tʉnaxʉ tatsi. Nacom irʉ jiwi Jesús antobe tsoponaetsi.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.