Lucas 23
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NAA
1 Nexata daxita penayatoxoroto exanaxubiya enae jiwi barapomonae asiya umenarʉcʉpa, Jesús teicatsi yawa capoinchi Pilato peitabaratha tatsi. Pilato bapon pon Judea nacuapiwi peyanacua ewatsinchi.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Baxota daxita barapomonae Jesús cui yopitatsi xua abe exana, jeye:
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Nexata Pilato Jesús yainyabatsi, jeye:
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Nexata Pilato barai sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi yawa baraino jiwi, jeye:
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Ichitha barapomonae jume daunweya cueicueijei, jeye:
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Poxonae Pilato baxua jume taeba barapo bicheito baraichi, jeye:
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Barapo bicheito namchi, jeye:
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Poxonae Jesús taebatsi Herodes, bapon bichocono jʉntʉ coyene weiweinanareca, tsipei bayatha Herodes cuinaya betaena. Herodes saya jume taiba xua Jesús yopiteibatsi. Herodes ichichipa tane xua Jesús petsita itʉtsi coyenewa exanaena.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Herodes Jesús matowa yainyabatsi. Ichitha Jesús jopa jume notsiyo.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Baraxota irʉ ena sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi. Irʉrʉ baxota ena pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi. Daxita barapomonae Jesús bichocono abe yabara paebatsi Herodes pia xantha tatsi.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Nexata Herodes yawano pia soldadomonae tatsino daxita barapomonae Jesús tsʉmʉ jume barʉ paebatsi. Jesús cui caponatsi, pexeinya paparuwa juma xatatatsi pocotsi paparuwan nama xataba pomonae peyanacua ewatsi jiwi. Equeicha Jesús itorobatsi Pilato peitabaratha beya, Herodes bara beitorobiya.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Barapo matacabitha Herodes irʉno Pilato naitacoxonabe. Baponbe caena bayatha saya penaita aenae-aenei jitonbe.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi irʉrʉ judiomonae pia pentacaponaewi, irʉrʉ daxita jiwi, daxita barapo bicheito Pilato waba xua barapo bicheito penacaetutsinexa.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Pilato barai barapo bicheito, jeye:
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Icha ichin xua jopa jume itaraerowinyo Herodes barichi. Daxota equeicha Jesús caibe itorobarenatsi waxainya berena. Yaitama Jesús jopa abe exanaeyo, daxota jopa bewa bexubi.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Tha cueintichi bapon. Tha bapoxonae pu copatichi, jei Pilato.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Poxonae Pascua matacabintha ichʉn ba bewa isanaxubichi. Pilato barapo Pascua matacabintha nantawenona xua isanaxubina caein pon jiwi pecʉbi botha peecaein, pon xua jiwi ichichipa, xua bapon peisanaxubinexa tsainchi.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Bapoxonae daxita jiwi jume daunweya wawai, jeye:
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Barrabás jiwi pecʉbi botha etatsi, tsipei caena bayatha matacapona ichamonae xua barapo tomarapiwi najume tsacaba cana exanatsi xuano xua jiwi jutebatsi.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pilato ichichipa xua Jesús pu copatatsi. Daxota equeicha barapo bicheito tsipaebatsi xua Jesús yabara paebatsi.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Ichitha equeicha barapo bicheito jume daunweya wawai Pilatotha, jeye:
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Equeicha Pilato tsipaeba barapo bicheito, jeye:
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Barapo bicheito jopa juniya wawayo xua naetotha tʉparucua peexanaenexatsi Jesús. Irʉrʉ sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi jume daunweya wawairʉ, beya capanepa po coyene ichichipa pecana exanaewa.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Daxota Pilato namchi: “Moya paexande be pocotsi coyeneya paichichipame”, jei Pilato.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Nexata Pilato nama pu sotaba pon jiwi pecʉbi botha peecaein, pon jiwi ichichipa xua bapon peisanaxubiwa tsainchi. Bapon pewʉn Barrabás, pon waetabatsi poxonae jiwi najume tsacaba xuano poxonae jiwi jutebatsi. Bapoxonae Jesús copatatsi, Pilato copata, xua Jesús bara pebexubinexatsi judiomonae pejumeyainwa tatsi.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Poxonae Jesús cataunxuae caenapoinchi tʉpa peexanadutsinexatsi naetotha, pebin waetabatsi, soldadomonae waetaba. Bapon pewʉn Simón, Cirene tomarapin. Bapon wexua werena pona. Bapon peutucuratha tabotsicatsi naeto, xua pecaponaenexa Jesús peputha tatsi.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Jesús peputha tapoinchi pin bicheito, irʉ ainya yabʉxino Jesús peputha tapoinchi. Daxita barapowaxi nantanuweya siwa namtsebiya wecoyeichi Jesús.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ichitha Jesús necotabiya barai barapowaxi, jeye:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Tsipei matacabin othopaena po matacabintha jiwi atene tsane. Barapo mataqueintha, jiwi jei tsane: ‘Jʉntʉ coyene weiweina po yabʉxi jopa pexui xeinaeyo. Jʉntʉ coyene weiweina po yabʉxi jopa bapana bʉtixitha taenaetsi pexui. Jʉntʉ coyene weiweina po yabʉxi bapana pexui jopa isainae’, jei tsane jiwi barapo matacabintha.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Yawano jiwi namchi tsane: ‘Maisa xanepana xua wawerapaewa xua wanaca cʉnʉbabiwa demxuwan, yawano tsorobon naca matatsun wetoxebabina xua jopa wanaca itʉtsiwa tsane’, jei tsane jiwi barapo matacabintha.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Xan wʉnae exanan dacotsiwa jiwi jopa juniya neperaxa exanaeyo. Ichitha pomonae abe peexanaewi nama jopa juniya bichocono peraxa exanaetsi beyacaincha xua neperaxa exana, jei Jesús.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Cataunxuae Jesús ecapona. Irʉrʉ ponbe abe matowa peexanaeinbe, baponbe Jesús peputha tacapoinchibe, xua baponbe irʉ pebexubinexa tsainchibe poxonae Jesús bexotsi.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Daxita jiwi Jesús barʉ patatsi ichaxota po uruto be jiton matasipa piwa. Po uruto wʉn caunuteiba xua jei tsaibi: “La Calavera”, jei. Barapo uruto matasoitotha Jesús tʉparucua exanatsi naetotha. Irʉrʉ ponbe jiwi pecaibinbe tʉparucua exanatsibe naetotha ichaxota imoxoyo Jesús ducua. Ichʉn Jesús petsocona wetauncuiyatsi, irʉ ichʉn pecoxa wetauncuarenatsi.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Poxonae Jesús naetotha ducua, Jesús jeye:
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Baraxota Jesús taeumeinchi jiwi. Ichitha nama pentacaponaewi Jesús cui caponatsi, barapomonae jeye:
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Soldadomonae irʉ Jesús cui capoinchi, imoxoyo caquita umenapoinchino. Barapo soldadomonae Jesús apatatsi po mera pewʉn vino, po mera mene atsu.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Barapo soldadomonae Jesús baraichi, jeye:
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Jesús pentutu wetsica tadutatsi napaewa xua barapo napaewatha tina. Barapo petinadutsiwa jeye: “Baponje apara judiomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi”, jei barapo petinadutsiwa.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Ponbe Jesús pecuariya tacobe matatabarutatsibe, ponbe matowa abe peexanaeinbe, baponbe caein ichʉn, bapon Jesús biatainchi petʉpaeyainwa naetotha. Bapon namchi:
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Pon icha naetotha ducua, bapon jume matawenta, pon Jesús casebatsi, bapon jume matawentatsi. Pon icha naetotha ducua namchi, jeye:
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Waxainchibe jopa juniya naca peraxa jʉbiyobe abe waexanaexaebe, apara bara xainwaicha xua nacata exana tsipei bayatha apara abe exanatsibe. Ichitha nama ponje jopa apara abe exanaeyo, jei.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Nexata pon baxua penamchixae, bapon Jesús baraichi, jei:
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Jesús jume nota, jeye:
43 Jesus lhe respondeu:
44 Poxonae Jesús cataunxuae ducua naetotha, bapoxonae daxita nacuantha bichocono aitaquiri xua poxonae mateinyaxae weya, beya yatabopiya. Tres po horabe quirei tsuncuae.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Poxonae cataunxuae xometo jopa penthiyo, bapoxonae paparuwa, po paparuwa Nacom pin pia botha ducua, barapo paparuwa nainya bopiya matonta tsitsiqueica.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Nexata Jesús jume daunweya wawai, jeye:
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Soldadomonae pia pentacaponaein tatsi Roma nacuapin, poxonae bapon baxua taeba, bapoxonae Nacom wʉnae jaintatsi, jeye:
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Daxita pomonae xua baxua taeumena baxota, barapomonae pia bo benawibiya. Poxonae namtotha enapona, daxita barapomonae nantacari cuainbobenapona poxoru bichocono ajʉntʉcoyenetane xua Jesús pewisiwatsi.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Ichitha pomonae Jesús peyaitae jiwi, irʉ yabʉxino, powaxi Jesús puna dendenatsi Galilea nacua werena, daxita barapomonae Jesús tajʉ wetaeumeinyatsi poxonae ichamonae Jesús bexotsi.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Irʉrʉ pebin popona, bapon pewʉn José, Arimatea tomarapin. Arimatea tomara eca Judea nacuatha. Bapon pentacui xanepanaein. Yawano beta pepoponaein Nacom peitʉtha tatsi. José, bapon jiwana caein pomonae judiomonae pia pecanamata caitorobi bicheito tatsi.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Barapon José yabara jume cowʉntsiya wʉnae ewateiba po coyenewa xua poxonae Mesías patopaetsica pon jiwi itorobiya peewatsinexatsi. Poxonae pomonae pecanamata caitorobi bicheito exana poxonae Jesús bexotsi, baxua José jopa pebʉrʉya nacayabara nanta xeinaeyo.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 José Pilato siwa poinchi. Pilato wʉcatsi Jesús petʉpaein, José wʉca.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 José naeto wepichica Jesús petʉpaein. Bapoxonae José mata quiyontabareca barapo pexeinya paparuwatha. Bapoxonae José ibo mʉthʉ iya boya, po mʉthʉ jiwi mʉthʉ tofobobapona. Barapo mʉthʉtha cataunxuae petʉpaein ichʉn jopa boyaetsi.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 José baxua exana po mataqueitha pewʉn penacui xaxainchi matacabi poxonae judiomonae ba weta daxita xua penacuitsiwa pewʉnaeya poxonae jopaena pentaquei seicae matacabi. Barapo pentaquei seicae matacabi imoxoyo jopaena.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Powaxi Jesús puna dendenatsi Galilea nacua werena, barapowaxi pona mʉthʉtha, petaenexa xua Jesús mʉthʉtha xotsi.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Poxonae barapowaxi bo benawibiya, bapoxonae nacui wʉnaetajeba petuxueiwan yawa penasiwanno, xua Jesús petʉpaein tsixaxaintajebatsi.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.