Lucas 23

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nexata daxita penayatoxoroto exanaxubiya enae jiwi barapomonae asiya umenarʉcʉpa, Jesús teicatsi yawa capoinchi Pilato peitabaratha tatsi. Pilato bapon pon Judea nacuapiwi peyanacua ewatsinchi.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Baxota daxita barapomonae Jesús cui yopitatsi xua abe exana, jeye:
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Nexata Pilato Jesús yainyabatsi, jeye:
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Nexata Pilato barai sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi yawa baraino jiwi, jeye:
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Ichitha barapomonae jume daunweya cueicueijei, jeye:
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Poxonae Pilato baxua jume taeba barapo bicheito baraichi, jeye:
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Barapo bicheito namchi, jeye:
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Poxonae Jesús taebatsi Herodes, bapon bichocono jʉntʉ coyene weiweinanareca, tsipei bayatha Herodes cuinaya betaena. Herodes saya jume taiba xua Jesús yopiteibatsi. Herodes ichichipa tane xua Jesús petsita itʉtsi coyenewa exanaena.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Herodes Jesús matowa yainyabatsi. Ichitha Jesús jopa jume notsiyo.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Baraxota irʉ ena sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi. Irʉrʉ baxota ena pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi. Daxita barapomonae Jesús bichocono abe yabara paebatsi Herodes pia xantha tatsi.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Nexata Herodes yawano pia soldadomonae tatsino daxita barapomonae Jesús tsʉmʉ jume barʉ paebatsi. Jesús cui caponatsi, pexeinya paparuwa juma xatatatsi pocotsi paparuwan nama xataba pomonae peyanacua ewatsi jiwi. Equeicha Jesús itorobatsi Pilato peitabaratha beya, Herodes bara beitorobiya.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Barapo matacabitha Herodes irʉno Pilato naitacoxonabe. Baponbe caena bayatha saya penaita aenae-aenei jitonbe.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi irʉrʉ judiomonae pia pentacaponaewi, irʉrʉ daxita jiwi, daxita barapo bicheito Pilato waba xua barapo bicheito penacaetutsinexa.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Pilato barai barapo bicheito, jeye:
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Icha ichin xua jopa jume itaraerowinyo Herodes barichi. Daxota equeicha Jesús caibe itorobarenatsi waxainya berena. Yaitama Jesús jopa abe exanaeyo, daxota jopa bewa bexubi.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Tha cueintichi bapon. Tha bapoxonae pu copatichi, jei Pilato.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Poxonae Pascua matacabintha ichʉn ba bewa isanaxubichi. Pilato barapo Pascua matacabintha nantawenona xua isanaxubina caein pon jiwi pecʉbi botha peecaein, pon xua jiwi ichichipa, xua bapon peisanaxubinexa tsainchi.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Bapoxonae daxita jiwi jume daunweya wawai, jeye:
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Barrabás jiwi pecʉbi botha etatsi, tsipei caena bayatha matacapona ichamonae xua barapo tomarapiwi najume tsacaba cana exanatsi xuano xua jiwi jutebatsi.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pilato ichichipa xua Jesús pu copatatsi. Daxota equeicha barapo bicheito tsipaebatsi xua Jesús yabara paebatsi.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Ichitha equeicha barapo bicheito jume daunweya wawai Pilatotha, jeye:
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Equeicha Pilato tsipaeba barapo bicheito, jeye:
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Barapo bicheito jopa juniya wawayo xua naetotha tʉparucua peexanaenexatsi Jesús. Irʉrʉ sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi jume daunweya wawairʉ, beya capanepa po coyene ichichipa pecana exanaewa.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Daxota Pilato namchi: “Moya paexande be pocotsi coyeneya paichichipame”, jei Pilato.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Nexata Pilato nama pu sotaba pon jiwi pecʉbi botha peecaein, pon jiwi ichichipa xua bapon peisanaxubiwa tsainchi. Bapon pewʉn Barrabás, pon waetabatsi poxonae jiwi najume tsacaba xuano poxonae jiwi jutebatsi. Bapoxonae Jesús copatatsi, Pilato copata, xua Jesús bara pebexubinexatsi judiomonae pejumeyainwa tatsi.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Poxonae Jesús cataunxuae caenapoinchi tʉpa peexanadutsinexatsi naetotha, pebin waetabatsi, soldadomonae waetaba. Bapon pewʉn Simón, Cirene tomarapin. Bapon wexua werena pona. Bapon peutucuratha tabotsicatsi naeto, xua pecaponaenexa Jesús peputha tatsi.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Jesús peputha tapoinchi pin bicheito, irʉ ainya yabʉxino Jesús peputha tapoinchi. Daxita barapowaxi nantanuweya siwa namtsebiya wecoyeichi Jesús.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Ichitha Jesús necotabiya barai barapowaxi, jeye:
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Tsipei matacabin othopaena po matacabintha jiwi atene tsane. Barapo mataqueintha, jiwi jei tsane: ‘Jʉntʉ coyene weiweina po yabʉxi jopa pexui xeinaeyo. Jʉntʉ coyene weiweina po yabʉxi jopa bapana bʉtixitha taenaetsi pexui. Jʉntʉ coyene weiweina po yabʉxi bapana pexui jopa isainae’, jei tsane jiwi barapo matacabintha.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Yawano jiwi namchi tsane: ‘Maisa xanepana xua wawerapaewa xua wanaca cʉnʉbabiwa demxuwan, yawano tsorobon naca matatsun wetoxebabina xua jopa wanaca itʉtsiwa tsane’, jei tsane jiwi barapo matacabintha.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Xan wʉnae exanan dacotsiwa jiwi jopa juniya neperaxa exanaeyo. Ichitha pomonae abe peexanaewi nama jopa juniya bichocono peraxa exanaetsi beyacaincha xua neperaxa exana, jei Jesús.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Cataunxuae Jesús ecapona. Irʉrʉ ponbe abe matowa peexanaeinbe, baponbe Jesús peputha tacapoinchibe, xua baponbe irʉ pebexubinexa tsainchibe poxonae Jesús bexotsi.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Daxita jiwi Jesús barʉ patatsi ichaxota po uruto be jiton matasipa piwa. Po uruto wʉn caunuteiba xua jei tsaibi: “La Calavera”, jei. Barapo uruto matasoitotha Jesús tʉparucua exanatsi naetotha. Irʉrʉ ponbe jiwi pecaibinbe tʉparucua exanatsibe naetotha ichaxota imoxoyo Jesús ducua. Ichʉn Jesús petsocona wetauncuiyatsi, irʉ ichʉn pecoxa wetauncuarenatsi.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Poxonae Jesús naetotha ducua, Jesús jeye:
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Baraxota Jesús taeumeinchi jiwi. Ichitha nama pentacaponaewi Jesús cui caponatsi, barapomonae jeye:
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Soldadomonae irʉ Jesús cui capoinchi, imoxoyo caquita umenapoinchino. Barapo soldadomonae Jesús apatatsi po mera pewʉn vino, po mera mene atsu.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Barapo soldadomonae Jesús baraichi, jeye:
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Jesús pentutu wetsica tadutatsi napaewa xua barapo napaewatha tina. Barapo petinadutsiwa jeye: “Baponje apara judiomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi”, jei barapo petinadutsiwa.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Ponbe Jesús pecuariya tacobe matatabarutatsibe, ponbe matowa abe peexanaeinbe, baponbe caein ichʉn, bapon Jesús biatainchi petʉpaeyainwa naetotha. Bapon namchi:
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Pon icha naetotha ducua, bapon jume matawenta, pon Jesús casebatsi, bapon jume matawentatsi. Pon icha naetotha ducua namchi, jeye:
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Waxainchibe jopa juniya naca peraxa jʉbiyobe abe waexanaexaebe, apara bara xainwaicha xua nacata exana tsipei bayatha apara abe exanatsibe. Ichitha nama ponje jopa apara abe exanaeyo, jei.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Nexata pon baxua penamchixae, bapon Jesús baraichi, jei:
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Jesús jume nota, jeye:
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Poxonae Jesús cataunxuae ducua naetotha, bapoxonae daxita nacuantha bichocono aitaquiri xua poxonae mateinyaxae weya, beya yatabopiya. Tres po horabe quirei tsuncuae.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Poxonae cataunxuae xometo jopa penthiyo, bapoxonae paparuwa, po paparuwa Nacom pin pia botha ducua, barapo paparuwa nainya bopiya matonta tsitsiqueica.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Nexata Jesús jume daunweya wawai, jeye:
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Soldadomonae pia pentacaponaein tatsi Roma nacuapin, poxonae bapon baxua taeba, bapoxonae Nacom wʉnae jaintatsi, jeye:
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Daxita pomonae xua baxua taeumena baxota, barapomonae pia bo benawibiya. Poxonae namtotha enapona, daxita barapomonae nantacari cuainbobenapona poxoru bichocono ajʉntʉcoyenetane xua Jesús pewisiwatsi.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Ichitha pomonae Jesús peyaitae jiwi, irʉ yabʉxino, powaxi Jesús puna dendenatsi Galilea nacua werena, daxita barapomonae Jesús tajʉ wetaeumeinyatsi poxonae ichamonae Jesús bexotsi.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Irʉrʉ pebin popona, bapon pewʉn José, Arimatea tomarapin. Arimatea tomara eca Judea nacuatha. Bapon pentacui xanepanaein. Yawano beta pepoponaein Nacom peitʉtha tatsi. José, bapon jiwana caein pomonae judiomonae pia pecanamata caitorobi bicheito tatsi.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Barapon José yabara jume cowʉntsiya wʉnae ewateiba po coyenewa xua poxonae Mesías patopaetsica pon jiwi itorobiya peewatsinexatsi. Poxonae pomonae pecanamata caitorobi bicheito exana poxonae Jesús bexotsi, baxua José jopa pebʉrʉya nacayabara nanta xeinaeyo.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 José Pilato siwa poinchi. Pilato wʉcatsi Jesús petʉpaein, José wʉca.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 José naeto wepichica Jesús petʉpaein. Bapoxonae José mata quiyontabareca barapo pexeinya paparuwatha. Bapoxonae José ibo mʉthʉ iya boya, po mʉthʉ jiwi mʉthʉ tofobobapona. Barapo mʉthʉtha cataunxuae petʉpaein ichʉn jopa boyaetsi.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 José baxua exana po mataqueitha pewʉn penacui xaxainchi matacabi poxonae judiomonae ba weta daxita xua penacuitsiwa pewʉnaeya poxonae jopaena pentaquei seicae matacabi. Barapo pentaquei seicae matacabi imoxoyo jopaena.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Powaxi Jesús puna dendenatsi Galilea nacua werena, barapowaxi pona mʉthʉtha, petaenexa xua Jesús mʉthʉtha xotsi.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Poxonae barapowaxi bo benawibiya, bapoxonae nacui wʉnaetajeba petuxueiwan yawa penasiwanno, xua Jesús petʉpaein tsixaxaintajebatsi.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.