Lucas 23

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nexata daxita penayatoxoroto exanaxubiya enae jiwi barapomonae asiya umenarʉcʉpa, Jesús teicatsi yawa capoinchi Pilato peitabaratha tatsi. Pilato bapon pon Judea nacuapiwi peyanacua ewatsinchi.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Baxota daxita barapomonae Jesús cui yopitatsi xua abe exana, jeye:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Nexata Pilato Jesús yainyabatsi, jeye:
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Nexata Pilato barai sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi yawa baraino jiwi, jeye:
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Ichitha barapomonae jume daunweya cueicueijei, jeye:
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Poxonae Pilato baxua jume taeba barapo bicheito baraichi, jeye:
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Barapo bicheito namchi, jeye:
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Poxonae Jesús taebatsi Herodes, bapon bichocono jʉntʉ coyene weiweinanareca, tsipei bayatha Herodes cuinaya betaena. Herodes saya jume taiba xua Jesús yopiteibatsi. Herodes ichichipa tane xua Jesús petsita itʉtsi coyenewa exanaena.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Herodes Jesús matowa yainyabatsi. Ichitha Jesús jopa jume notsiyo.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Baraxota irʉ ena sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi. Irʉrʉ baxota ena pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi. Daxita barapomonae Jesús bichocono abe yabara paebatsi Herodes pia xantha tatsi.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Nexata Herodes yawano pia soldadomonae tatsino daxita barapomonae Jesús tsʉmʉ jume barʉ paebatsi. Jesús cui caponatsi, pexeinya paparuwa juma xatatatsi pocotsi paparuwan nama xataba pomonae peyanacua ewatsi jiwi. Equeicha Jesús itorobatsi Pilato peitabaratha beya, Herodes bara beitorobiya.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Barapo matacabitha Herodes irʉno Pilato naitacoxonabe. Baponbe caena bayatha saya penaita aenae-aenei jitonbe.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi irʉrʉ judiomonae pia pentacaponaewi, irʉrʉ daxita jiwi, daxita barapo bicheito Pilato waba xua barapo bicheito penacaetutsinexa.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 Pilato barai barapo bicheito, jeye:
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Icha ichin xua jopa jume itaraerowinyo Herodes barichi. Daxota equeicha Jesús caibe itorobarenatsi waxainya berena. Yaitama Jesús jopa abe exanaeyo, daxota jopa bewa bexubi.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Tha cueintichi bapon. Tha bapoxonae pu copatichi, jei Pilato.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Poxonae Pascua matacabintha ichʉn ba bewa isanaxubichi. Pilato barapo Pascua matacabintha nantawenona xua isanaxubina caein pon jiwi pecʉbi botha peecaein, pon xua jiwi ichichipa, xua bapon peisanaxubinexa tsainchi.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Bapoxonae daxita jiwi jume daunweya wawai, jeye:
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 Barrabás jiwi pecʉbi botha etatsi, tsipei caena bayatha matacapona ichamonae xua barapo tomarapiwi najume tsacaba cana exanatsi xuano xua jiwi jutebatsi.
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilato ichichipa xua Jesús pu copatatsi. Daxota equeicha barapo bicheito tsipaebatsi xua Jesús yabara paebatsi.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Ichitha equeicha barapo bicheito jume daunweya wawai Pilatotha, jeye:
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Equeicha Pilato tsipaeba barapo bicheito, jeye:
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Barapo bicheito jopa juniya wawayo xua naetotha tʉparucua peexanaenexatsi Jesús. Irʉrʉ sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi jume daunweya wawairʉ, beya capanepa po coyene ichichipa pecana exanaewa.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Daxota Pilato namchi: “Moya paexande be pocotsi coyeneya paichichipame”, jei Pilato.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Nexata Pilato nama pu sotaba pon jiwi pecʉbi botha peecaein, pon jiwi ichichipa xua bapon peisanaxubiwa tsainchi. Bapon pewʉn Barrabás, pon waetabatsi poxonae jiwi najume tsacaba xuano poxonae jiwi jutebatsi. Bapoxonae Jesús copatatsi, Pilato copata, xua Jesús bara pebexubinexatsi judiomonae pejumeyainwa tatsi.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Poxonae Jesús cataunxuae caenapoinchi tʉpa peexanadutsinexatsi naetotha, pebin waetabatsi, soldadomonae waetaba. Bapon pewʉn Simón, Cirene tomarapin. Bapon wexua werena pona. Bapon peutucuratha tabotsicatsi naeto, xua pecaponaenexa Jesús peputha tatsi.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Jesús peputha tapoinchi pin bicheito, irʉ ainya yabʉxino Jesús peputha tapoinchi. Daxita barapowaxi nantanuweya siwa namtsebiya wecoyeichi Jesús.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Ichitha Jesús necotabiya barai barapowaxi, jeye:
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Tsipei matacabin othopaena po matacabintha jiwi atene tsane. Barapo mataqueintha, jiwi jei tsane: ‘Jʉntʉ coyene weiweina po yabʉxi jopa pexui xeinaeyo. Jʉntʉ coyene weiweina po yabʉxi jopa bapana bʉtixitha taenaetsi pexui. Jʉntʉ coyene weiweina po yabʉxi bapana pexui jopa isainae’, jei tsane jiwi barapo matacabintha.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Yawano jiwi namchi tsane: ‘Maisa xanepana xua wawerapaewa xua wanaca cʉnʉbabiwa demxuwan, yawano tsorobon naca matatsun wetoxebabina xua jopa wanaca itʉtsiwa tsane’, jei tsane jiwi barapo matacabintha.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Xan wʉnae exanan dacotsiwa jiwi jopa juniya neperaxa exanaeyo. Ichitha pomonae abe peexanaewi nama jopa juniya bichocono peraxa exanaetsi beyacaincha xua neperaxa exana, jei Jesús.
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Cataunxuae Jesús ecapona. Irʉrʉ ponbe abe matowa peexanaeinbe, baponbe Jesús peputha tacapoinchibe, xua baponbe irʉ pebexubinexa tsainchibe poxonae Jesús bexotsi.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Daxita jiwi Jesús barʉ patatsi ichaxota po uruto be jiton matasipa piwa. Po uruto wʉn caunuteiba xua jei tsaibi: “La Calavera”, jei. Barapo uruto matasoitotha Jesús tʉparucua exanatsi naetotha. Irʉrʉ ponbe jiwi pecaibinbe tʉparucua exanatsibe naetotha ichaxota imoxoyo Jesús ducua. Ichʉn Jesús petsocona wetauncuiyatsi, irʉ ichʉn pecoxa wetauncuarenatsi.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Poxonae Jesús naetotha ducua, Jesús jeye:
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Baraxota Jesús taeumeinchi jiwi. Ichitha nama pentacaponaewi Jesús cui caponatsi, barapomonae jeye:
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Soldadomonae irʉ Jesús cui capoinchi, imoxoyo caquita umenapoinchino. Barapo soldadomonae Jesús apatatsi po mera pewʉn vino, po mera mene atsu.
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 Barapo soldadomonae Jesús baraichi, jeye:
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Jesús pentutu wetsica tadutatsi napaewa xua barapo napaewatha tina. Barapo petinadutsiwa jeye: “Baponje apara judiomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi”, jei barapo petinadutsiwa.
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ponbe Jesús pecuariya tacobe matatabarutatsibe, ponbe matowa abe peexanaeinbe, baponbe caein ichʉn, bapon Jesús biatainchi petʉpaeyainwa naetotha. Bapon namchi:
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Pon icha naetotha ducua, bapon jume matawenta, pon Jesús casebatsi, bapon jume matawentatsi. Pon icha naetotha ducua namchi, jeye:
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Waxainchibe jopa juniya naca peraxa jʉbiyobe abe waexanaexaebe, apara bara xainwaicha xua nacata exana tsipei bayatha apara abe exanatsibe. Ichitha nama ponje jopa apara abe exanaeyo, jei.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Nexata pon baxua penamchixae, bapon Jesús baraichi, jei:
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Jesús jume nota, jeye:
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Poxonae Jesús cataunxuae ducua naetotha, bapoxonae daxita nacuantha bichocono aitaquiri xua poxonae mateinyaxae weya, beya yatabopiya. Tres po horabe quirei tsuncuae.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 Poxonae cataunxuae xometo jopa penthiyo, bapoxonae paparuwa, po paparuwa Nacom pin pia botha ducua, barapo paparuwa nainya bopiya matonta tsitsiqueica.
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Nexata Jesús jume daunweya wawai, jeye:
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Soldadomonae pia pentacaponaein tatsi Roma nacuapin, poxonae bapon baxua taeba, bapoxonae Nacom wʉnae jaintatsi, jeye:
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Daxita pomonae xua baxua taeumena baxota, barapomonae pia bo benawibiya. Poxonae namtotha enapona, daxita barapomonae nantacari cuainbobenapona poxoru bichocono ajʉntʉcoyenetane xua Jesús pewisiwatsi.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Ichitha pomonae Jesús peyaitae jiwi, irʉ yabʉxino, powaxi Jesús puna dendenatsi Galilea nacua werena, daxita barapomonae Jesús tajʉ wetaeumeinyatsi poxonae ichamonae Jesús bexotsi.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Irʉrʉ pebin popona, bapon pewʉn José, Arimatea tomarapin. Arimatea tomara eca Judea nacuatha. Bapon pentacui xanepanaein. Yawano beta pepoponaein Nacom peitʉtha tatsi. José, bapon jiwana caein pomonae judiomonae pia pecanamata caitorobi bicheito tatsi.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 Barapon José yabara jume cowʉntsiya wʉnae ewateiba po coyenewa xua poxonae Mesías patopaetsica pon jiwi itorobiya peewatsinexatsi. Poxonae pomonae pecanamata caitorobi bicheito exana poxonae Jesús bexotsi, baxua José jopa pebʉrʉya nacayabara nanta xeinaeyo.
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 José Pilato siwa poinchi. Pilato wʉcatsi Jesús petʉpaein, José wʉca.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 José naeto wepichica Jesús petʉpaein. Bapoxonae José mata quiyontabareca barapo pexeinya paparuwatha. Bapoxonae José ibo mʉthʉ iya boya, po mʉthʉ jiwi mʉthʉ tofobobapona. Barapo mʉthʉtha cataunxuae petʉpaein ichʉn jopa boyaetsi.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 José baxua exana po mataqueitha pewʉn penacui xaxainchi matacabi poxonae judiomonae ba weta daxita xua penacuitsiwa pewʉnaeya poxonae jopaena pentaquei seicae matacabi. Barapo pentaquei seicae matacabi imoxoyo jopaena.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Powaxi Jesús puna dendenatsi Galilea nacua werena, barapowaxi pona mʉthʉtha, petaenexa xua Jesús mʉthʉtha xotsi.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Poxonae barapowaxi bo benawibiya, bapoxonae nacui wʉnaetajeba petuxueiwan yawa penasiwanno, xua Jesús petʉpaein tsixaxaintajebatsi.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.