Lucas 22
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARA
1 Bara nama imoxoyo matacabi jopa po matacabitha xua jiwi nacaetuta pexaenexa pan xua jopa cotowiyo. Barapo matacabi pewʉn Pascua matacabi wʉn. Barapo Pascua matacabi wʉntha jiwi yabara nanta xeina po matacabi poxonae caena bayatha matha judiomonae Egipto nacua weya panenebiya.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi, irʉ pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, daxita barapomonae nabarʉ muxu jei xua bepa pinae eta bichi tsane poxonae Jesús waetabinchi pebexubinexatsi. Cataunxuae jopa exanaeyo, canta jiwi cunuwatsi.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Bapon Judas caein jiwana pomonae doce poyobe pomonae Jesús pijimonaexae tatsi. Judas icha wʉn xeina, po wʉn “Iscariote”, baraichi. Nexata bapoxonae Satanás caurimonae pia pentacaponaein tatsi, Judas imoxoyo peinya caquita uncuatabatsi peitorobinexatsi xua abe peexanaewa tsane.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Judas siwa pona sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi, irʉ policiamonae xua pebarʉ cueicueijeinexa tsane. Barapomonae policiamonae pentacaponaewi, xua pomonae peyabara umenaewi Nacom pin pia bo tatsi. Daxita barapomonaetha Judas tsipaeba xua pocotsi coyeneya poxonae Jesús caenaetinchi barapomonaetha.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Barapomonae bichocono ichichiparʉcʉpa baxua. Yawa barapomonae Judas muxu tsipaebatsi xua paratixi catsibapaebatsi.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas bara yabara jejei xua barapomonae paeba. Bapoxonae Judas tamropata pitaba xua jeita xua po coyenetha Jesús pecaenaetaxubiwa tsainchi barapomonaetha poxonae peyapu xanepanaewatha poxonae jiwaibi tsʉrʉcʉpae.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Nama matacabi jopaba po matacabitha poxonae jiwi tsinacaetutsina xua penabanaenexa pan po pan jopa muxuna pentsiyo levadura matawʉn pocotsiwa xua cotowa exana pan. Barapo penantacarucuae matacabitha ba corderoxi pebtoxi xua oveja coxi jutebatsi xua jiwi pexaenexa.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Pedro irʉ Juan itorobatsibe, Jesús itoroba. Jesús barai, jeye:
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Baponbe, Pedro irʉ Juan, Jesús yainyabatsibe. Jeibe:
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Jesús jume nota. Jeye:
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Pon bo pexeinaein pabarande: ‘Pon jiwi Pecuidubin cabarai: ¿Incane tutura, po tututha tajiwimonae barʉ xaein Pascua wʉn matacabi nexa? jeye Pecuidubin’, pajandebe, jei Jesús.
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Equeicha Jesús jeye:
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Barapoyobe ponabe, penamchixae daxita tanebe be pocotsi coyeneya Jesús bayatha paeba. Bapoxonae pexaewa nacui wʉnaetajebabe Pascua wʉn matacabi nexa xua penabanaenexa.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Poxonae barapo hora tsuxubi poxonae quirei tsanaicha, Jesús barʉ ecoundeca pexaethopaewatha pijimonae pomonae doce poyobe pomonae pia peitorobiwixae tatsi Jesús.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Nexata Jesús barai, jeye:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Daxota paca tsipaebatsi xua equeicha jopa tapaca barʉ nacaetutsiwatsi tsainchi xua wanabanaewa tsane Pascua wʉn matacabitha. Equeicha exanaeinchi barapo penabanaewa po mataqueitha poxonae Nacom neexanaena xua jiwi itorobiya ewatsin, jei Jesús.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Nexata Jesús pecobetha pita corotiyo, Nacomtha tsipaeba, jeye:
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Daxota paca tsipaebatsi barapo uva mera jopa equeicha paca barʉ apae tsainchi anoxuae. Meisa abʉ bexa tsane pena coyenewatha paca barʉ apaeinchi barapo uva mera poxonae Nacom neexanaena xua jiwi itorobiya ewatsin, jei Jesús.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Jesús pecobetha pita pan, Nacomtha tsipaeba, jeye:
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Poxonae Jesusbarʉ najain weta, barapoxonae Jesús yabara paeba corotiyo, icha ichi xua yabara paeba pan. Jesús jeye:
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Pebin taxantha necacuita namaxʉ yʉtabota pexaethopaewatha, barapo pebin necaenaetsina ichamonaetha xua tanebexubinexa tsane ichamonae.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin bewa tʉpaein, tsipei Nacom Pejume Diwesitha baxua neyabara paeba caena bayatha. Ichitha pebin tsocuae pon necaenaetaxubina ichamonaetha, jei Jesús.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Nexata barapomonae caemonae nantiya nayainyaba, jeye: “¿Jintam metha caenaetatsi Jesús?” najei barapomonae.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Pirapaeyo Jesús pijimonae tatsi najume matsontsonoba xua barapoyobe caein ainya cui jiwana exanaeinchi pon xua barapo doce poyobe jiwana.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Nexata Jesús jume barai: “Pomonae jopa judiomonae naexanaeyo, barapomonae ba nantaʉta piamonae pomonae nacua peewatsiwi. Barapomonae pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi barompaya piamonaexae jopa juniya itorobeibiyo. Barapomonae pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi baxua exana, xua daxita jiwi pia jeichi: ‘Maisa barapomonae pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi wʉnae nacata exana xua naca itoroba’, pia jeichi jiwi.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Ichitha paxam jopa bewa paraichim tsane xua aebiya painya neitorobiwa tsane. Jame, icha cui bewa paxeinare. Pon ainya cui peexanaeinchi paxamtha xua beyacaincha ichamonae bapon bewa naexanaena be pon pecui pawi. Pon xua jiwi itorobeiba, bapon bewa naexanaena be pon amanaya tanacuita ichʉn nexa.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Irʉ ainya pebinbe. Ichʉn pexaethopaewatha ecoundeca. Ichʉn pexaewa apata. Pon ecoundeca apatatsi. ¿Jintamda pon ainya cui peexanaeinchira xua beyacaincha ichʉn? Pon xua jiwi apata pexaewa bapon jopa ainya cui peexanaeinchi. Jame pon pententa apatinchi bapon jame pon peainya cui peexanaeinchi, xua beyacaincha ichʉn. Nama painya xantha ecan, xua tacoya nacana exanan be pon xua pexaewa jiwi taapatsin, pocotsin jopa ainya cuiyiyo.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “Paxam barapomonae pam, pomonae meisa pana nebarʉ jinompeibame poxonae bequein ichamonae inta abe exana.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Daxota paca catatsi taitorobi coyenewan icha Taxa Nacom neichi xua necata barapo peitorobi coyenewan.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Barapo peitorobi coyenewan paca catatsi, painya nenabarʉ nabanaenexa taitorobeibi nacuatheica. Paenaename pexeinya peitʉpanae enaewantha, painya neyabara paebinexa tsane pomonae doce po bicheito cuntiyobe, pomonae Israel pia pemomoxi susato jiwimonae tatsi xua penatsicuentsiwa abe pia peexanaexae”, jei Jesús.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Equeicha Jesús jeye:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Ichitha xan Taxa beicha cata tsipaebatsi xua jopa tana neyabara jʉntemainaenexam tsane xua tana nejume cowʉntsiwam. Ichitha Satanás cacana exanaena xua tana nejumefebiwam saya bara caeto tsane. Bapoxonae equeicha caewa nejume cowʉntsiname. Poxonae equeicha caewa nejume cowʉntsiname, nexata ichamonae pomonae tana nejume cowʉntsiwi barapomonae yawenaename xua ajʉntʉyapusʉya tana nejume cowʉntsiwa tsane, jei Jesús.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Simón Jesús jume notatsi, jeye:
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesús jume nota, jeye:
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Nexata Jesús pijimonae yainyaba, jeye:
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Nexata Jesús jume nota. Barapomonae jume notatsi. Namchi:
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Poxoru paca tsipaebatsi caena bayatha Nacom Pejume Diwesitha neyabara paeba, jeye: ‘Bapon cayabara cananta xeinaeinchi jei tsane bapon jiwana caein pomonae peabewi’, jei Nacom Pejume Diwesitha xua pinae jiwi jei tsane. Jiwi nantawenona xua baxua neyabara caunutsina xua Nacom peneyabara jumichixae baxuan pejume diwesitha, jei Jesús.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Barapomonae Jesús jume notatsi. Jeye:
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Nexata Jesús tomara weya pona. Bapon pona demxuwa beya po demxuwa pewʉn demxu Olivowa, olivo naein peumenaexae baxota poxoru pia cui xua poneiba baxota petsipaebeibinexa Paxa. Jesús pijimonae puna poinchi.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Poxonae barapo demxuwatha patopa, Jesús pijimonae barai:
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Nexata Jesús pijimonae tsiwiyo wepu natsixitaba. Saya jopa tajʉyo. Be poxonae pebin ibotiyo xoya xua be pocotsiwatha naruntabiya jopeica. Jesús pentabocototha ecoundeca. Paxa tsipaeba.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Jesús namchi: “Axa, icha ichichipame xua tana neyawenaewam, inta pire xua ajʉntʉcoyenerewe neexana. Ichitha jopa neexanaeinde be pocotsi coyeneya ichichipan. Saya jame necana exande be pocotsi coyeneya ichichipame”, jei Jesús.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Bapoxonae Jesús tsita naitʉtatsi matatsunpin pon itaboco wetsica pona. Barapo matatsunpin Jesús antʉsʉya cana exanatsi poxonae yawenatsi.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Bichocono Jesús ajʉntʉtane tsipei Paxa copatatsi xua jiwi petsitʉpaewa tsainchi. Paxa beya bichocono matowa jume daunweya tsipaeba. Yawano bichocono najaneta. Barapo penajanetsiwa poxonae iratha othopeica be pejana othothopeica.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Poxonae najume wetaba xuano xua asiya uncuano bapoxonae pijimonae beya pona. Jesús tane pijimonae xua tamaitumeinchi. Barapomonae maita tsipei jʉntʉ cuerona xua wecoyei, xua Jesús yaitama petʉpapaebixae.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Nexata Jesús pijimonae barai, jeye:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Cataunxuae abʉ Jesús pijimonae tsipaebuncua poxonaerʉ jiwi pin bicheito pata. Caein Jesús pijimonae tatsi jiwana, pon pewʉn Judas, pomonae xua doce poyobexae, bapon pin bicheito matacapona. Judas Jesús imoxoyo caquita uncuatabatsi xua Jesús petsutsubinexa tsainchi.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Nexata Judas baraichi, Jesús barai, jeye:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Pomonae Jesús pijimonae tatsi caquita umeinchi, poxonae barapomonae baxua tane xua Judas Jesús tsutsubatsi xua pecaenaetsinexatsi ichamonaetha, bapoxonae barapomonae Jesús baraichi:
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Jesús pijimonae tatsi jiwana caein, bapon muxuyoro catsoniba, pon sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi tanacuitatsi bapon muxuyoro catsonibatsi po muxuyoroto pecoxa werucuiya.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ichitha Jesús barai bapon jeye:
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Jesús tsipaeba, sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi tsipaebatsi. Yawano tsipaebano pomonaetha pomonae penapataewi. Barichi tsipaebano pomonaetha pomonae Nacom pin pia bo peyapu enaewi. Daxita barapomonaetha Jesús cueicueijei, pomonae ichichipa xua Jesús pewaetabiwatsi. Jesús jeye:
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Poxonae daxita matacabi Nacom pin pia botha paca barʉ poponeibatsi, jopa pana newaetabim. Ichitha anoxuae barapo matacabi tsuxubi nama po matacabitha Nacom paca yabara cui copata xua painya neexanaewa tsane pocotsiwa paca necaitorobixae cauri, bapon Satanás pon peyaitaquireya jinaein.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Nexata daxita barapomonae Jesús teicatsi. Yawano capoinchino sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi pia bo beya tatsi. Pedro, Jesús tsiwiyo tajʉ pu taetae tsiniyatsi.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Baraxotiya sacerdotemonae pia pentacaponaein tatsi pia botha tatsi bara po botha aisowa beya panatha tututha isoto itutaeta. Soldadomonae barapomonae nayatoxoroto exanaxubiya ena isototha. Baraxota irʉ Pedro naeca.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Yabʉyo powa sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi tanacuitatsi, poxonae Pedro tainchi barapowa, xua irʉ naeca baxota isototha barapowa Pedro caununaya baraichichi, jeichichi:
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Ichitha Pedro jume matawenta, jei:
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Bapoxonae pirapaeyo irʉ ichʉndʉ pebin patopa. Bapon Pedro irʉ tainchi xua irʉ naeca baxota. Pedro baraichi bapon, jeye:
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Poxonae cae hora yapucaewa, irʉrʉ ichʉn Pedro matowa baraichichi:
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Ichitha Pedro jume barai, jeye:
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Nexata Jesús napatomeicha necota, Pedro necoyatsi. Nexata Pedro nanta xeinataba xua bayatha Jesús Pedro tsipaebatsi, poxonae jeye: “Xam barapo merawithe, pewʉnaeya poxonae wacara pebto fibina xam copiya acoibi po jume cuiyobetha neyabara jam tsane: ‘Jopa dapon yaitaeinyo’, neyabara jam tsane. Barapoxonae irʉ nainya wacara pebto fibina”, jeichi Pedro xua Jesús paeba.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Nexata Pedro pesato bejoniya. Bichocono wecoyei, peajʉntʉtanexae xua Jesús yabara paebatsi.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Pomonae Jesús yapucaumeinchi, daxita barapomonae Jesús cui caponatsi, yawa bʉtsino.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Jesús itacuere cʉtatsi, paparuwatha yawa itabara cuaintatsino. Barapomonae Jesús baraichi:
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Daxita barapomonae Jesús tsʉmʉ jume barʉ paebatsi ainya jumeintha.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Poxonae pentha tsina nabarʉ nacaetuta penapataewi judiomonae, irʉ sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi, irʉrʉ pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi. Daxita barapomonae Jesús capoinchi pecanamata caitorobi bicheito itabaratha tatsi xua peyainyabinexatsi, jeichi:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 —Incane pana netsipaebare, ¿Xam Mesías, pon Nacom necaitorobin? jei.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Icha paca yainyabichipatsi tayainyabiwan apara jopa pana nejume notsipaem.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Ichitha ponxaein Nacom Tananeitapetsin ecaein Nacom pia pecoxa weya tatsi, po Nacom peayapusʉ itorobi coyenewa pexeinaein, jei Jesús.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Bapoxonae daxita barapomonae Jesús baraichi:
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Nexata barapomonae caemonae natsipaeba najei:
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.