Lucas 22
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARIB
1 Bara nama imoxoyo matacabi jopa po matacabitha xua jiwi nacaetuta pexaenexa pan xua jopa cotowiyo. Barapo matacabi pewʉn Pascua matacabi wʉn. Barapo Pascua matacabi wʉntha jiwi yabara nanta xeina po matacabi poxonae caena bayatha matha judiomonae Egipto nacua weya panenebiya.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi, irʉ pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, daxita barapomonae nabarʉ muxu jei xua bepa pinae eta bichi tsane poxonae Jesús waetabinchi pebexubinexatsi. Cataunxuae jopa exanaeyo, canta jiwi cunuwatsi.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Bapon Judas caein jiwana pomonae doce poyobe pomonae Jesús pijimonaexae tatsi. Judas icha wʉn xeina, po wʉn “Iscariote”, baraichi. Nexata bapoxonae Satanás caurimonae pia pentacaponaein tatsi, Judas imoxoyo peinya caquita uncuatabatsi peitorobinexatsi xua abe peexanaewa tsane.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Judas siwa pona sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi, irʉ policiamonae xua pebarʉ cueicueijeinexa tsane. Barapomonae policiamonae pentacaponaewi, xua pomonae peyabara umenaewi Nacom pin pia bo tatsi. Daxita barapomonaetha Judas tsipaeba xua pocotsi coyeneya poxonae Jesús caenaetinchi barapomonaetha.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Barapomonae bichocono ichichiparʉcʉpa baxua. Yawa barapomonae Judas muxu tsipaebatsi xua paratixi catsibapaebatsi.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Judas bara yabara jejei xua barapomonae paeba. Bapoxonae Judas tamropata pitaba xua jeita xua po coyenetha Jesús pecaenaetaxubiwa tsainchi barapomonaetha poxonae peyapu xanepanaewatha poxonae jiwaibi tsʉrʉcʉpae.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Nama matacabi jopaba po matacabitha poxonae jiwi tsinacaetutsina xua penabanaenexa pan po pan jopa muxuna pentsiyo levadura matawʉn pocotsiwa xua cotowa exana pan. Barapo penantacarucuae matacabitha ba corderoxi pebtoxi xua oveja coxi jutebatsi xua jiwi pexaenexa.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Pedro irʉ Juan itorobatsibe, Jesús itoroba. Jesús barai, jeye:
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Baponbe, Pedro irʉ Juan, Jesús yainyabatsibe. Jeibe:
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Jesús jume nota. Jeye:
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Pon bo pexeinaein pabarande: ‘Pon jiwi Pecuidubin cabarai: ¿Incane tutura, po tututha tajiwimonae barʉ xaein Pascua wʉn matacabi nexa? jeye Pecuidubin’, pajandebe, jei Jesús.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Equeicha Jesús jeye:
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Barapoyobe ponabe, penamchixae daxita tanebe be pocotsi coyeneya Jesús bayatha paeba. Bapoxonae pexaewa nacui wʉnaetajebabe Pascua wʉn matacabi nexa xua penabanaenexa.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Poxonae barapo hora tsuxubi poxonae quirei tsanaicha, Jesús barʉ ecoundeca pexaethopaewatha pijimonae pomonae doce poyobe pomonae pia peitorobiwixae tatsi Jesús.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Nexata Jesús barai, jeye:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Daxota paca tsipaebatsi xua equeicha jopa tapaca barʉ nacaetutsiwatsi tsainchi xua wanabanaewa tsane Pascua wʉn matacabitha. Equeicha exanaeinchi barapo penabanaewa po mataqueitha poxonae Nacom neexanaena xua jiwi itorobiya ewatsin, jei Jesús.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Nexata Jesús pecobetha pita corotiyo, Nacomtha tsipaeba, jeye:
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Daxota paca tsipaebatsi barapo uva mera jopa equeicha paca barʉ apae tsainchi anoxuae. Meisa abʉ bexa tsane pena coyenewatha paca barʉ apaeinchi barapo uva mera poxonae Nacom neexanaena xua jiwi itorobiya ewatsin, jei Jesús.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Jesús pecobetha pita pan, Nacomtha tsipaeba, jeye:
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Poxonae Jesusbarʉ najain weta, barapoxonae Jesús yabara paeba corotiyo, icha ichi xua yabara paeba pan. Jesús jeye:
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Pebin taxantha necacuita namaxʉ yʉtabota pexaethopaewatha, barapo pebin necaenaetsina ichamonaetha xua tanebexubinexa tsane ichamonae.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin bewa tʉpaein, tsipei Nacom Pejume Diwesitha baxua neyabara paeba caena bayatha. Ichitha pebin tsocuae pon necaenaetaxubina ichamonaetha, jei Jesús.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Nexata barapomonae caemonae nantiya nayainyaba, jeye: “¿Jintam metha caenaetatsi Jesús?” najei barapomonae.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Pirapaeyo Jesús pijimonae tatsi najume matsontsonoba xua barapoyobe caein ainya cui jiwana exanaeinchi pon xua barapo doce poyobe jiwana.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Nexata Jesús jume barai: “Pomonae jopa judiomonae naexanaeyo, barapomonae ba nantaʉta piamonae pomonae nacua peewatsiwi. Barapomonae pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi barompaya piamonaexae jopa juniya itorobeibiyo. Barapomonae pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi baxua exana, xua daxita jiwi pia jeichi: ‘Maisa barapomonae pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi wʉnae nacata exana xua naca itoroba’, pia jeichi jiwi.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Ichitha paxam jopa bewa paraichim tsane xua aebiya painya neitorobiwa tsane. Jame, icha cui bewa paxeinare. Pon ainya cui peexanaeinchi paxamtha xua beyacaincha ichamonae bapon bewa naexanaena be pon pecui pawi. Pon xua jiwi itorobeiba, bapon bewa naexanaena be pon amanaya tanacuita ichʉn nexa.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Irʉ ainya pebinbe. Ichʉn pexaethopaewatha ecoundeca. Ichʉn pexaewa apata. Pon ecoundeca apatatsi. ¿Jintamda pon ainya cui peexanaeinchira xua beyacaincha ichʉn? Pon xua jiwi apata pexaewa bapon jopa ainya cui peexanaeinchi. Jame pon pententa apatinchi bapon jame pon peainya cui peexanaeinchi, xua beyacaincha ichʉn. Nama painya xantha ecan, xua tacoya nacana exanan be pon xua pexaewa jiwi taapatsin, pocotsin jopa ainya cuiyiyo.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 “Paxam barapomonae pam, pomonae meisa pana nebarʉ jinompeibame poxonae bequein ichamonae inta abe exana.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Daxota paca catatsi taitorobi coyenewan icha Taxa Nacom neichi xua necata barapo peitorobi coyenewan.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Barapo peitorobi coyenewan paca catatsi, painya nenabarʉ nabanaenexa taitorobeibi nacuatheica. Paenaename pexeinya peitʉpanae enaewantha, painya neyabara paebinexa tsane pomonae doce po bicheito cuntiyobe, pomonae Israel pia pemomoxi susato jiwimonae tatsi xua penatsicuentsiwa abe pia peexanaexae”, jei Jesús.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Equeicha Jesús jeye:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Ichitha xan Taxa beicha cata tsipaebatsi xua jopa tana neyabara jʉntemainaenexam tsane xua tana nejume cowʉntsiwam. Ichitha Satanás cacana exanaena xua tana nejumefebiwam saya bara caeto tsane. Bapoxonae equeicha caewa nejume cowʉntsiname. Poxonae equeicha caewa nejume cowʉntsiname, nexata ichamonae pomonae tana nejume cowʉntsiwi barapomonae yawenaename xua ajʉntʉyapusʉya tana nejume cowʉntsiwa tsane, jei Jesús.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Simón Jesús jume notatsi, jeye:
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesús jume nota, jeye:
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Nexata Jesús pijimonae yainyaba, jeye:
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Nexata Jesús jume nota. Barapomonae jume notatsi. Namchi:
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Poxoru paca tsipaebatsi caena bayatha Nacom Pejume Diwesitha neyabara paeba, jeye: ‘Bapon cayabara cananta xeinaeinchi jei tsane bapon jiwana caein pomonae peabewi’, jei Nacom Pejume Diwesitha xua pinae jiwi jei tsane. Jiwi nantawenona xua baxua neyabara caunutsina xua Nacom peneyabara jumichixae baxuan pejume diwesitha, jei Jesús.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Barapomonae Jesús jume notatsi. Jeye:
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Nexata Jesús tomara weya pona. Bapon pona demxuwa beya po demxuwa pewʉn demxu Olivowa, olivo naein peumenaexae baxota poxoru pia cui xua poneiba baxota petsipaebeibinexa Paxa. Jesús pijimonae puna poinchi.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Poxonae barapo demxuwatha patopa, Jesús pijimonae barai:
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Nexata Jesús pijimonae tsiwiyo wepu natsixitaba. Saya jopa tajʉyo. Be poxonae pebin ibotiyo xoya xua be pocotsiwatha naruntabiya jopeica. Jesús pentabocototha ecoundeca. Paxa tsipaeba.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Jesús namchi: “Axa, icha ichichipame xua tana neyawenaewam, inta pire xua ajʉntʉcoyenerewe neexana. Ichitha jopa neexanaeinde be pocotsi coyeneya ichichipan. Saya jame necana exande be pocotsi coyeneya ichichipame”, jei Jesús.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Bapoxonae Jesús tsita naitʉtatsi matatsunpin pon itaboco wetsica pona. Barapo matatsunpin Jesús antʉsʉya cana exanatsi poxonae yawenatsi.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Bichocono Jesús ajʉntʉtane tsipei Paxa copatatsi xua jiwi petsitʉpaewa tsainchi. Paxa beya bichocono matowa jume daunweya tsipaeba. Yawano bichocono najaneta. Barapo penajanetsiwa poxonae iratha othopeica be pejana othothopeica.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Poxonae najume wetaba xuano xua asiya uncuano bapoxonae pijimonae beya pona. Jesús tane pijimonae xua tamaitumeinchi. Barapomonae maita tsipei jʉntʉ cuerona xua wecoyei, xua Jesús yaitama petʉpapaebixae.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Nexata Jesús pijimonae barai, jeye:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Cataunxuae abʉ Jesús pijimonae tsipaebuncua poxonaerʉ jiwi pin bicheito pata. Caein Jesús pijimonae tatsi jiwana, pon pewʉn Judas, pomonae xua doce poyobexae, bapon pin bicheito matacapona. Judas Jesús imoxoyo caquita uncuatabatsi xua Jesús petsutsubinexa tsainchi.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Nexata Judas baraichi, Jesús barai, jeye:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Pomonae Jesús pijimonae tatsi caquita umeinchi, poxonae barapomonae baxua tane xua Judas Jesús tsutsubatsi xua pecaenaetsinexatsi ichamonaetha, bapoxonae barapomonae Jesús baraichi:
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Jesús pijimonae tatsi jiwana caein, bapon muxuyoro catsoniba, pon sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi tanacuitatsi bapon muxuyoro catsonibatsi po muxuyoroto pecoxa werucuiya.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ichitha Jesús barai bapon jeye:
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Jesús tsipaeba, sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi tsipaebatsi. Yawano tsipaebano pomonaetha pomonae penapataewi. Barichi tsipaebano pomonaetha pomonae Nacom pin pia bo peyapu enaewi. Daxita barapomonaetha Jesús cueicueijei, pomonae ichichipa xua Jesús pewaetabiwatsi. Jesús jeye:
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Poxonae daxita matacabi Nacom pin pia botha paca barʉ poponeibatsi, jopa pana newaetabim. Ichitha anoxuae barapo matacabi tsuxubi nama po matacabitha Nacom paca yabara cui copata xua painya neexanaewa tsane pocotsiwa paca necaitorobixae cauri, bapon Satanás pon peyaitaquireya jinaein.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Nexata daxita barapomonae Jesús teicatsi. Yawano capoinchino sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi pia bo beya tatsi. Pedro, Jesús tsiwiyo tajʉ pu taetae tsiniyatsi.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Baraxotiya sacerdotemonae pia pentacaponaein tatsi pia botha tatsi bara po botha aisowa beya panatha tututha isoto itutaeta. Soldadomonae barapomonae nayatoxoroto exanaxubiya ena isototha. Baraxota irʉ Pedro naeca.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Yabʉyo powa sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi tanacuitatsi, poxonae Pedro tainchi barapowa, xua irʉ naeca baxota isototha barapowa Pedro caununaya baraichichi, jeichichi:
56 — ausente —
57 Ichitha Pedro jume matawenta, jei:
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Bapoxonae pirapaeyo irʉ ichʉndʉ pebin patopa. Bapon Pedro irʉ tainchi xua irʉ naeca baxota. Pedro baraichi bapon, jeye:
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Poxonae cae hora yapucaewa, irʉrʉ ichʉn Pedro matowa baraichichi:
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Ichitha Pedro jume barai, jeye:
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Nexata Jesús napatomeicha necota, Pedro necoyatsi. Nexata Pedro nanta xeinataba xua bayatha Jesús Pedro tsipaebatsi, poxonae jeye: “Xam barapo merawithe, pewʉnaeya poxonae wacara pebto fibina xam copiya acoibi po jume cuiyobetha neyabara jam tsane: ‘Jopa dapon yaitaeinyo’, neyabara jam tsane. Barapoxonae irʉ nainya wacara pebto fibina”, jeichi Pedro xua Jesús paeba.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Nexata Pedro pesato bejoniya. Bichocono wecoyei, peajʉntʉtanexae xua Jesús yabara paebatsi.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Pomonae Jesús yapucaumeinchi, daxita barapomonae Jesús cui caponatsi, yawa bʉtsino.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Jesús itacuere cʉtatsi, paparuwatha yawa itabara cuaintatsino. Barapomonae Jesús baraichi:
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Daxita barapomonae Jesús tsʉmʉ jume barʉ paebatsi ainya jumeintha.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Poxonae pentha tsina nabarʉ nacaetuta penapataewi judiomonae, irʉ sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi, irʉrʉ pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi. Daxita barapomonae Jesús capoinchi pecanamata caitorobi bicheito itabaratha tatsi xua peyainyabinexatsi, jeichi:
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 —Incane pana netsipaebare, ¿Xam Mesías, pon Nacom necaitorobin? jei.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Icha paca yainyabichipatsi tayainyabiwan apara jopa pana nejume notsipaem.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Ichitha ponxaein Nacom Tananeitapetsin ecaein Nacom pia pecoxa weya tatsi, po Nacom peayapusʉ itorobi coyenewa pexeinaein, jei Jesús.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Bapoxonae daxita barapomonae Jesús baraichi:
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Nexata barapomonae caemonae natsipaeba najei:
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.