Lucas 21
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC
1 Nacom pin pia botha Jesús tane xua baxota pomonae copei xeinaewi paratixi jeya Nacom nexa ichaxota jiwi jebeiba paratixi.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Barichi Jesús tane xua irʉ ainya tsica paratiyobe jeca baxota powa pecuenta tʉpaewatsi piseuri, yawa bapowa peacopeibiwayo.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Jesús jeye:
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Daxita barapomonae jeya pocotsiwa tanacopabeibatsi. Ichitha nama bapowa bichocono peantobexae Nacom daxota omeicha jeca po paratiyobe bequein canantawenona xua pexaewa tsane, bequein bichocono peacopeibiwayo, jei Jesús pijimonaetha.
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Ichamonae yabara natsipaeba nawita Nacom pin pia bo tatsi. Barapomonae najei: “¡Maisa Nacom pin pia bo tatsi bepa wʉnae! ¡Maisa bepa wʉnae xua jiwi tutu pepena peitʉpanaewan barapo Nacom pin pia botha xua Nacom nexa!” jei barapomonae. Nexata Jesús jeye:
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 —Matacabi jopaena po mataqueitha tsane ichamonae pomonae penanapaincha jinompaewi pomonae xua icha nacua werena peponaewi abe exanaena Nacom pin pia bo tatsi, xuaunxuae pataneme po bo. Jopa cae ibotiyo nacopatuncuae tsane icha iboto peʉmatha, daxita abe tsane, jei Jesús.
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Nexata jiwi Jesús yainyabatsi, jeye:
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Jesús jume barai: “Dota pam bʉ ichamonae naerabiya paca muxu tsipaeba xua daxota abe paexanaetsipame. Tsipei tsane patsina ayei bicheito jiwi pomonae natsicotaena icha be xan ichin. Barapomonae jei tsane: ‘Apara xan, Mesías’, jei tsane. Ichʉn jei tsane: ‘Anoxuae Mesías patopaena’, jei tsane. Ichitha paxam jopa payabara jume cowʉntsinde pocotsiwa xua barapomonae paeba.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Pajume taename xua jiwi juinya nabenoutsina xote, yawa xua juinya irʉrʉ nabenoutsina icha ira beya. Daichitha jopa pajunuwinde, tsipei baxua pewʉnaeya matha copiya tsane. Daichitha cataunxuae dapo matacabi aichica tsane xua poxonae daxita weraweracaenaba yatsicaewa”, jei Jesús.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Equeicha Jesús namchi: “Cae nacuapiwi irʉ icha nacuapiwino barapo ainya nacuapiwibe nabenoutsina. Mataʉtano irʉ pon nacua peewatsin irʉ ichʉndʉ pon icha nacua peewatsin baponbe irʉ nantiya nabenabe.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Mataʉtano ainya nacuantha ira jijiyatsina. Mataʉtano ainya nacuantha jainbo nacua tsane, tsipei pin mayayo tsane. Mataʉtano domae tsurucuae tsane ainya nacuantha. Mataʉtano Nacom peitabocotha peitʉpanaewan itʉtsina, xua jiwi bichocono cunuwa.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 “Poxonae baxua pewʉnaeya tsane jiwi paca teiquebina, paca atene exanaena. Judiomonae pia penacaetutsi botha paca caponaena painya paca yabara paebinexa painya nenatsicuentsiwa xua abe painya neexanaexae. Yawa paca caponaena jiwi pecʉbi botha. Paca caponaenano nacua peewatsiwi peitabaratha tatsi, painya tana nejume cowʉntsixaemxae. Yawano paca caponaena pentacaponaewi peitabaratha tatsi, pomonae irʉ itoroba jiwitha xua pon nacua peewatsin nexa painya tana nejume cowʉntsixaemxae.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Barapoxonae paca cui itacʉpaena xua barapomonaetha tapana neyabara paebiwam pocotsiwa bayatha paca tsita exanatsi.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Pananta xeinare painya jʉntʉ coyenetha, pana najande: ‘Jopa tsiwanaya yabara nacui wʉnaetsi tsainchi xua ichamonae watsipaebiwatsi xua abe wanaca yabara paebiwa’, pana najande.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Tsipei xan paca tsimuxu dutinchi po jume xua pacaunutsiname, xua po jumetha beta paca yaputane exanaena. Barapo jume pacata exanatsi xua painya paca necaaitafaetabi jiwi jopa paca jume matanonopentsi tsane, xuano xua jopa peitacʉpaenexa tsainchi xua abe painya nepaca yabara paebiwa.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Paca caenaetsina ichamonae icha jiwitha pomonaetha pomonae jiwi pecanamataxeinaewi. Irʉ painya axeiwi yawa painya ena jiwi paca caenaetsina ichamonaetha. Irʉ painya eweicho jiwi paca caenaetsina ichamonaetha. Irʉ painya amoyo jiwi paca caenaetsina ichamonaetha. Irʉ painya jiwimonae paca caenaetsina ichamonaetha. Barichi ichamonae pomonae paxam jiwana pam jutebinchi.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Daxita nacuanpiwi paca casebina, painya tana nejume cowʉntsixaemxae.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Ichitha Nacom paca capanenebiyaena painya nejʉntʉ coyenein panenebiyaenexa.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Awiya paantʉyapusʉya nejume cowʉntsiya jinompare poxonae bequein ichamonae abe pacata exana xua beya payacuiya werapaeya othopaename xua painya xeinaewa tsane peajʉntʉyapusʉwa po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 “Poxonae pataename xua soldadomonae xua icha nacuapiwi yacaincha matawacaicha yatoxoroto naexanaxubina Jerusalén tomara bapoxonae payaputaename xua barapo tomara bara imoxoyo abe exanaeinchi.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Barapo mataqueitha, daxita pomonae Judea nacuatha jinompa barapomonae bewa demxuwan berʉcʉpiyaena. Irʉ pomonae Jerusalén tomarapiwi, barapomonae bewa bara berʉcʉpiyaena. Irʉ pomonae pabitha jinompa, barapomonae jopa bewa dʉcʉpaetsipae tomara beya.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Tsipei barapo matacabintha Nacom cui itorobina, ichamonae cui itorobinchi, xua jiwi peraxa exanaeinchi, icha be po coyeneya Nacom Pejume Diwesitha yabara paeba baxua.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 ¡Pai yabʉxi tsobenae powaxi pexui bʉpana taenatsi barapo matacabitha! ¡Pai powaxi irʉ pexui isaina, barapowaxi tsobenaerʉ! Tsipei acabe tsobenae tsane pexui. Mataʉtano Nacom cui itorobina barapo nacuathe, ichamonae cui itorobinchi xua barapo nacuathepiwi pin peperaxa jʉbiwatsi tsainchi.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Ichamonae cusitha jutebinchi. Ichamonae yamaxʉ cʉbiya caponaeinchi icha nacuan beya. Barapo Jerusalén tomaratha pomonae penanapaincha jinompaewi xua icha nacua werena peponaewi dubenanaebiyaena beya barapo matacabi yacobe cui othopaena, po matacabitha xua Nacom cobe matawentsina xua equeicha jopa enae tsane barapo tomaratha barapomonae”, jei Jesús.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 Equeicha Jesús jeye: “Bapoxonae xometotha naitʉtsina peitʉpanaewa, yawa jomocoichatotha, yawa opiteitontha. Barapo irathe daxita nacuanpiwi yabara najʉntʉ coyene cabenaenoutsina. Mataʉtano busi taena pin maratsacan busi xua busi jopa xainya mene ducuaeyo. Bichocono jiwi najuinyacaena.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Jiwi pijunuwi muxu pewerapae tsane poxonae nanta xeinaena po coyene Nacom exanaena barapo cae pin nacuathe. Mataʉta junuwina xua exanaena itabocotha poxonae Nacom napuna torobabiyaena xua xuan itabocotha dubena. Bapoxonae jopa xapain dubenanaeyo tsane.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Bapoxonae jiwi netaena ponxaein Nacom Tananeitapetsin xua tsaquinaebowatha patopeicaein. Nacom pia peayapusʉwa itorobi coyenewatha, mataʉtano bichocono pexeinya itʉpanae coichatha yawa patopeicaein.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Poxonae baxuan juntucuru exanaenaba, panantʉsʉbarʉcʉpare, athabe panecotumeinyama, tsipei bara imoxoyo paca necapanenebiwa tsane”, jei Jesús.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 — ausente —
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 — ausente —
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Nexata barapocotsi jʉta coyeneya icha tsane xuaunxuae paca tsipaebatsi xua poxonae jiwi muxu pijunuwi pewerapae tsane. Bapoxonae payaputaename xua bara imoxoyo tsane poxonae xua tapatopae wʉnae tsane poxonae jiwi itorobiya ewatsin.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 “Bara xaniyeya paca tsipaebatsi daxita judiomonae naitapataya naexanaponaena beya yacui othopaena poxonae Nacom exanaena daxita baxuan pocotsiwa xuaunxuae paca tsipaebatsi. Bapoxonae barapo judiomonae weraweracaena.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Peitaboco aichurucuae tsane, mataʉta ira aichurucuae tsane. Meisa nama tajumein ataya tsitecaena xua daxota daxita nayabara jume wetsina be pocotsi coyeneya bayatha paeban.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Dota pam, pana neyabara cananta xeinaeya jinompare. Painya xoba pana najʉntʉ coyene ararana exaname xua pana nasi cui matacaetame yabʉxitha xuano xua pana nacʉpa exaname peatsaxae meratha, yawano xua saya i pananta xeiname xua panantawenoname xua saya paxam nexa. Bapoxonae barapo matacabi xain jopa paca benaecae tsane poxonae jopaena.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Tsipei barapo matacabi jemeicha jopaena, icha be pocotsi jʉta coyeneya ichi poxonae duwein jemeicha aʉtabatsi mayatha. Barapo matacabi jopaena daxita barapo cae pin nacuathe yajiwi canaʉpaxuinchi.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Tsaca pajinompeibare xua tapatopae wʉnae tsane. Matowa patsipaeba dubenanaebiyama Nacom. Patsipaebeibare xua Nacom paca capanenebiya exanaena baxua weya xua poxonae Nacom cana exanaena ichamonaetha xuaunxuae paca tsipaebatsi. Barichi patsipaebeibareno xua painya nepaca itacʉpaewa tsane xua painya neumenaewa taitabaratha ponxaein Nacom Tananeitapetsin”, jei Jesús pijimonaetha.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Daxita matacabi Jesús cuidubeiba jiwi Nacom pin pia botha Jerusalén tomaratha. Merawitha tsaibi demxuwa beya poneiba xua baxotiya peecaenexa tsaibi tsane, po demxuwa pewʉn Olivos.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Daxita matacabi jiwi caemʉmbotha tsaibi pateiba Nacom pin pia botha xua Jesús pejume taenexa tsaibi tsainchi.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.