Lucas 21
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH
1 Nacom pin pia botha Jesús tane xua baxota pomonae copei xeinaewi paratixi jeya Nacom nexa ichaxota jiwi jebeiba paratixi.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Barichi Jesús tane xua irʉ ainya tsica paratiyobe jeca baxota powa pecuenta tʉpaewatsi piseuri, yawa bapowa peacopeibiwayo.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Jesús jeye:
3 Então ele disse:
4 Daxita barapomonae jeya pocotsiwa tanacopabeibatsi. Ichitha nama bapowa bichocono peantobexae Nacom daxota omeicha jeca po paratiyobe bequein canantawenona xua pexaewa tsane, bequein bichocono peacopeibiwayo, jei Jesús pijimonaetha.
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Ichamonae yabara natsipaeba nawita Nacom pin pia bo tatsi. Barapomonae najei: “¡Maisa Nacom pin pia bo tatsi bepa wʉnae! ¡Maisa bepa wʉnae xua jiwi tutu pepena peitʉpanaewan barapo Nacom pin pia botha xua Nacom nexa!” jei barapomonae. Nexata Jesús jeye:
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 —Matacabi jopaena po mataqueitha tsane ichamonae pomonae penanapaincha jinompaewi pomonae xua icha nacua werena peponaewi abe exanaena Nacom pin pia bo tatsi, xuaunxuae pataneme po bo. Jopa cae ibotiyo nacopatuncuae tsane icha iboto peʉmatha, daxita abe tsane, jei Jesús.
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Nexata jiwi Jesús yainyabatsi, jeye:
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Jesús jume barai: “Dota pam bʉ ichamonae naerabiya paca muxu tsipaeba xua daxota abe paexanaetsipame. Tsipei tsane patsina ayei bicheito jiwi pomonae natsicotaena icha be xan ichin. Barapomonae jei tsane: ‘Apara xan, Mesías’, jei tsane. Ichʉn jei tsane: ‘Anoxuae Mesías patopaena’, jei tsane. Ichitha paxam jopa payabara jume cowʉntsinde pocotsiwa xua barapomonae paeba.
8 Jesus respondeu:
9 Pajume taename xua jiwi juinya nabenoutsina xote, yawa xua juinya irʉrʉ nabenoutsina icha ira beya. Daichitha jopa pajunuwinde, tsipei baxua pewʉnaeya matha copiya tsane. Daichitha cataunxuae dapo matacabi aichica tsane xua poxonae daxita weraweracaenaba yatsicaewa”, jei Jesús.
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Equeicha Jesús namchi: “Cae nacuapiwi irʉ icha nacuapiwino barapo ainya nacuapiwibe nabenoutsina. Mataʉtano irʉ pon nacua peewatsin irʉ ichʉndʉ pon icha nacua peewatsin baponbe irʉ nantiya nabenabe.
10 E continuou:
11 Mataʉtano ainya nacuantha ira jijiyatsina. Mataʉtano ainya nacuantha jainbo nacua tsane, tsipei pin mayayo tsane. Mataʉtano domae tsurucuae tsane ainya nacuantha. Mataʉtano Nacom peitabocotha peitʉpanaewan itʉtsina, xua jiwi bichocono cunuwa.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 “Poxonae baxua pewʉnaeya tsane jiwi paca teiquebina, paca atene exanaena. Judiomonae pia penacaetutsi botha paca caponaena painya paca yabara paebinexa painya nenatsicuentsiwa xua abe painya neexanaexae. Yawa paca caponaena jiwi pecʉbi botha. Paca caponaenano nacua peewatsiwi peitabaratha tatsi, painya tana nejume cowʉntsixaemxae. Yawano paca caponaena pentacaponaewi peitabaratha tatsi, pomonae irʉ itoroba jiwitha xua pon nacua peewatsin nexa painya tana nejume cowʉntsixaemxae.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Barapoxonae paca cui itacʉpaena xua barapomonaetha tapana neyabara paebiwam pocotsiwa bayatha paca tsita exanatsi.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Pananta xeinare painya jʉntʉ coyenetha, pana najande: ‘Jopa tsiwanaya yabara nacui wʉnaetsi tsainchi xua ichamonae watsipaebiwatsi xua abe wanaca yabara paebiwa’, pana najande.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Tsipei xan paca tsimuxu dutinchi po jume xua pacaunutsiname, xua po jumetha beta paca yaputane exanaena. Barapo jume pacata exanatsi xua painya paca necaaitafaetabi jiwi jopa paca jume matanonopentsi tsane, xuano xua jopa peitacʉpaenexa tsainchi xua abe painya nepaca yabara paebiwa.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Paca caenaetsina ichamonae icha jiwitha pomonaetha pomonae jiwi pecanamataxeinaewi. Irʉ painya axeiwi yawa painya ena jiwi paca caenaetsina ichamonaetha. Irʉ painya eweicho jiwi paca caenaetsina ichamonaetha. Irʉ painya amoyo jiwi paca caenaetsina ichamonaetha. Irʉ painya jiwimonae paca caenaetsina ichamonaetha. Barichi ichamonae pomonae paxam jiwana pam jutebinchi.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Daxita nacuanpiwi paca casebina, painya tana nejume cowʉntsixaemxae.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Ichitha Nacom paca capanenebiyaena painya nejʉntʉ coyenein panenebiyaenexa.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Awiya paantʉyapusʉya nejume cowʉntsiya jinompare poxonae bequein ichamonae abe pacata exana xua beya payacuiya werapaeya othopaename xua painya xeinaewa tsane peajʉntʉyapusʉwa po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 “Poxonae pataename xua soldadomonae xua icha nacuapiwi yacaincha matawacaicha yatoxoroto naexanaxubina Jerusalén tomara bapoxonae payaputaename xua barapo tomara bara imoxoyo abe exanaeinchi.
20 Jesus disse ainda:
21 Barapo mataqueitha, daxita pomonae Judea nacuatha jinompa barapomonae bewa demxuwan berʉcʉpiyaena. Irʉ pomonae Jerusalén tomarapiwi, barapomonae bewa bara berʉcʉpiyaena. Irʉ pomonae pabitha jinompa, barapomonae jopa bewa dʉcʉpaetsipae tomara beya.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Tsipei barapo matacabintha Nacom cui itorobina, ichamonae cui itorobinchi, xua jiwi peraxa exanaeinchi, icha be po coyeneya Nacom Pejume Diwesitha yabara paeba baxua.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 ¡Pai yabʉxi tsobenae powaxi pexui bʉpana taenatsi barapo matacabitha! ¡Pai powaxi irʉ pexui isaina, barapowaxi tsobenaerʉ! Tsipei acabe tsobenae tsane pexui. Mataʉtano Nacom cui itorobina barapo nacuathe, ichamonae cui itorobinchi xua barapo nacuathepiwi pin peperaxa jʉbiwatsi tsainchi.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Ichamonae cusitha jutebinchi. Ichamonae yamaxʉ cʉbiya caponaeinchi icha nacuan beya. Barapo Jerusalén tomaratha pomonae penanapaincha jinompaewi xua icha nacua werena peponaewi dubenanaebiyaena beya barapo matacabi yacobe cui othopaena, po matacabitha xua Nacom cobe matawentsina xua equeicha jopa enae tsane barapo tomaratha barapomonae”, jei Jesús.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 Equeicha Jesús jeye: “Bapoxonae xometotha naitʉtsina peitʉpanaewa, yawa jomocoichatotha, yawa opiteitontha. Barapo irathe daxita nacuanpiwi yabara najʉntʉ coyene cabenaenoutsina. Mataʉtano busi taena pin maratsacan busi xua busi jopa xainya mene ducuaeyo. Bichocono jiwi najuinyacaena.
25 E Jesus continuou:
26 Jiwi pijunuwi muxu pewerapae tsane poxonae nanta xeinaena po coyene Nacom exanaena barapo cae pin nacuathe. Mataʉta junuwina xua exanaena itabocotha poxonae Nacom napuna torobabiyaena xua xuan itabocotha dubena. Bapoxonae jopa xapain dubenanaeyo tsane.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Bapoxonae jiwi netaena ponxaein Nacom Tananeitapetsin xua tsaquinaebowatha patopeicaein. Nacom pia peayapusʉwa itorobi coyenewatha, mataʉtano bichocono pexeinya itʉpanae coichatha yawa patopeicaein.
27 Então o
28 Poxonae baxuan juntucuru exanaenaba, panantʉsʉbarʉcʉpare, athabe panecotumeinyama, tsipei bara imoxoyo paca necapanenebiwa tsane”, jei Jesús.
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 — ausente —
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 — ausente —
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Nexata barapocotsi jʉta coyeneya icha tsane xuaunxuae paca tsipaebatsi xua poxonae jiwi muxu pijunuwi pewerapae tsane. Bapoxonae payaputaename xua bara imoxoyo tsane poxonae xua tapatopae wʉnae tsane poxonae jiwi itorobiya ewatsin.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 “Bara xaniyeya paca tsipaebatsi daxita judiomonae naitapataya naexanaponaena beya yacui othopaena poxonae Nacom exanaena daxita baxuan pocotsiwa xuaunxuae paca tsipaebatsi. Bapoxonae barapo judiomonae weraweracaena.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Peitaboco aichurucuae tsane, mataʉta ira aichurucuae tsane. Meisa nama tajumein ataya tsitecaena xua daxota daxita nayabara jume wetsina be pocotsi coyeneya bayatha paeban.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 “Dota pam, pana neyabara cananta xeinaeya jinompare. Painya xoba pana najʉntʉ coyene ararana exaname xua pana nasi cui matacaetame yabʉxitha xuano xua pana nacʉpa exaname peatsaxae meratha, yawano xua saya i pananta xeiname xua panantawenoname xua saya paxam nexa. Bapoxonae barapo matacabi xain jopa paca benaecae tsane poxonae jopaena.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Tsipei barapo matacabi jemeicha jopaena, icha be pocotsi jʉta coyeneya ichi poxonae duwein jemeicha aʉtabatsi mayatha. Barapo matacabi jopaena daxita barapo cae pin nacuathe yajiwi canaʉpaxuinchi.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Tsaca pajinompeibare xua tapatopae wʉnae tsane. Matowa patsipaeba dubenanaebiyama Nacom. Patsipaebeibare xua Nacom paca capanenebiya exanaena baxua weya xua poxonae Nacom cana exanaena ichamonaetha xuaunxuae paca tsipaebatsi. Barichi patsipaebeibareno xua painya nepaca itacʉpaewa tsane xua painya neumenaewa taitabaratha ponxaein Nacom Tananeitapetsin”, jei Jesús pijimonaetha.
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Daxita matacabi Jesús cuidubeiba jiwi Nacom pin pia botha Jerusalén tomaratha. Merawitha tsaibi demxuwa beya poneiba xua baxotiya peecaenexa tsaibi tsane, po demxuwa pewʉn Olivos.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Daxita matacabi jiwi caemʉmbotha tsaibi pateiba Nacom pin pia botha xua Jesús pejume taenexa tsaibi tsainchi.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.