Lucas 21
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ACF
1 Nacom pin pia botha Jesús tane xua baxota pomonae copei xeinaewi paratixi jeya Nacom nexa ichaxota jiwi jebeiba paratixi.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Barichi Jesús tane xua irʉ ainya tsica paratiyobe jeca baxota powa pecuenta tʉpaewatsi piseuri, yawa bapowa peacopeibiwayo.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Jesús jeye:
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 Daxita barapomonae jeya pocotsiwa tanacopabeibatsi. Ichitha nama bapowa bichocono peantobexae Nacom daxota omeicha jeca po paratiyobe bequein canantawenona xua pexaewa tsane, bequein bichocono peacopeibiwayo, jei Jesús pijimonaetha.
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Ichamonae yabara natsipaeba nawita Nacom pin pia bo tatsi. Barapomonae najei: “¡Maisa Nacom pin pia bo tatsi bepa wʉnae! ¡Maisa bepa wʉnae xua jiwi tutu pepena peitʉpanaewan barapo Nacom pin pia botha xua Nacom nexa!” jei barapomonae. Nexata Jesús jeye:
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 —Matacabi jopaena po mataqueitha tsane ichamonae pomonae penanapaincha jinompaewi pomonae xua icha nacua werena peponaewi abe exanaena Nacom pin pia bo tatsi, xuaunxuae pataneme po bo. Jopa cae ibotiyo nacopatuncuae tsane icha iboto peʉmatha, daxita abe tsane, jei Jesús.
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 Nexata jiwi Jesús yainyabatsi, jeye:
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 Jesús jume barai: “Dota pam bʉ ichamonae naerabiya paca muxu tsipaeba xua daxota abe paexanaetsipame. Tsipei tsane patsina ayei bicheito jiwi pomonae natsicotaena icha be xan ichin. Barapomonae jei tsane: ‘Apara xan, Mesías’, jei tsane. Ichʉn jei tsane: ‘Anoxuae Mesías patopaena’, jei tsane. Ichitha paxam jopa payabara jume cowʉntsinde pocotsiwa xua barapomonae paeba.
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 Pajume taename xua jiwi juinya nabenoutsina xote, yawa xua juinya irʉrʉ nabenoutsina icha ira beya. Daichitha jopa pajunuwinde, tsipei baxua pewʉnaeya matha copiya tsane. Daichitha cataunxuae dapo matacabi aichica tsane xua poxonae daxita weraweracaenaba yatsicaewa”, jei Jesús.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 Equeicha Jesús namchi: “Cae nacuapiwi irʉ icha nacuapiwino barapo ainya nacuapiwibe nabenoutsina. Mataʉtano irʉ pon nacua peewatsin irʉ ichʉndʉ pon icha nacua peewatsin baponbe irʉ nantiya nabenabe.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Mataʉtano ainya nacuantha ira jijiyatsina. Mataʉtano ainya nacuantha jainbo nacua tsane, tsipei pin mayayo tsane. Mataʉtano domae tsurucuae tsane ainya nacuantha. Mataʉtano Nacom peitabocotha peitʉpanaewan itʉtsina, xua jiwi bichocono cunuwa.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 “Poxonae baxua pewʉnaeya tsane jiwi paca teiquebina, paca atene exanaena. Judiomonae pia penacaetutsi botha paca caponaena painya paca yabara paebinexa painya nenatsicuentsiwa xua abe painya neexanaexae. Yawa paca caponaena jiwi pecʉbi botha. Paca caponaenano nacua peewatsiwi peitabaratha tatsi, painya tana nejume cowʉntsixaemxae. Yawano paca caponaena pentacaponaewi peitabaratha tatsi, pomonae irʉ itoroba jiwitha xua pon nacua peewatsin nexa painya tana nejume cowʉntsixaemxae.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 Barapoxonae paca cui itacʉpaena xua barapomonaetha tapana neyabara paebiwam pocotsiwa bayatha paca tsita exanatsi.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 Pananta xeinare painya jʉntʉ coyenetha, pana najande: ‘Jopa tsiwanaya yabara nacui wʉnaetsi tsainchi xua ichamonae watsipaebiwatsi xua abe wanaca yabara paebiwa’, pana najande.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 Tsipei xan paca tsimuxu dutinchi po jume xua pacaunutsiname, xua po jumetha beta paca yaputane exanaena. Barapo jume pacata exanatsi xua painya paca necaaitafaetabi jiwi jopa paca jume matanonopentsi tsane, xuano xua jopa peitacʉpaenexa tsainchi xua abe painya nepaca yabara paebiwa.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Paca caenaetsina ichamonae icha jiwitha pomonaetha pomonae jiwi pecanamataxeinaewi. Irʉ painya axeiwi yawa painya ena jiwi paca caenaetsina ichamonaetha. Irʉ painya eweicho jiwi paca caenaetsina ichamonaetha. Irʉ painya amoyo jiwi paca caenaetsina ichamonaetha. Irʉ painya jiwimonae paca caenaetsina ichamonaetha. Barichi ichamonae pomonae paxam jiwana pam jutebinchi.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 Daxita nacuanpiwi paca casebina, painya tana nejume cowʉntsixaemxae.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Ichitha Nacom paca capanenebiyaena painya nejʉntʉ coyenein panenebiyaenexa.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Awiya paantʉyapusʉya nejume cowʉntsiya jinompare poxonae bequein ichamonae abe pacata exana xua beya payacuiya werapaeya othopaename xua painya xeinaewa tsane peajʉntʉyapusʉwa po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca.
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 “Poxonae pataename xua soldadomonae xua icha nacuapiwi yacaincha matawacaicha yatoxoroto naexanaxubina Jerusalén tomara bapoxonae payaputaename xua barapo tomara bara imoxoyo abe exanaeinchi.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Barapo mataqueitha, daxita pomonae Judea nacuatha jinompa barapomonae bewa demxuwan berʉcʉpiyaena. Irʉ pomonae Jerusalén tomarapiwi, barapomonae bewa bara berʉcʉpiyaena. Irʉ pomonae pabitha jinompa, barapomonae jopa bewa dʉcʉpaetsipae tomara beya.
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 Tsipei barapo matacabintha Nacom cui itorobina, ichamonae cui itorobinchi, xua jiwi peraxa exanaeinchi, icha be po coyeneya Nacom Pejume Diwesitha yabara paeba baxua.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 ¡Pai yabʉxi tsobenae powaxi pexui bʉpana taenatsi barapo matacabitha! ¡Pai powaxi irʉ pexui isaina, barapowaxi tsobenaerʉ! Tsipei acabe tsobenae tsane pexui. Mataʉtano Nacom cui itorobina barapo nacuathe, ichamonae cui itorobinchi xua barapo nacuathepiwi pin peperaxa jʉbiwatsi tsainchi.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Ichamonae cusitha jutebinchi. Ichamonae yamaxʉ cʉbiya caponaeinchi icha nacuan beya. Barapo Jerusalén tomaratha pomonae penanapaincha jinompaewi xua icha nacua werena peponaewi dubenanaebiyaena beya barapo matacabi yacobe cui othopaena, po matacabitha xua Nacom cobe matawentsina xua equeicha jopa enae tsane barapo tomaratha barapomonae”, jei Jesús.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Equeicha Jesús jeye: “Bapoxonae xometotha naitʉtsina peitʉpanaewa, yawa jomocoichatotha, yawa opiteitontha. Barapo irathe daxita nacuanpiwi yabara najʉntʉ coyene cabenaenoutsina. Mataʉtano busi taena pin maratsacan busi xua busi jopa xainya mene ducuaeyo. Bichocono jiwi najuinyacaena.
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Jiwi pijunuwi muxu pewerapae tsane poxonae nanta xeinaena po coyene Nacom exanaena barapo cae pin nacuathe. Mataʉta junuwina xua exanaena itabocotha poxonae Nacom napuna torobabiyaena xua xuan itabocotha dubena. Bapoxonae jopa xapain dubenanaeyo tsane.
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 Bapoxonae jiwi netaena ponxaein Nacom Tananeitapetsin xua tsaquinaebowatha patopeicaein. Nacom pia peayapusʉwa itorobi coyenewatha, mataʉtano bichocono pexeinya itʉpanae coichatha yawa patopeicaein.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Poxonae baxuan juntucuru exanaenaba, panantʉsʉbarʉcʉpare, athabe panecotumeinyama, tsipei bara imoxoyo paca necapanenebiwa tsane”, jei Jesús.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 — ausente —
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 — ausente —
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Nexata barapocotsi jʉta coyeneya icha tsane xuaunxuae paca tsipaebatsi xua poxonae jiwi muxu pijunuwi pewerapae tsane. Bapoxonae payaputaename xua bara imoxoyo tsane poxonae xua tapatopae wʉnae tsane poxonae jiwi itorobiya ewatsin.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 “Bara xaniyeya paca tsipaebatsi daxita judiomonae naitapataya naexanaponaena beya yacui othopaena poxonae Nacom exanaena daxita baxuan pocotsiwa xuaunxuae paca tsipaebatsi. Bapoxonae barapo judiomonae weraweracaena.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Peitaboco aichurucuae tsane, mataʉta ira aichurucuae tsane. Meisa nama tajumein ataya tsitecaena xua daxota daxita nayabara jume wetsina be pocotsi coyeneya bayatha paeban.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “Dota pam, pana neyabara cananta xeinaeya jinompare. Painya xoba pana najʉntʉ coyene ararana exaname xua pana nasi cui matacaetame yabʉxitha xuano xua pana nacʉpa exaname peatsaxae meratha, yawano xua saya i pananta xeiname xua panantawenoname xua saya paxam nexa. Bapoxonae barapo matacabi xain jopa paca benaecae tsane poxonae jopaena.
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Tsipei barapo matacabi jemeicha jopaena, icha be pocotsi jʉta coyeneya ichi poxonae duwein jemeicha aʉtabatsi mayatha. Barapo matacabi jopaena daxita barapo cae pin nacuathe yajiwi canaʉpaxuinchi.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Tsaca pajinompeibare xua tapatopae wʉnae tsane. Matowa patsipaeba dubenanaebiyama Nacom. Patsipaebeibare xua Nacom paca capanenebiya exanaena baxua weya xua poxonae Nacom cana exanaena ichamonaetha xuaunxuae paca tsipaebatsi. Barichi patsipaebeibareno xua painya nepaca itacʉpaewa tsane xua painya neumenaewa taitabaratha ponxaein Nacom Tananeitapetsin”, jei Jesús pijimonaetha.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Daxita matacabi Jesús cuidubeiba jiwi Nacom pin pia botha Jerusalén tomaratha. Merawitha tsaibi demxuwa beya poneiba xua baxotiya peecaenexa tsaibi tsane, po demxuwa pewʉn Olivos.
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Daxita matacabi jiwi caemʉmbotha tsaibi pateiba Nacom pin pia botha xua Jesús pejume taenexa tsaibi tsainchi.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.