Lucas 19

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús Jericó tomaratha patopa. Bapoxonae bapon barapo tomara xenta iya.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Baxota Jericó tomaratha pebin popona, pon copei bichocono pexeinaein. Bapon pewʉn Zaqueo. Bapon pon pecanamataxeinaein pomonae paratixi pentoma noteibiwi po paratixi jiwi bewa catsibina pon romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi nexa.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Barapon Zaqueo bequein ichichipa xua Jesús peyaitaewatsi, ichitha Jesús jopa taetsi tsipei pin bicheito, mataʉtano poxoru Zaqueo xataxatequeca.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Nexata Zaqueo nanta cacuinaepoinya, peitiya ecoinyaenexa tsane naetha, po nae imoxoyo namtotha uncua ichaxota Jesús ponaena, xua Jesús barapo naetheicha xaniwaicha peyaitaenexatsi.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Jesús barapo nae cacuita ecapona, bara asiya necoicha. Poxonae Zaqueo naetha tayeichatsi, Jesús namchi, jeye:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Bapoxonae Zaqueo nainya dunatabica. Mataʉtano Jesús matenta weiweinaya wabatsi pia botha.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Poxonae pin bicheito baxua tane, Jesús abe yabara paebatsi, jeye:
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Nexata Zaqueo nantacotuncua pia botha, yawa jeye Jesustha:
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Jesús jume nota, jeye:
9 Então Jesus disse:
10 Daxota xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin patopan tawenaweneinexa tsane pomonae abe peexanae cuiru coyene peexanaewi pomonae icha xam ichim, xua tacapanenebiyaenexa tsane barapomonae, jei Jesús.
10 Porque o
11 Barapomonae jume tayena xua Jesús paeba barapo jiwitha poxonae Zaqueo yabara paebatsi. Daxota Jesús cuiduba barapo jiwi pecayabara jʉta pepaebi diwesiyotha, tsipei barapomonae nanta xeina xua Jesús pona Jerusalén tomara beya xua itara mexeya barapomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi tatsi naexanaenawejei.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Bapoxonae Jesús jeye: “Matha irʉrʉ pebin popona. Barapo pebin jiwanapin pomonae peainya cui jiwi pomonae barompaya piamonae matabʉxʉmonae. Barapo pebin tajʉ pona icha nacuatha xua barapon icha nacuatha peexanaenexa tsainchi pocotsin be jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi, xua itorobiya peewatsinexa piamonae. Barapoxonae caibe nawiyaena pia nacuatha.
12 Então Jesus disse:
13 Poxonae cataunxuae jopa tajʉ ponaeyo matha waba diez poyobe pebiwi, xua petanacuichinexatsi. Daxita barapomonaetha barompaya catsina be cae paratixi xua pocotsiwa ainya matoma. Barapo pebin namchi pomonaetha pomonae pia petanacuichiwichi, jeye: ‘Barapo paratixitha pacomocare, equeicha pacaenaere xuya, painya xuya nawita nexeinaponaenexa paratixi. Payacobe cui othopare poxonae beya patopaein’, jei barapo pebin.
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Ichitha bapon casebatsi piamonae, pomonae jinompa pia nacuatha tatsi. Pomonae bapon casebatsi, barapomonae itoroba ichamonae xua pecoyo wepetayiyaenexatsi poxonae bapon penta caponaein naexanopiya ichaxota pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi. Xua barapo penacajume caitorobiwichi pejeinexa: ‘Ponxaem jiwi itorobiya pia pepa neewatsin, taema, apara bapon piamonae aichaxaibichi xua peexanaewatsi pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi’, jei penacajume caitorobiwichi, xua saya tapaeba.
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 “Daichitha barapon cana exanatsi, pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi, xua ichʉn cana exana pon irʉ jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi, bapoxonae equeicha bapon caibe nawiya pia nacua beya. Poxonae bapon pia nacuatha patopa bapon waba pia petanacuichiwichi pomonaetha pomonae catsiba paratixi. Waba peyaputaenexa icha barapomonae metha comoca yawa caenaeta icha be pocotsi coyeneya bayatha bapon itoroba.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Pon copiya patopa bapon namchi: ‘Tanecanamataxeinaem, po paratixi necatame, barapo paratixitha comocan, xuya equeicha caenaetan, equeicha diez po paratixibe matoma xeineiban’, jei pon copiya patopa.
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Pon pecanamataxeinaein jume nota, jeye: ‘Maisa xam beta exaname pon inta nenacuichim. Yaitama beta eexanaponame xua peyauyo caitorobatsi daxota pentacaponaein caexanatsi xua necanamataxeinaewa tsane diez po tomariyobepiwi’, jei.
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Irʉ icha petanacuichinchi patopa. Bapon jeye: ‘Tanecanamataxeinaem, po paratixi necatame, barapo paratixitha comocan, equeicha caenaetan, equeicha matoma xeineiban cinco po paratixibe’, jei.
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Pon pecanamataxeinaein jume nota. Bapontha jeye: ‘Xam pentacaponaein caexanaeinchi xua necanamataxeinaenexa cinco po tomariyobepiwi’, jei.
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 “Irʉ icha pia petanacuichinchi patopa, bapon jeye: ‘Tanecanamataxeinaem, taema xote xeinanje jinya paratiyo, cata mata quiyontabatsi painyaweratha.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Yaitama cacui cunuwatsi, tsipei be barapocotsim pon jopa jiwi juniya itorobeibim. Mataʉtano jiwi cobe itorobeibame xua noteibina pocotsiwa jopa jinyawiyo. Mataʉtano pexaewa xua naweta noteibame ichaxota jopa ʉbim’, jei.
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 Nexata pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi namchi: ‘Bepa maisa dapon abem. Apara xam jinya coutha nanatsicuentsi exaname abe nepaebixae. Xam yaputaneme xua xan pon jopa jiwi juniya taitorobeibin, xuano xua pexaewa naweta tanoteibiwa xua ichaxota jopa tacoya ʉbeibinyo, mataʉtano xua ichamonae cobe itorobeiban xua noteiba pocotsiwa jopa tawiyo.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Tsipei catsawiya neyabara nanta xeiname xua bichocono daunweya itoroban daxota bayatha inta bewa barapo paratiyo banco botha botsipame xua equeicha poxonae patopan, icha paratiyo equeicha matoma xeinaetsipan xua equeicha inta pemataropeichabotsixae tsipae poxonae ichamonae nacowaeta barapo paratiyo’, jei.
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi barai, pomonae xua ena baxota baraichi: ‘Barapon pacobe wepire barapo paratiyo, nexata barapo paratiyo pacare pon xua equeicha diez po paratixibe matoma exanaeya xeina’, jei pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi.
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Pomonae ena, barapomonae jume epa nota, jeye: ‘Pon jiwi itorobiya pepa neewatsin, equeicha icha paratiyo jopa catsinde bapontha. Bayatha apara diez po paratixibe xeina’, jei barapomonae.
25 Eles responderam:
26 Pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi barapomonae jume notatsi, jeye: ‘Paca tsipaebatsi, pon ba be conotha Nacom yabara yaputainchi Nacom bapontha cana exanaena xua ichawa peyabara yaputaewa tsane beya poxonae bapon equeicha bichocono Nacom pejume cowʉntsiwa tsainchi. Pon ba jopa ichipaeyo xua Nacom peyabara yaputaewatsi, Nacom wepichina po coyene bapon yaputane xua beya daxota Nacom jopa pejume cowʉntsiwa tsainchi.
26 — E o patrão disse:
27 Yabara paca tsipaebatsi pomonae taneaitafaetabi jiwi. Barapomonae neaichaxaibi xua jiwi itorobiya pepa taewatsin tanecana exanaewa. Barapomonae pacarenenande ichaxota ecan. Barapomonae pajutebare ichaxota ecan’, jei pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi”, jei Jesús.
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Poxonae Jesús baxua najume weta, bapoxonae pona Jerusalén tomara beya.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Jesús itiya patopa Betfagé tomara, Betania tomarano xua saya patopa demxuwatha po demxuwa pewʉn Olivowa tsipei baxota umena olivo naein. Bapoxonae nacueyatabe poyobe itoroba poyobe xua pijimonaexae tatsi jiwanabe pomonae xua doce poyobe.
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 Jesús barai baponbe, jeye:
30 com a seguinte ordem:
31 Icha ichʉn paca barai: ‘¿Eta pocotsiwa payama isanaxubamebe burro?’ icha paca jei bapon, nexata pajandebe: ‘Pon Wanacanamataxeinaein bepa pata yama cayiyaeinjei, tsipei pinae nantawenona’, pajandebe, jei Jesús.
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Poxonae baponbe tomaratha patopabe, tanebe be pocotsi coyeneya bayatha Jesús namchi.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Poxonae baponbe burro yama isacauyabe, baponbe yainyabatsibe pomonae barapo burro pexeinaexae. Baponbe baraichibe:
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Baraponbe jume notabe barapomonaetha, jeye:
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Baraponbe burro tayama cayabe, Jesús tayama cayatsi. Baraponbe burro paparuwa tsijuma jebicabe po paparuwan aitiyʉ xua baponbe pia paparuwan tatsi, bapoxonae Jesús cuaretsicatsi.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Jesús burrotha ecapona. Jiwi paparuwan namtotha yerababa jejebabapoinya. Barapo paparuwan Jesús matatsun ecapona burrotha. Barapomonae baxua exana tsipei Jesús matenta weyatainchi xua patopa.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Poxonae Jesús muxu perunadecae demxuwa wereca, po demxuwa pewʉn Olivowa, tsipei baxota umena olivo naein barapoxonae pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi, barapomonae jʉntʉ coyene weiweinaya jume daunweya wawai. Yawano Nacom wʉnae jaintatsi xua bayatha pexeinya petsita itʉtsi coyenewan petaexae xua Nacom exana.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Barapomonae jeye:
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Nexata fariseo jiwanamonae, pomonae naenapona pin bicheitotha, barapomonae Jesús baraichi:
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Ichitha Jesús jume epa pita, jeye:
40 Jesus respondeu:
41 Poxonae Jesús imoxoyo Jerusalén tomaratha patopa, poxonae tomara tane, Jesús jʉntʉ coyene wecoyei tsanareca, poxoru Jerusalén tomaramonae yabara wecoyeichi.
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 Jesús namchi, jeye: “¡Pai maisa bepayaputaename xua pocotsi jʉntʉ coyene jʉntema jinompa paca cana exana! Nama anoxuae baxua nantsiyata. Jopa paca itacʉpaeyo xua painya nexeinaewa painya jʉntʉ coyenetha.
42 e disse:
43 Meisa matacabi pacata jopaena po matacabi abe. Barapo matacabitha painya nepaca caaitafaetabi jiwi paca yatomara yatoxoroto exanaxubina. Tsorobo paca yacaincha acabina. Yawa paca yacaincha umenaena daxita muxuneneintha.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Paxam Jerusalén tomarapiwi pam, yawano painya pexuino, ichamonae paca jutebina. Painya bon iratha paca yawa bebai tsane. Jopa cae iboto asiya uncuiyae tsane, omeicha othopeicaena. Tsipei paxam jopa Nacom payaitaem xua poxonae paca necasiwa ponaewa”, jei Jesús Jerusalén tomarapiwimonae yabara.
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Jesús Nacom pin pia botha joniya. Baxota Jesús aisowa benapuna torobabiya pomonae caenaeta baxota.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Jesús barai barapomonae, jeye:
46 Ele lhes disse:
47 Nacom pin pia botha daxita matacabi Jesús cuidubeiba. Ichitha sacerdotemonae pia pentacaponaewi, irʉ pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, irʉrʉ tomara pia pentacaponaewi daxita barapomonae Jesús yabara nanta xeinatsi nawita xua pebexubinexa tsainchi.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Ichitha jopa itacʉpaetsi barapomonae xua Jesús pebexubiwa tsainchi tsipei pin bicheito beta xanepanaya Jesús jume tayenatsi.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.