Lucas 19
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARIB
1 Jesús Jericó tomaratha patopa. Bapoxonae bapon barapo tomara xenta iya.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Baxota Jericó tomaratha pebin popona, pon copei bichocono pexeinaein. Bapon pewʉn Zaqueo. Bapon pon pecanamataxeinaein pomonae paratixi pentoma noteibiwi po paratixi jiwi bewa catsibina pon romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi nexa.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Barapon Zaqueo bequein ichichipa xua Jesús peyaitaewatsi, ichitha Jesús jopa taetsi tsipei pin bicheito, mataʉtano poxoru Zaqueo xataxatequeca.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Nexata Zaqueo nanta cacuinaepoinya, peitiya ecoinyaenexa tsane naetha, po nae imoxoyo namtotha uncua ichaxota Jesús ponaena, xua Jesús barapo naetheicha xaniwaicha peyaitaenexatsi.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Jesús barapo nae cacuita ecapona, bara asiya necoicha. Poxonae Zaqueo naetha tayeichatsi, Jesús namchi, jeye:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Bapoxonae Zaqueo nainya dunatabica. Mataʉtano Jesús matenta weiweinaya wabatsi pia botha.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Poxonae pin bicheito baxua tane, Jesús abe yabara paebatsi, jeye:
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Nexata Zaqueo nantacotuncua pia botha, yawa jeye Jesustha:
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Jesús jume nota, jeye:
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Daxota xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin patopan tawenaweneinexa tsane pomonae abe peexanae cuiru coyene peexanaewi pomonae icha xam ichim, xua tacapanenebiyaenexa tsane barapomonae, jei Jesús.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Barapomonae jume tayena xua Jesús paeba barapo jiwitha poxonae Zaqueo yabara paebatsi. Daxota Jesús cuiduba barapo jiwi pecayabara jʉta pepaebi diwesiyotha, tsipei barapomonae nanta xeina xua Jesús pona Jerusalén tomara beya xua itara mexeya barapomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi tatsi naexanaenawejei.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Bapoxonae Jesús jeye: “Matha irʉrʉ pebin popona. Barapo pebin jiwanapin pomonae peainya cui jiwi pomonae barompaya piamonae matabʉxʉmonae. Barapo pebin tajʉ pona icha nacuatha xua barapon icha nacuatha peexanaenexa tsainchi pocotsin be jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi, xua itorobiya peewatsinexa piamonae. Barapoxonae caibe nawiyaena pia nacuatha.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Poxonae cataunxuae jopa tajʉ ponaeyo matha waba diez poyobe pebiwi, xua petanacuichinexatsi. Daxita barapomonaetha barompaya catsina be cae paratixi xua pocotsiwa ainya matoma. Barapo pebin namchi pomonaetha pomonae pia petanacuichiwichi, jeye: ‘Barapo paratixitha pacomocare, equeicha pacaenaere xuya, painya xuya nawita nexeinaponaenexa paratixi. Payacobe cui othopare poxonae beya patopaein’, jei barapo pebin.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Ichitha bapon casebatsi piamonae, pomonae jinompa pia nacuatha tatsi. Pomonae bapon casebatsi, barapomonae itoroba ichamonae xua pecoyo wepetayiyaenexatsi poxonae bapon penta caponaein naexanopiya ichaxota pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi. Xua barapo penacajume caitorobiwichi pejeinexa: ‘Ponxaem jiwi itorobiya pia pepa neewatsin, taema, apara bapon piamonae aichaxaibichi xua peexanaewatsi pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi’, jei penacajume caitorobiwichi, xua saya tapaeba.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Daichitha barapon cana exanatsi, pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi, xua ichʉn cana exana pon irʉ jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi, bapoxonae equeicha bapon caibe nawiya pia nacua beya. Poxonae bapon pia nacuatha patopa bapon waba pia petanacuichiwichi pomonaetha pomonae catsiba paratixi. Waba peyaputaenexa icha barapomonae metha comoca yawa caenaeta icha be pocotsi coyeneya bayatha bapon itoroba.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Pon copiya patopa bapon namchi: ‘Tanecanamataxeinaem, po paratixi necatame, barapo paratixitha comocan, xuya equeicha caenaetan, equeicha diez po paratixibe matoma xeineiban’, jei pon copiya patopa.
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Pon pecanamataxeinaein jume nota, jeye: ‘Maisa xam beta exaname pon inta nenacuichim. Yaitama beta eexanaponame xua peyauyo caitorobatsi daxota pentacaponaein caexanatsi xua necanamataxeinaewa tsane diez po tomariyobepiwi’, jei.
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Irʉ icha petanacuichinchi patopa. Bapon jeye: ‘Tanecanamataxeinaem, po paratixi necatame, barapo paratixitha comocan, equeicha caenaetan, equeicha matoma xeineiban cinco po paratixibe’, jei.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Pon pecanamataxeinaein jume nota. Bapontha jeye: ‘Xam pentacaponaein caexanaeinchi xua necanamataxeinaenexa cinco po tomariyobepiwi’, jei.
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Irʉ icha pia petanacuichinchi patopa, bapon jeye: ‘Tanecanamataxeinaem, taema xote xeinanje jinya paratiyo, cata mata quiyontabatsi painyaweratha.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Yaitama cacui cunuwatsi, tsipei be barapocotsim pon jopa jiwi juniya itorobeibim. Mataʉtano jiwi cobe itorobeibame xua noteibina pocotsiwa jopa jinyawiyo. Mataʉtano pexaewa xua naweta noteibame ichaxota jopa ʉbim’, jei.
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Nexata pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi namchi: ‘Bepa maisa dapon abem. Apara xam jinya coutha nanatsicuentsi exaname abe nepaebixae. Xam yaputaneme xua xan pon jopa jiwi juniya taitorobeibin, xuano xua pexaewa naweta tanoteibiwa xua ichaxota jopa tacoya ʉbeibinyo, mataʉtano xua ichamonae cobe itorobeiban xua noteiba pocotsiwa jopa tawiyo.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Tsipei catsawiya neyabara nanta xeiname xua bichocono daunweya itoroban daxota bayatha inta bewa barapo paratiyo banco botha botsipame xua equeicha poxonae patopan, icha paratiyo equeicha matoma xeinaetsipan xua equeicha inta pemataropeichabotsixae tsipae poxonae ichamonae nacowaeta barapo paratiyo’, jei.
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi barai, pomonae xua ena baxota baraichi: ‘Barapon pacobe wepire barapo paratiyo, nexata barapo paratiyo pacare pon xua equeicha diez po paratixibe matoma exanaeya xeina’, jei pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi.
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Pomonae ena, barapomonae jume epa nota, jeye: ‘Pon jiwi itorobiya pepa neewatsin, equeicha icha paratiyo jopa catsinde bapontha. Bayatha apara diez po paratixibe xeina’, jei barapomonae.
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi barapomonae jume notatsi, jeye: ‘Paca tsipaebatsi, pon ba be conotha Nacom yabara yaputainchi Nacom bapontha cana exanaena xua ichawa peyabara yaputaewa tsane beya poxonae bapon equeicha bichocono Nacom pejume cowʉntsiwa tsainchi. Pon ba jopa ichipaeyo xua Nacom peyabara yaputaewatsi, Nacom wepichina po coyene bapon yaputane xua beya daxota Nacom jopa pejume cowʉntsiwa tsainchi.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Yabara paca tsipaebatsi pomonae taneaitafaetabi jiwi. Barapomonae neaichaxaibi xua jiwi itorobiya pepa taewatsin tanecana exanaewa. Barapomonae pacarenenande ichaxota ecan. Barapomonae pajutebare ichaxota ecan’, jei pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi”, jei Jesús.
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Poxonae Jesús baxua najume weta, bapoxonae pona Jerusalén tomara beya.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Jesús itiya patopa Betfagé tomara, Betania tomarano xua saya patopa demxuwatha po demxuwa pewʉn Olivowa tsipei baxota umena olivo naein. Bapoxonae nacueyatabe poyobe itoroba poyobe xua pijimonaexae tatsi jiwanabe pomonae xua doce poyobe.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 Jesús barai baponbe, jeye:
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Icha ichʉn paca barai: ‘¿Eta pocotsiwa payama isanaxubamebe burro?’ icha paca jei bapon, nexata pajandebe: ‘Pon Wanacanamataxeinaein bepa pata yama cayiyaeinjei, tsipei pinae nantawenona’, pajandebe, jei Jesús.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Poxonae baponbe tomaratha patopabe, tanebe be pocotsi coyeneya bayatha Jesús namchi.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Poxonae baponbe burro yama isacauyabe, baponbe yainyabatsibe pomonae barapo burro pexeinaexae. Baponbe baraichibe:
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Baraponbe jume notabe barapomonaetha, jeye:
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Baraponbe burro tayama cayabe, Jesús tayama cayatsi. Baraponbe burro paparuwa tsijuma jebicabe po paparuwan aitiyʉ xua baponbe pia paparuwan tatsi, bapoxonae Jesús cuaretsicatsi.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Jesús burrotha ecapona. Jiwi paparuwan namtotha yerababa jejebabapoinya. Barapo paparuwan Jesús matatsun ecapona burrotha. Barapomonae baxua exana tsipei Jesús matenta weyatainchi xua patopa.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Poxonae Jesús muxu perunadecae demxuwa wereca, po demxuwa pewʉn Olivowa, tsipei baxota umena olivo naein barapoxonae pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi, barapomonae jʉntʉ coyene weiweinaya jume daunweya wawai. Yawano Nacom wʉnae jaintatsi xua bayatha pexeinya petsita itʉtsi coyenewan petaexae xua Nacom exana.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Barapomonae jeye:
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Nexata fariseo jiwanamonae, pomonae naenapona pin bicheitotha, barapomonae Jesús baraichi:
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ichitha Jesús jume epa pita, jeye:
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Poxonae Jesús imoxoyo Jerusalén tomaratha patopa, poxonae tomara tane, Jesús jʉntʉ coyene wecoyei tsanareca, poxoru Jerusalén tomaramonae yabara wecoyeichi.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Jesús namchi, jeye: “¡Pai maisa bepayaputaename xua pocotsi jʉntʉ coyene jʉntema jinompa paca cana exana! Nama anoxuae baxua nantsiyata. Jopa paca itacʉpaeyo xua painya nexeinaewa painya jʉntʉ coyenetha.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Meisa matacabi pacata jopaena po matacabi abe. Barapo matacabitha painya nepaca caaitafaetabi jiwi paca yatomara yatoxoroto exanaxubina. Tsorobo paca yacaincha acabina. Yawa paca yacaincha umenaena daxita muxuneneintha.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Paxam Jerusalén tomarapiwi pam, yawano painya pexuino, ichamonae paca jutebina. Painya bon iratha paca yawa bebai tsane. Jopa cae iboto asiya uncuiyae tsane, omeicha othopeicaena. Tsipei paxam jopa Nacom payaitaem xua poxonae paca necasiwa ponaewa”, jei Jesús Jerusalén tomarapiwimonae yabara.
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Jesús Nacom pin pia botha joniya. Baxota Jesús aisowa benapuna torobabiya pomonae caenaeta baxota.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Jesús barai barapomonae, jeye:
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Nacom pin pia botha daxita matacabi Jesús cuidubeiba. Ichitha sacerdotemonae pia pentacaponaewi, irʉ pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, irʉrʉ tomara pia pentacaponaewi daxita barapomonae Jesús yabara nanta xeinatsi nawita xua pebexubinexa tsainchi.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Ichitha jopa itacʉpaetsi barapomonae xua Jesús pebexubiwa tsainchi tsipei pin bicheito beta xanepanaya Jesús jume tayenatsi.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.