Lucas 18
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC
1 Jesús pijimonae tsipaeba pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo xua pecuidubinexa, jeye: “Paxam daxita matacabi bewa pawʉqueibim Nacom. Painya xoba paajʉntʉcoyenefaetabim tsaibim poxonae pawʉqueibame”, jei Jesús.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Equeicha Jesús pijimonae barai, jeye: “Matha irʉrʉ tomaratha popona pon jiwi peyabara paebin xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Bapon jopa Nacom cunuwichi. Yawa bapon jopa beta yabara nanta xeinaeyo jiwitha xua peyawenaenexa.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Barapo tomaratha irʉrʉ popona petsiriwa, powa pecuenta tʉpaewayotsi piseuri. Barapowa siwa poneiba pontha pon jiwi peyabara paebin xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Barapowa jei tsaibi bapontha: ‘Neyawende, ichʉn inta abe exana’, jei tsaibi.
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Pon jiwi peyabara paebin xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae bapon ainya matacabin juntucuru jopa beexaneibiyo pocotsiwa barapowa wʉqueiba. Ichitha bapon matapainya nanta xeina. Najei: ‘Xan apara jopa Nacom cunuwinyo. Mataʉta jopa beta tayabara nanta xeineibin jiwi xua tayawenaenexa.
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 Ichitha barapo pecuenta tʉpaewayotsi piseuri matowa nefayacota daxota neamuxufaetabi exana. Metha moya barapowa yawenaein, xua equeicha barapowa jopa penesiwa ponaenexa, tsipei bichocono amuxufaetabin’, najei pon jiwi peyabara paebin xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae”, jei Jesús.
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Jesús pon Pecanamataxeinaein jiwi equeicha namchi, jeye: “Baxua apara pocotsiwa paeba pon jiwi peyabara paebin xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae xuano pon jopa beta yabara nanta xeinaeyo jiwitha xua peyawenaenexa. Pajume naitaeware pocotsiwa bapon paeba.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 ¿Eta xua metha pananta xeiname? ¿Metha bara Nacom came bayatha tsaibi poxonae jiwi yaweneibatsi pomonae xua pewʉqueibixaetsi? ¡Jume, apara! Nacom nainya jiwi yaweneiba poxonae barapo jiwi abe exaneibatsi ichamonae, beyacaincha xua barapowa yawenatsi. Jame yatsicaewa Nacom yaweneiba pomonaetha pomonae peitapetsixae pewʉqueibixaetsi merawitha yawa mataqueithano.
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Paca tsipaebatsi xua Nacom jopa bayatha tsaibiyo xua peyaweneibinexa pomonae nejume cowʉnta. Xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin poxonae patopeicaein, ¿metha bara pin bicheito taeyopeicaein jampa, pomonae xua xanepanaya beta tana nejume cowʉntsiya jinompaewi pomonae Nacom pewʉqueibiwichi?” jei Jesús pijimonaetha.
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Jesús icha pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo tsipaeba pomonaetha pomonae jiwi peaebiwi pomonae xua nayabara nanta xeina xua pinae beta jume cowʉnta xua pinae ichamonae jopa daichiyo.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 Jesús namchi, jeye: “Irʉrʉ ainya pebinbe Nacom pin pia bo beya ponabe, xua baxotiya pewʉcaenexabe Nacom. Ichʉn fariseomonaepin, ichʉn bapon jiwana pomonae paratixi pentoma noteibiwi po paratixi jiwi bewa catsibina pon romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi nexa.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Fariseomonaepin nantacotuncua yawa penthʉtotha wʉca Nacomtha. Poxonae tsipaeba Nacom, jeye: ‘Nacom meisa xam nejʉntʉ coyene xanepanaein. Jʉntʉ coyene weiweinan xua tana neyawenaewam tsipei xan jopa be ichamonaeinyo pomonae xua jiwi pecaibiwi, yawa xua peabewi, xuano xua penasi cui matacaetsiwi yabʉxitha. Mataʉtano xan jopa dapomonae jiwananyo pomonae xua paratixi pentoma noteibiwi po paratixi jiwi bewa catsibina pon romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi nexa.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Xan cayabara nainbotatsi ainya cuiyobe xua cae semanatha, beta tacawʉqueibinexatsi. Mataʉtano cae paratixi jiwana wetsabeiban xam nexa poxonae diez po paratiximonaebe xeineiban. Yawano daxita xua xeinan baxuano jiwana tsaban xam nexa’, jei fariseomonaepin.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Ichitha pon paratixi pentoma noteibin auranaya tajʉ beuncuiya. Saya irabe necoreca yawa jopa athabe necoichaeyo. Saya ʉ penantanuweya penanthʉthʉ jayabi abe peexanaeinxae. Bapon Nacom wʉca, jeye: ‘Jaibo, Nacom neyabara najʉntʉ coyene cui xeinare xua tana neyawenaewam tsane bequein bara taajʉntʉcoyeneyapubein’, jei pon paratixi matoma penoteibin.
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Barapon pon paratixi penoteibin poxonae najume weta xua wʉca Nacom, nawiya pia bo beya. Paca tsipaebatsi xua barapon Nacom tsitatsi xua jopa xeinaeyo xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Ichitha fariseomonaepin jopa daichichi tsipei bapon awiya peajʉntʉcoyenebein. Pon xua pia coutha peainya cui jiton naexana pejʉntʉ coyenetha, Nacom exanaena xua bapon pecui pawi jiton naexanaena. Ichitha pon xua pepawi naexana pejʉntʉ coyenetha, Nacom exanaena xua bapon peainya cui jiton naexanaena”, jei Jesús.
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Nexata jiwi Jesús tacaponatsi pexui, xua Jesús pejayabinexa pecobetha yawa xua Nacomtha petawʉcaenexa barapo pexui xua pejeinexa: “Barabʉ Nacom beta paca yawenaena”, pejeinexa. Ichitha Jesús pijimonae tatsi poxonae baxua tane, tamropata notarʉcʉpa xua barapomonae cui matawentatsi pomonae pexui carendena tsaibi.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Ichitha Jesús waba pexui. Jesús pijimonae barai:
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Xaniyan paca tsipaebatsi. Pon jopa yabara jume cowʉntsiyo xua icha be jopa pexui ichiyo xua ba pexui tayapu xanepanatsi xua jume cowʉnta, bapon bapana jopa naexanae tsane Nacom pijimonae tatsi pomonae Nacom itorobiya ewata, jei Jesús.
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Caein pon pentacaponaewi jiwanapin bapon Jesús yainyabatsi, jeichichi:
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Jesús jume epa pita, jeye:
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Xam yaputaneme po coyene Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba xua jeye: ‘Jopa ichowa pichinde ichʉn piowa tatsi, jopa ichʉn bexubinde, jopa caibinde ichʉn piawan tatsi, jopa naerabiya cayabara paebinde pocotsiwa ichamonae exana. Axatha jume barʉ cui itura jinare. Mataʉtano enatha jume barʉ cui itura jinare’, jei Moisés, jei Jesús.
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Pon pentacaponaein jume epa pita, jeye:
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Poxonae Jesús baxua jume tane, Jesús barai, jeye:
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Poxonae barapo pebin jume taeba, bichocono jʉntʉ wecoyei, tsipei bichocono copei pexeinaein.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Poxonae Jesús tane xua barapon jʉntʉ coyene wecoyei, Jesús barai, jeye:
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Nama bichocono acuiruyapube xua duwein pon pewʉn camello xua bapon pejoniyaewa acuicheto peetabʉ wan iya. Ichitha nama yatsicaewa pon bichocono copei pexeinaein taacuiruyapubetsi xua naexana Nacom pijimonae tatsi jiwana pomonae itorobiya canamataxeina beyacaincha xua poxonae acuiruyapube xua poxonae camello acuicheto peetabʉ wan iya pejoniyaewa, jei Jesús.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Pomonae xua baxua jume taerʉcʉpa, barapomonae Jesús yainyabatsi, jeye:
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Jesús jume nota, jeye:
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Pedro barai, Jesús baraichi:
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Jesús jume nota, jeye:
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 Barapomonae barapo coyenein exana taneantobe jiwixae, daxota daxita barapomonaetha Nacom jopa juniya catsi tsane barapo cae pin nacuathe. Mataʉtano barapomonaetha Nacom catsina pia peitorobi nacuatheicha peajʉntʉcoyeneyapusʉwa po peajʉntʉcoyeneyapusʉwa ataya tsiteca, jei Jesús.
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Bapoxonae Jesús pijimonae compa waba aisowa beya xua pomonae doce poyobe tatsi. Jesús barai barapomonae, jeye: “Anoxuae ponaeinchi Jerusalén tomara beya. Baraxotiya tana nayabara jume cui wetsinexa bara nama, po coyene Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi newʉnae tsiwanaya yabara tina xua xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Yawa necaenaetsina pomonaetha pomonae penanapaincha jinompaewi, xua icha nacua werena peponaewi xua barapomonae tanecui caponaenexa. Mataʉtano abe neyabara paebina. Yawa neyabara naone subabina.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Yawa necuainchina, barapomonae nebexubina. Daichitha poxonae acoibi po matacabibe yapu caewina equeicha asʉ neexanaena petʉpae cuiru coyene weya”, jei Jesús.
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Ichitha Jesús pijimonae tatsi jopa yaputaeyo baxua xua pocotsiwa Jesús pijimonae tsipaeba. Barapomonae jopa jume ita cui cʉpaetsi poxoru Jesús barompaya nabarʉ jume yabara canamchi, baxua barapomonae taayapubetsi bichocono.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Poxonae Jesús itiya pona Jericó tomara, pon peitata nacʉtsin namtotha eca, yawa jiwi wʉqueibeca paratixi.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Poxonae bapon ponxae peitata nacʉtsin jume tane xua juinya pin bicheito pona, bapoxonae bapon yainyaba, ichamonae yainyabatsi, jeye: “¿Eta xua metha juinya pin bicheito pona?” jei pon peitata nacʉtsin.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Bapon ponxae peitata nacʉtsin jume notatsi, jeye: “Apara Jesús, Nazaret tomarapin xote imoxoyo patope”, jei.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Nexata bapon pon peitata nacʉtsin jume daunweya wawai, jeye:
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Pomonae xua pin bicheito matacaenapoinchi, barapomonae pon peitata nacʉtsin jume matawentatsi xua moya peecaenexa. Ichitha bapon equeicha jume daunweya wawai, jeye:
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Nexata Jesús naruntaba. Jesús namchi, jeye:
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 —¿Eta xua jinya tacata exanaetsi? jei.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Jesús jume nota, barai, jeye:
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Caena nainya bapon necotaxuba. Yawa Jesús puna poinchi. Mataʉtano Nacom wʉnae jaintatsi. Poxonae pin bicheito baxua cui tane, irʉrʉ daxita barapo bicheito Nacom wʉnae jaintatsi.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.