Lucas 18

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesús pijimonae tsipaeba pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo xua pecuidubinexa, jeye: “Paxam daxita matacabi bewa pawʉqueibim Nacom. Painya xoba paajʉntʉcoyenefaetabim tsaibim poxonae pawʉqueibame”, jei Jesús.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 Equeicha Jesús pijimonae barai, jeye: “Matha irʉrʉ tomaratha popona pon jiwi peyabara paebin xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Bapon jopa Nacom cunuwichi. Yawa bapon jopa beta yabara nanta xeinaeyo jiwitha xua peyawenaenexa.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 Barapo tomaratha irʉrʉ popona petsiriwa, powa pecuenta tʉpaewayotsi piseuri. Barapowa siwa poneiba pontha pon jiwi peyabara paebin xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Barapowa jei tsaibi bapontha: ‘Neyawende, ichʉn inta abe exana’, jei tsaibi.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Pon jiwi peyabara paebin xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae bapon ainya matacabin juntucuru jopa beexaneibiyo pocotsiwa barapowa wʉqueiba. Ichitha bapon matapainya nanta xeina. Najei: ‘Xan apara jopa Nacom cunuwinyo. Mataʉta jopa beta tayabara nanta xeineibin jiwi xua tayawenaenexa.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Ichitha barapo pecuenta tʉpaewayotsi piseuri matowa nefayacota daxota neamuxufaetabi exana. Metha moya barapowa yawenaein, xua equeicha barapowa jopa penesiwa ponaenexa, tsipei bichocono amuxufaetabin’, najei pon jiwi peyabara paebin xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae”, jei Jesús.
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Jesús pon Pecanamataxeinaein jiwi equeicha namchi, jeye: “Baxua apara pocotsiwa paeba pon jiwi peyabara paebin xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae xuano pon jopa beta yabara nanta xeinaeyo jiwitha xua peyawenaenexa. Pajume naitaeware pocotsiwa bapon paeba.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 ¿Eta xua metha pananta xeiname? ¿Metha bara Nacom came bayatha tsaibi poxonae jiwi yaweneibatsi pomonae xua pewʉqueibixaetsi? ¡Jume, apara! Nacom nainya jiwi yaweneiba poxonae barapo jiwi abe exaneibatsi ichamonae, beyacaincha xua barapowa yawenatsi. Jame yatsicaewa Nacom yaweneiba pomonaetha pomonae peitapetsixae pewʉqueibixaetsi merawitha yawa mataqueithano.
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Paca tsipaebatsi xua Nacom jopa bayatha tsaibiyo xua peyaweneibinexa pomonae nejume cowʉnta. Xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin poxonae patopeicaein, ¿metha bara pin bicheito taeyopeicaein jampa, pomonae xua xanepanaya beta tana nejume cowʉntsiya jinompaewi pomonae Nacom pewʉqueibiwichi?” jei Jesús pijimonaetha.
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Jesús icha pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo tsipaeba pomonaetha pomonae jiwi peaebiwi pomonae xua nayabara nanta xeina xua pinae beta jume cowʉnta xua pinae ichamonae jopa daichiyo.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Jesús namchi, jeye: “Irʉrʉ ainya pebinbe Nacom pin pia bo beya ponabe, xua baxotiya pewʉcaenexabe Nacom. Ichʉn fariseomonaepin, ichʉn bapon jiwana pomonae paratixi pentoma noteibiwi po paratixi jiwi bewa catsibina pon romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi nexa.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Fariseomonaepin nantacotuncua yawa penthʉtotha wʉca Nacomtha. Poxonae tsipaeba Nacom, jeye: ‘Nacom meisa xam nejʉntʉ coyene xanepanaein. Jʉntʉ coyene weiweinan xua tana neyawenaewam tsipei xan jopa be ichamonaeinyo pomonae xua jiwi pecaibiwi, yawa xua peabewi, xuano xua penasi cui matacaetsiwi yabʉxitha. Mataʉtano xan jopa dapomonae jiwananyo pomonae xua paratixi pentoma noteibiwi po paratixi jiwi bewa catsibina pon romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi nexa.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Xan cayabara nainbotatsi ainya cuiyobe xua cae semanatha, beta tacawʉqueibinexatsi. Mataʉtano cae paratixi jiwana wetsabeiban xam nexa poxonae diez po paratiximonaebe xeineiban. Yawano daxita xua xeinan baxuano jiwana tsaban xam nexa’, jei fariseomonaepin.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 Ichitha pon paratixi pentoma noteibin auranaya tajʉ beuncuiya. Saya irabe necoreca yawa jopa athabe necoichaeyo. Saya ʉ penantanuweya penanthʉthʉ jayabi abe peexanaeinxae. Bapon Nacom wʉca, jeye: ‘Jaibo, Nacom neyabara najʉntʉ coyene cui xeinare xua tana neyawenaewam tsane bequein bara taajʉntʉcoyeneyapubein’, jei pon paratixi matoma penoteibin.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Barapon pon paratixi penoteibin poxonae najume weta xua wʉca Nacom, nawiya pia bo beya. Paca tsipaebatsi xua barapon Nacom tsitatsi xua jopa xeinaeyo xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Ichitha fariseomonaepin jopa daichichi tsipei bapon awiya peajʉntʉcoyenebein. Pon xua pia coutha peainya cui jiton naexana pejʉntʉ coyenetha, Nacom exanaena xua bapon pecui pawi jiton naexanaena. Ichitha pon xua pepawi naexana pejʉntʉ coyenetha, Nacom exanaena xua bapon peainya cui jiton naexanaena”, jei Jesús.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Nexata jiwi Jesús tacaponatsi pexui, xua Jesús pejayabinexa pecobetha yawa xua Nacomtha petawʉcaenexa barapo pexui xua pejeinexa: “Barabʉ Nacom beta paca yawenaena”, pejeinexa. Ichitha Jesús pijimonae tatsi poxonae baxua tane, tamropata notarʉcʉpa xua barapomonae cui matawentatsi pomonae pexui carendena tsaibi.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Ichitha Jesús waba pexui. Jesús pijimonae barai:
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Xaniyan paca tsipaebatsi. Pon jopa yabara jume cowʉntsiyo xua icha be jopa pexui ichiyo xua ba pexui tayapu xanepanatsi xua jume cowʉnta, bapon bapana jopa naexanae tsane Nacom pijimonae tatsi pomonae Nacom itorobiya ewata, jei Jesús.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Caein pon pentacaponaewi jiwanapin bapon Jesús yainyabatsi, jeichichi:
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Jesús jume epa pita, jeye:
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Xam yaputaneme po coyene Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba xua jeye: ‘Jopa ichowa pichinde ichʉn piowa tatsi, jopa ichʉn bexubinde, jopa caibinde ichʉn piawan tatsi, jopa naerabiya cayabara paebinde pocotsiwa ichamonae exana. Axatha jume barʉ cui itura jinare. Mataʉtano enatha jume barʉ cui itura jinare’, jei Moisés, jei Jesús.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Pon pentacaponaein jume epa pita, jeye:
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Poxonae Jesús baxua jume tane, Jesús barai, jeye:
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Poxonae barapo pebin jume taeba, bichocono jʉntʉ wecoyei, tsipei bichocono copei pexeinaein.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Poxonae Jesús tane xua barapon jʉntʉ coyene wecoyei, Jesús barai, jeye:
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Nama bichocono acuiruyapube xua duwein pon pewʉn camello xua bapon pejoniyaewa acuicheto peetabʉ wan iya. Ichitha nama yatsicaewa pon bichocono copei pexeinaein taacuiruyapubetsi xua naexana Nacom pijimonae tatsi jiwana pomonae itorobiya canamataxeina beyacaincha xua poxonae acuiruyapube xua poxonae camello acuicheto peetabʉ wan iya pejoniyaewa, jei Jesús.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Pomonae xua baxua jume taerʉcʉpa, barapomonae Jesús yainyabatsi, jeye:
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Jesús jume nota, jeye:
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Pedro barai, Jesús baraichi:
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Jesús jume nota, jeye:
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 Barapomonae barapo coyenein exana taneantobe jiwixae, daxota daxita barapomonaetha Nacom jopa juniya catsi tsane barapo cae pin nacuathe. Mataʉtano barapomonaetha Nacom catsina pia peitorobi nacuatheicha peajʉntʉcoyeneyapusʉwa po peajʉntʉcoyeneyapusʉwa ataya tsiteca, jei Jesús.
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Bapoxonae Jesús pijimonae compa waba aisowa beya xua pomonae doce poyobe tatsi. Jesús barai barapomonae, jeye: “Anoxuae ponaeinchi Jerusalén tomara beya. Baraxotiya tana nayabara jume cui wetsinexa bara nama, po coyene Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi newʉnae tsiwanaya yabara tina xua xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Yawa necaenaetsina pomonaetha pomonae penanapaincha jinompaewi, xua icha nacua werena peponaewi xua barapomonae tanecui caponaenexa. Mataʉtano abe neyabara paebina. Yawa neyabara naone subabina.
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Yawa necuainchina, barapomonae nebexubina. Daichitha poxonae acoibi po matacabibe yapu caewina equeicha asʉ neexanaena petʉpae cuiru coyene weya”, jei Jesús.
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Ichitha Jesús pijimonae tatsi jopa yaputaeyo baxua xua pocotsiwa Jesús pijimonae tsipaeba. Barapomonae jopa jume ita cui cʉpaetsi poxoru Jesús barompaya nabarʉ jume yabara canamchi, baxua barapomonae taayapubetsi bichocono.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Poxonae Jesús itiya pona Jericó tomara, pon peitata nacʉtsin namtotha eca, yawa jiwi wʉqueibeca paratixi.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Poxonae bapon ponxae peitata nacʉtsin jume tane xua juinya pin bicheito pona, bapoxonae bapon yainyaba, ichamonae yainyabatsi, jeye: “¿Eta xua metha juinya pin bicheito pona?” jei pon peitata nacʉtsin.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Bapon ponxae peitata nacʉtsin jume notatsi, jeye: “Apara Jesús, Nazaret tomarapin xote imoxoyo patope”, jei.
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Nexata bapon pon peitata nacʉtsin jume daunweya wawai, jeye:
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Pomonae xua pin bicheito matacaenapoinchi, barapomonae pon peitata nacʉtsin jume matawentatsi xua moya peecaenexa. Ichitha bapon equeicha jume daunweya wawai, jeye:
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Nexata Jesús naruntaba. Jesús namchi, jeye:
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 —¿Eta xua jinya tacata exanaetsi? jei.
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Jesús jume nota, barai, jeye:
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Caena nainya bapon necotaxuba. Yawa Jesús puna poinchi. Mataʉtano Nacom wʉnae jaintatsi. Poxonae pin bicheito baxua cui tane, irʉrʉ daxita barapo bicheito Nacom wʉnae jaintatsi.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.