Lucas 18
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT
1 Jesús pijimonae tsipaeba pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo xua pecuidubinexa, jeye: “Paxam daxita matacabi bewa pawʉqueibim Nacom. Painya xoba paajʉntʉcoyenefaetabim tsaibim poxonae pawʉqueibame”, jei Jesús.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Equeicha Jesús pijimonae barai, jeye: “Matha irʉrʉ tomaratha popona pon jiwi peyabara paebin xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Bapon jopa Nacom cunuwichi. Yawa bapon jopa beta yabara nanta xeinaeyo jiwitha xua peyawenaenexa.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Barapo tomaratha irʉrʉ popona petsiriwa, powa pecuenta tʉpaewayotsi piseuri. Barapowa siwa poneiba pontha pon jiwi peyabara paebin xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Barapowa jei tsaibi bapontha: ‘Neyawende, ichʉn inta abe exana’, jei tsaibi.
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Pon jiwi peyabara paebin xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae bapon ainya matacabin juntucuru jopa beexaneibiyo pocotsiwa barapowa wʉqueiba. Ichitha bapon matapainya nanta xeina. Najei: ‘Xan apara jopa Nacom cunuwinyo. Mataʉta jopa beta tayabara nanta xeineibin jiwi xua tayawenaenexa.
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 Ichitha barapo pecuenta tʉpaewayotsi piseuri matowa nefayacota daxota neamuxufaetabi exana. Metha moya barapowa yawenaein, xua equeicha barapowa jopa penesiwa ponaenexa, tsipei bichocono amuxufaetabin’, najei pon jiwi peyabara paebin xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae”, jei Jesús.
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Jesús pon Pecanamataxeinaein jiwi equeicha namchi, jeye: “Baxua apara pocotsiwa paeba pon jiwi peyabara paebin xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae xuano pon jopa beta yabara nanta xeinaeyo jiwitha xua peyawenaenexa. Pajume naitaeware pocotsiwa bapon paeba.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 ¿Eta xua metha pananta xeiname? ¿Metha bara Nacom came bayatha tsaibi poxonae jiwi yaweneibatsi pomonae xua pewʉqueibixaetsi? ¡Jume, apara! Nacom nainya jiwi yaweneiba poxonae barapo jiwi abe exaneibatsi ichamonae, beyacaincha xua barapowa yawenatsi. Jame yatsicaewa Nacom yaweneiba pomonaetha pomonae peitapetsixae pewʉqueibixaetsi merawitha yawa mataqueithano.
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Paca tsipaebatsi xua Nacom jopa bayatha tsaibiyo xua peyaweneibinexa pomonae nejume cowʉnta. Xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin poxonae patopeicaein, ¿metha bara pin bicheito taeyopeicaein jampa, pomonae xua xanepanaya beta tana nejume cowʉntsiya jinompaewi pomonae Nacom pewʉqueibiwichi?” jei Jesús pijimonaetha.
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Jesús icha pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo tsipaeba pomonaetha pomonae jiwi peaebiwi pomonae xua nayabara nanta xeina xua pinae beta jume cowʉnta xua pinae ichamonae jopa daichiyo.
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 Jesús namchi, jeye: “Irʉrʉ ainya pebinbe Nacom pin pia bo beya ponabe, xua baxotiya pewʉcaenexabe Nacom. Ichʉn fariseomonaepin, ichʉn bapon jiwana pomonae paratixi pentoma noteibiwi po paratixi jiwi bewa catsibina pon romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi nexa.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Fariseomonaepin nantacotuncua yawa penthʉtotha wʉca Nacomtha. Poxonae tsipaeba Nacom, jeye: ‘Nacom meisa xam nejʉntʉ coyene xanepanaein. Jʉntʉ coyene weiweinan xua tana neyawenaewam tsipei xan jopa be ichamonaeinyo pomonae xua jiwi pecaibiwi, yawa xua peabewi, xuano xua penasi cui matacaetsiwi yabʉxitha. Mataʉtano xan jopa dapomonae jiwananyo pomonae xua paratixi pentoma noteibiwi po paratixi jiwi bewa catsibina pon romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi nexa.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Xan cayabara nainbotatsi ainya cuiyobe xua cae semanatha, beta tacawʉqueibinexatsi. Mataʉtano cae paratixi jiwana wetsabeiban xam nexa poxonae diez po paratiximonaebe xeineiban. Yawano daxita xua xeinan baxuano jiwana tsaban xam nexa’, jei fariseomonaepin.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Ichitha pon paratixi pentoma noteibin auranaya tajʉ beuncuiya. Saya irabe necoreca yawa jopa athabe necoichaeyo. Saya ʉ penantanuweya penanthʉthʉ jayabi abe peexanaeinxae. Bapon Nacom wʉca, jeye: ‘Jaibo, Nacom neyabara najʉntʉ coyene cui xeinare xua tana neyawenaewam tsane bequein bara taajʉntʉcoyeneyapubein’, jei pon paratixi matoma penoteibin.
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Barapon pon paratixi penoteibin poxonae najume weta xua wʉca Nacom, nawiya pia bo beya. Paca tsipaebatsi xua barapon Nacom tsitatsi xua jopa xeinaeyo xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Ichitha fariseomonaepin jopa daichichi tsipei bapon awiya peajʉntʉcoyenebein. Pon xua pia coutha peainya cui jiton naexana pejʉntʉ coyenetha, Nacom exanaena xua bapon pecui pawi jiton naexanaena. Ichitha pon xua pepawi naexana pejʉntʉ coyenetha, Nacom exanaena xua bapon peainya cui jiton naexanaena”, jei Jesús.
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Nexata jiwi Jesús tacaponatsi pexui, xua Jesús pejayabinexa pecobetha yawa xua Nacomtha petawʉcaenexa barapo pexui xua pejeinexa: “Barabʉ Nacom beta paca yawenaena”, pejeinexa. Ichitha Jesús pijimonae tatsi poxonae baxua tane, tamropata notarʉcʉpa xua barapomonae cui matawentatsi pomonae pexui carendena tsaibi.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Ichitha Jesús waba pexui. Jesús pijimonae barai:
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Xaniyan paca tsipaebatsi. Pon jopa yabara jume cowʉntsiyo xua icha be jopa pexui ichiyo xua ba pexui tayapu xanepanatsi xua jume cowʉnta, bapon bapana jopa naexanae tsane Nacom pijimonae tatsi pomonae Nacom itorobiya ewata, jei Jesús.
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Caein pon pentacaponaewi jiwanapin bapon Jesús yainyabatsi, jeichichi:
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Jesús jume epa pita, jeye:
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Xam yaputaneme po coyene Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba xua jeye: ‘Jopa ichowa pichinde ichʉn piowa tatsi, jopa ichʉn bexubinde, jopa caibinde ichʉn piawan tatsi, jopa naerabiya cayabara paebinde pocotsiwa ichamonae exana. Axatha jume barʉ cui itura jinare. Mataʉtano enatha jume barʉ cui itura jinare’, jei Moisés, jei Jesús.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Pon pentacaponaein jume epa pita, jeye:
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Poxonae Jesús baxua jume tane, Jesús barai, jeye:
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Poxonae barapo pebin jume taeba, bichocono jʉntʉ wecoyei, tsipei bichocono copei pexeinaein.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Poxonae Jesús tane xua barapon jʉntʉ coyene wecoyei, Jesús barai, jeye:
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Nama bichocono acuiruyapube xua duwein pon pewʉn camello xua bapon pejoniyaewa acuicheto peetabʉ wan iya. Ichitha nama yatsicaewa pon bichocono copei pexeinaein taacuiruyapubetsi xua naexana Nacom pijimonae tatsi jiwana pomonae itorobiya canamataxeina beyacaincha xua poxonae acuiruyapube xua poxonae camello acuicheto peetabʉ wan iya pejoniyaewa, jei Jesús.
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Pomonae xua baxua jume taerʉcʉpa, barapomonae Jesús yainyabatsi, jeye:
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Jesús jume nota, jeye:
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Pedro barai, Jesús baraichi:
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Jesús jume nota, jeye:
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 Barapomonae barapo coyenein exana taneantobe jiwixae, daxota daxita barapomonaetha Nacom jopa juniya catsi tsane barapo cae pin nacuathe. Mataʉtano barapomonaetha Nacom catsina pia peitorobi nacuatheicha peajʉntʉcoyeneyapusʉwa po peajʉntʉcoyeneyapusʉwa ataya tsiteca, jei Jesús.
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Bapoxonae Jesús pijimonae compa waba aisowa beya xua pomonae doce poyobe tatsi. Jesús barai barapomonae, jeye: “Anoxuae ponaeinchi Jerusalén tomara beya. Baraxotiya tana nayabara jume cui wetsinexa bara nama, po coyene Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi newʉnae tsiwanaya yabara tina xua xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Yawa necaenaetsina pomonaetha pomonae penanapaincha jinompaewi, xua icha nacua werena peponaewi xua barapomonae tanecui caponaenexa. Mataʉtano abe neyabara paebina. Yawa neyabara naone subabina.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Yawa necuainchina, barapomonae nebexubina. Daichitha poxonae acoibi po matacabibe yapu caewina equeicha asʉ neexanaena petʉpae cuiru coyene weya”, jei Jesús.
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Ichitha Jesús pijimonae tatsi jopa yaputaeyo baxua xua pocotsiwa Jesús pijimonae tsipaeba. Barapomonae jopa jume ita cui cʉpaetsi poxoru Jesús barompaya nabarʉ jume yabara canamchi, baxua barapomonae taayapubetsi bichocono.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Poxonae Jesús itiya pona Jericó tomara, pon peitata nacʉtsin namtotha eca, yawa jiwi wʉqueibeca paratixi.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Poxonae bapon ponxae peitata nacʉtsin jume tane xua juinya pin bicheito pona, bapoxonae bapon yainyaba, ichamonae yainyabatsi, jeye: “¿Eta xua metha juinya pin bicheito pona?” jei pon peitata nacʉtsin.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Bapon ponxae peitata nacʉtsin jume notatsi, jeye: “Apara Jesús, Nazaret tomarapin xote imoxoyo patope”, jei.
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Nexata bapon pon peitata nacʉtsin jume daunweya wawai, jeye:
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Pomonae xua pin bicheito matacaenapoinchi, barapomonae pon peitata nacʉtsin jume matawentatsi xua moya peecaenexa. Ichitha bapon equeicha jume daunweya wawai, jeye:
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Nexata Jesús naruntaba. Jesús namchi, jeye:
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 —¿Eta xua jinya tacata exanaetsi? jei.
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Jesús jume nota, barai, jeye:
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Caena nainya bapon necotaxuba. Yawa Jesús puna poinchi. Mataʉtano Nacom wʉnae jaintatsi. Poxonae pin bicheito baxua cui tane, irʉrʉ daxita barapo bicheito Nacom wʉnae jaintatsi.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.