Lucas 17
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT
1 Jesús namchi pijimonaetha, jeye: “Barapo nacuathepiwi ataya xeineiba po jiwi pecana exanaexaetsi xua ichamonae cana exana xua barapo jiwi abe peexanae cuiru coyene peexaneibinexa xua daxota jopa nejume cowʉnteibiyo. Ichitha pebin tsocuae xua bapon cana exana, xua ichʉn cana exanatsi, xua ichʉn abe peexanaewa tsane.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Metha jame wʉnae tsipae xua barapo pebin pin iboto wisi cʉtsipatsi pin mar mentha barapo iboto cayawa cabutabachipatsino. Tsipei jopa wʉnae tsipae xua bapon cana exana xua ichamonae abe peexanae xuiru coyene exana pomonae cataunxuae aena nejume cowʉnta.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 ¡Dota pam, xua jopa bara paichim tsane!
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Bequein bara bapon abe pacata exana, siete po cuiyobe xua cae matacabitha, yawa paca tsipaeba siete po jumeyobe, bapon jeye: ‘Maisa auran tsocuae xua abe pacata exanatsi, equeicha jopa pacata abe exanae tsainchi’, jei pon abe exana. Daxota paca jeichi xua nantawenona peyabara jʉntemainaewa baxua xua po coyene bapon pacata abe exana”, jei Jesús.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Jesús pon Pecanamataxeinaein jiwi, equeicha pia peitorobiwi baraichi, jeye:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Nexata Jesús pia peitorobiwi jume nota, jeye:
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Equeicha Jesús namchi, jeye: “Metha ba paxam jiwana caein xeina pia petanacuichinchi pon penacuichin bapon ira cacobauya, mataʉta vaca yapu capopona. Bapoxonae bapon pon penacuichin wexua wenawirena, bo benawirena. Pon paxam jiwana caein metha bapon jopa jei tsipae: ‘Anetha, jondena matha xaema’, jopa jei tsipae bapon.
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Jame bapon jei tsipae: ‘Pexaewa netsiʉpain exanare. Inta carena tsaibinde pexaewa pexaethopaewatha poxonae xunaecan. Bapoxonae cotacaya bexa nabanare’, jei tsipae pon paxam jiwana.
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Pon penacuichin jopa jei tsipaetsi: ‘Jaco xua taneyawenaewam’, jopa jei tsipae pon paxam jiwana. Tsipei saya taexanatsi xua bapon peitorobixae.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Icha pon petanacuichin ichi xua taexana peitorobixaetsi pia pentacaponaein, paxam bara jʉta paichinde. Poxonae pawetame pocotsiwa Nacom paca itoroba, pajande: ‘Paxan pata nebusi cui tataewimonae pan xuano pata pecui pawi pan, tsipei saya paexanan xua pocotsiwa bewa paexanaein’, pajande”, jei Jesús.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Poxonae Jesús cataunxuae ecapona Jerusalén tomara beya nexa, Samaria nacua iya pona yawa Galilea nacua iya pona.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Poxonae Jesús tsica tomariyotha patopa, diez poyobe pebiwi pata Jesús pia xantha tatsi. Barapo diez poyobe peperʉ sawichimonae, ichitha barapomonae Jesús tajʉ wetaeumendenatsi.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Barapomonae wawai, jeye:
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Poxonae Jesús tane barapomonae, Jesús barai, jeye:
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Barapo diez poyobe jiwana caein, poxonae bapon taeba xua axaibi tsʉrʉcʉpae, bapoxonae Jesús beya pona, xua caibeya pona, yawa jume daunweya Nacom wʉnae jaintatsi.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Barapon pentabocototha uncua Jesús peitabaratha tatsi. Yawa irabe taeuncuareca xua Jesús pejacobinexatsi. Barapo pebin apara pon seicaya Samaria nacuapin.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Nexata Jesús namchi, jeye:
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Bapon apara penanapaincha jinompaewi jiwanapin. Yawa cou compa caiberena pia wʉnae jainchichi Nacom, jei Jesús.
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Nexata Jesús equeicha pebin baraichi, jeye:
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Fariseomonae Jesús yainyabatsi namchi, jeye:
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Daxota jiwi jopa jei tsane: ‘Baraxote bayatha patope’, jopa jei tsane. Mataʉtano jopa jei tsane ‘Xoteiche bayatha patope’, jopa jei tsane. Tsipei apara po coyene xua Nacom itorobiya ewatsina jiwi barapo coyene patopa jiwitha. Daxota Nacom jʉntʉ coyene itorobiya ewatsina jiwi pomonae pejume cowʉntsiwixaetsi Nacom, jei Jesús.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Nexata Jesús barai pijimonae, jeye:
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Ichamonae paca jei tsane: ‘Baraxote bayatha patopa bapon’, paca jei tsane. Ichacuitha paca jei tsane: ‘Baraxoteicha bayatha patopa bapon’, paca jei tsane, ichitha jopa paponaeinde bara beya yawa jopa pajume cowʉntsinde.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Icha yamʉxʉ ichi xua jemeicha yacoicha uncueica, xua coicha nayotaxuba itabocototha, barichi tsane po matacabitha poxonae patopeicaein ponxaein Nacom Tananeitapetsin.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Ichitha copiya nantawenona xua neperaxa jʉbina ichamonae. Yawa neitawetsinano pomonae xua anoxuae jinompa.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Icha matha ichi poxonae Noé caena bayatha popona jiwi jopa tsaqueinaeyo xua Nacom pin awʉbo exanaena methaunxuae. Saya barompaya icha jʉntʉ cuitha jinompa daxota jiwi werapa. Barichi jʉta ichi tsane poxonae patopeicaein barapo cae pin nacuathe xua ponxaein Nacom Tananeitapetsin. Poxonae patopeicaein jiwi jopa tsaqueinae tsane xua Nacom werapa exanaena barapo jiwi pomonae jopa pejume cowʉntsiyoxaetsi.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Pomonae jinompa poxonae Noé popona, barapomonae jʉntema nabaneiba, yawa apeiba, yawa apeiba yawa jiwitha jijinapona yawa pexantixi jitha dodoubapona, beya yantacabi othopa poxonae po matacabitha Noé pin jera naetha joniya. Bapoxonae pin ema mʉ jopa. Daxita Noé wepu bunothopatsi pomonae jinompa poxonae Noé popona.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Barichirʉ jiwi pocotsiwa ichamonae exana poxonae ichʉn pebin popona pon pewʉn Lot. Barapomonae nabaneiba, yawa apeiba, yawa comaqueiba, yawa caenaeteiba, yawa pexaewa ʉbeiba, yawa bomʉxʉn acabeiba.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Poxonae bapon Lot Sodoma tomara wenaetabiya, barapoxonae iso itere mʉ, mʉ othopeica tomaratha, yawa pocotsiwa be ibo pʉrʉ baxua itaboco weothopeicano xua bichocono atou. Daxita Sodoma tomarapiwi werapa.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Icha Sodoma tomaratha ichi xua jemeicha iso itere mʉ, mʉ othopeica yawa xua jemeicha ibo pʉrʉ itaboco weothopeica, bara jʉta ichin tsane jemeicha patopeicaein ponxaein Nacom Tananeitapetsin poxonae jiwi tsita naitʉtsin.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 “Barapo matacabitha icha ichʉn bo matatupatha uncua, barapon jopa bewa botha joniyae tsane xua penotsiwa tsane pocotsiwa tabobeinchi bomʉxʉ tututha. Irʉ pon pabitha popona jopa bewa caibeya ponae tsane botha, saya jame nainya benaetsiricuaena.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Pacui yabara nanta xeinare Lot piseuri tatsi xua tʉpa poxonae jopa nainya naetsiricuaeyo piawan caibe pesiwa necoyaexae.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Pon naantobeya nata exana pocotsiwa bapon ichichipa, bapon jopa xeinaeyo peajʉntʉyapusʉwa po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca xua Nacom pia nacua beicha. Ichitha pon neantobeya inta exana pocotsiwa ichichipan bapon xeinaena peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca xua Nacom pia nacua beicha.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 “Paca tsipaebatsi po mataqueitha patopaein, ainya pebinbe ponbe xua nanta jʉpaya maitecabe, caein matatsunpin pichina, pon pejume cowʉntsixae Nacom. Ichʉn saya cuenta ponaeinchi jopa pejume cowʉntsiyoxae Nacom.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Irʉrʉ ainya yabʉyobe nacuara yacatoyorobauyaenabe, ichowa matatsunpin pichina pejume cowʉntsixae Nacom. Ichowa saya cuenta ponaeinchi jopa pejume cowʉntsixae Nacom.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Irʉrʉ ainya pebinbe nacuara nacuitauyaenabe pabitha, ichʉn matatsunpin pichina, ichʉn saya cuenta ponaeinchi”, jei Jesús.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Poxonae baxua Jesús pijimonae jume tainchi, Jesús yainyabatsi jeichichi, jeye:
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.