Lucas 17

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús namchi pijimonaetha, jeye: “Barapo nacuathepiwi ataya xeineiba po jiwi pecana exanaexaetsi xua ichamonae cana exana xua barapo jiwi abe peexanae cuiru coyene peexaneibinexa xua daxota jopa nejume cowʉnteibiyo. Ichitha pebin tsocuae xua bapon cana exana, xua ichʉn cana exanatsi, xua ichʉn abe peexanaewa tsane.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Metha jame wʉnae tsipae xua barapo pebin pin iboto wisi cʉtsipatsi pin mar mentha barapo iboto cayawa cabutabachipatsino. Tsipei jopa wʉnae tsipae xua bapon cana exana xua ichamonae abe peexanae xuiru coyene exana pomonae cataunxuae aena nejume cowʉnta.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 ¡Dota pam, xua jopa bara paichim tsane!
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Bequein bara bapon abe pacata exana, siete po cuiyobe xua cae matacabitha, yawa paca tsipaeba siete po jumeyobe, bapon jeye: ‘Maisa auran tsocuae xua abe pacata exanatsi, equeicha jopa pacata abe exanae tsainchi’, jei pon abe exana. Daxota paca jeichi xua nantawenona peyabara jʉntemainaewa baxua xua po coyene bapon pacata abe exana”, jei Jesús.
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Jesús pon Pecanamataxeinaein jiwi, equeicha pia peitorobiwi baraichi, jeye:
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Nexata Jesús pia peitorobiwi jume nota, jeye:
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Equeicha Jesús namchi, jeye: “Metha ba paxam jiwana caein xeina pia petanacuichinchi pon penacuichin bapon ira cacobauya, mataʉta vaca yapu capopona. Bapoxonae bapon pon penacuichin wexua wenawirena, bo benawirena. Pon paxam jiwana caein metha bapon jopa jei tsipae: ‘Anetha, jondena matha xaema’, jopa jei tsipae bapon.
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Jame bapon jei tsipae: ‘Pexaewa netsiʉpain exanare. Inta carena tsaibinde pexaewa pexaethopaewatha poxonae xunaecan. Bapoxonae cotacaya bexa nabanare’, jei tsipae pon paxam jiwana.
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Pon penacuichin jopa jei tsipaetsi: ‘Jaco xua taneyawenaewam’, jopa jei tsipae pon paxam jiwana. Tsipei saya taexanatsi xua bapon peitorobixae.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Icha pon petanacuichin ichi xua taexana peitorobixaetsi pia pentacaponaein, paxam bara jʉta paichinde. Poxonae pawetame pocotsiwa Nacom paca itoroba, pajande: ‘Paxan pata nebusi cui tataewimonae pan xuano pata pecui pawi pan, tsipei saya paexanan xua pocotsiwa bewa paexanaein’, pajande”, jei Jesús.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Poxonae Jesús cataunxuae ecapona Jerusalén tomara beya nexa, Samaria nacua iya pona yawa Galilea nacua iya pona.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Poxonae Jesús tsica tomariyotha patopa, diez poyobe pebiwi pata Jesús pia xantha tatsi. Barapo diez poyobe peperʉ sawichimonae, ichitha barapomonae Jesús tajʉ wetaeumendenatsi.
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 Barapomonae wawai, jeye:
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Poxonae Jesús tane barapomonae, Jesús barai, jeye:
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Barapo diez poyobe jiwana caein, poxonae bapon taeba xua axaibi tsʉrʉcʉpae, bapoxonae Jesús beya pona, xua caibeya pona, yawa jume daunweya Nacom wʉnae jaintatsi.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Barapon pentabocototha uncua Jesús peitabaratha tatsi. Yawa irabe taeuncuareca xua Jesús pejacobinexatsi. Barapo pebin apara pon seicaya Samaria nacuapin.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Nexata Jesús namchi, jeye:
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Bapon apara penanapaincha jinompaewi jiwanapin. Yawa cou compa caiberena pia wʉnae jainchichi Nacom, jei Jesús.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Nexata Jesús equeicha pebin baraichi, jeye:
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Fariseomonae Jesús yainyabatsi namchi, jeye:
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Daxota jiwi jopa jei tsane: ‘Baraxote bayatha patope’, jopa jei tsane. Mataʉtano jopa jei tsane ‘Xoteiche bayatha patope’, jopa jei tsane. Tsipei apara po coyene xua Nacom itorobiya ewatsina jiwi barapo coyene patopa jiwitha. Daxota Nacom jʉntʉ coyene itorobiya ewatsina jiwi pomonae pejume cowʉntsiwixaetsi Nacom, jei Jesús.
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Nexata Jesús barai pijimonae, jeye:
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Ichamonae paca jei tsane: ‘Baraxote bayatha patopa bapon’, paca jei tsane. Ichacuitha paca jei tsane: ‘Baraxoteicha bayatha patopa bapon’, paca jei tsane, ichitha jopa paponaeinde bara beya yawa jopa pajume cowʉntsinde.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Icha yamʉxʉ ichi xua jemeicha yacoicha uncueica, xua coicha nayotaxuba itabocototha, barichi tsane po matacabitha poxonae patopeicaein ponxaein Nacom Tananeitapetsin.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Ichitha copiya nantawenona xua neperaxa jʉbina ichamonae. Yawa neitawetsinano pomonae xua anoxuae jinompa.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Icha matha ichi poxonae Noé caena bayatha popona jiwi jopa tsaqueinaeyo xua Nacom pin awʉbo exanaena methaunxuae. Saya barompaya icha jʉntʉ cuitha jinompa daxota jiwi werapa. Barichi jʉta ichi tsane poxonae patopeicaein barapo cae pin nacuathe xua ponxaein Nacom Tananeitapetsin. Poxonae patopeicaein jiwi jopa tsaqueinae tsane xua Nacom werapa exanaena barapo jiwi pomonae jopa pejume cowʉntsiyoxaetsi.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Pomonae jinompa poxonae Noé popona, barapomonae jʉntema nabaneiba, yawa apeiba, yawa apeiba yawa jiwitha jijinapona yawa pexantixi jitha dodoubapona, beya yantacabi othopa poxonae po matacabitha Noé pin jera naetha joniya. Bapoxonae pin ema mʉ jopa. Daxita Noé wepu bunothopatsi pomonae jinompa poxonae Noé popona.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Barichirʉ jiwi pocotsiwa ichamonae exana poxonae ichʉn pebin popona pon pewʉn Lot. Barapomonae nabaneiba, yawa apeiba, yawa comaqueiba, yawa caenaeteiba, yawa pexaewa ʉbeiba, yawa bomʉxʉn acabeiba.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Poxonae bapon Lot Sodoma tomara wenaetabiya, barapoxonae iso itere mʉ, mʉ othopeica tomaratha, yawa pocotsiwa be ibo pʉrʉ baxua itaboco weothopeicano xua bichocono atou. Daxita Sodoma tomarapiwi werapa.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Icha Sodoma tomaratha ichi xua jemeicha iso itere mʉ, mʉ othopeica yawa xua jemeicha ibo pʉrʉ itaboco weothopeica, bara jʉta ichin tsane jemeicha patopeicaein ponxaein Nacom Tananeitapetsin poxonae jiwi tsita naitʉtsin.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 “Barapo matacabitha icha ichʉn bo matatupatha uncua, barapon jopa bewa botha joniyae tsane xua penotsiwa tsane pocotsiwa tabobeinchi bomʉxʉ tututha. Irʉ pon pabitha popona jopa bewa caibeya ponae tsane botha, saya jame nainya benaetsiricuaena.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Pacui yabara nanta xeinare Lot piseuri tatsi xua tʉpa poxonae jopa nainya naetsiricuaeyo piawan caibe pesiwa necoyaexae.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Pon naantobeya nata exana pocotsiwa bapon ichichipa, bapon jopa xeinaeyo peajʉntʉyapusʉwa po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca xua Nacom pia nacua beicha. Ichitha pon neantobeya inta exana pocotsiwa ichichipan bapon xeinaena peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca xua Nacom pia nacua beicha.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 “Paca tsipaebatsi po mataqueitha patopaein, ainya pebinbe ponbe xua nanta jʉpaya maitecabe, caein matatsunpin pichina, pon pejume cowʉntsixae Nacom. Ichʉn saya cuenta ponaeinchi jopa pejume cowʉntsiyoxae Nacom.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Irʉrʉ ainya yabʉyobe nacuara yacatoyorobauyaenabe, ichowa matatsunpin pichina pejume cowʉntsixae Nacom. Ichowa saya cuenta ponaeinchi jopa pejume cowʉntsixae Nacom.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Irʉrʉ ainya pebinbe nacuara nacuitauyaenabe pabitha, ichʉn matatsunpin pichina, ichʉn saya cuenta ponaeinchi”, jei Jesús.
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Poxonae baxua Jesús pijimonae jume tainchi, Jesús yainyabatsi jeichichi, jeye:
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.