Lucas 16

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Equeicha Jesús tsipaeba pijimonae pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo. Jesús jeye: “Matha irʉ pebin popona pon copei pexeinaein. Bapon xeina pon bo petayapucaecaeinchi. Bapon pon copei pexeinaein tsipaebatsi ichamonae xua pinae pon bo petayapucaecaeinxaetsi jopa pinae xapain exanaeyo, saya pinae abe exana, jei ichamonae.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Nexata bo pexeinaein pon copei pexeinaeinxae, bapon waba pia petayapucaecaeinchi bo. Bapon barai pontha pon bo petayapucaecaeinchi, jeye: ‘¿Jame ichamonae jume tan xua pinae inta abe exaname xua tawan? Incane tha taetsi xua po paperantha tinadubame pocotsiwa inta caenaetame, xuano xua inta comocame. Tsipei jopa becaexanaetsi equeicha xua inta yapucaecame daxita tawan’, jei.
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 Nexata pon bo peyapucaecaeinxae nacui yabara nanta xeina pia coutha, nabarai: ‘¿Eta pocotsiwa exanocuaein anoxuae tsipei nama pon tanecanamataxeinaein imoxoyo necopata xua bapoxonae jopa taxeinaewa tsane pocotsiwa taexanaewa? Jopa nebusi coxonaeyo xua naein taʉncatsiwa pabitha. Auran tsipae xua saya amanaya i tawʉqueibiwa paratixi.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Jaina, bara yaputan xua po coyeneya exanaein poxonae tanecanamataxeinaein necopatsina, xua poxonae jopa xeinaein tsane tanacuichiwa xua ichamonae tanententa wabeibinexa pia botha’, jei.
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 Nexata bapon pon bo petayapucaecaein daxita tamropatsiya wawabapona pomonae pia pecanamataxeinaeinchi petantoma amanayabixaetsi. Bapon matha yainyaba pontha pon copiya patopa jeye: ‘¿Eta xoyobe matoma amanayabame xua jopa cataunxuae catsim pontha pon tanecanamataxeinaein?’ jei.
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Bapon jume nota, pon bo peyapucaecaein, jume notatsi, jeye: ‘Cien po penasi mera bosibʉbe xua pin bosixibʉn tha baxua catichi, ichitha cataunxuae jopa baxota matomatsinyo barapo penasi mera bosibʉn’, jei. Pon bo petayapucaecaein xuya jume nota: ‘Taema xote xeinanje jinya papera xua tinadutame, cien po nasi bosixibʉn, jam, xua bexa matomatsiname. Xote nainya ecoundeinque barapo netinadutsiwa, iquinaxore. Icha itaneto dure xua saya cincuenta po penasi mera bosixibʉbe, jande’, jei pon bo petayapucaecaein.
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Bapoxonae equeicha ichʉntha yainyaba: ‘Incane irʉ xamdʉ, ¿eta xoyobe tanecanamataxeinaein taacoibichi xua catsiname bapon?’ jei. Bapon jume nota, pon bo petayapucaecaein jume notatsi, jeye: ‘Tha catichi cien po sacube aro sacun’, jei bapon. Nexata pon bo petayapucaecaein xuya jume nota: ‘Taema xote xeinanje jinya papera xua bayatha tinadutame xua cien po sacube, jam, xua bexa matomatsiname pontha pon tanecanamataxeinaeintha. Xote nainya ecoundeinque barapo itaneto tsitsinaxore, icha pena netinadutsiwa tinadure xua saya ochenta po sacube, jande’, jei pon bo petayapucaecaein.
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 Ichitha bo pexeinaein yabara paeba pon bo petayapucaecaeinchi xua pinae bequein bara bapon abe taexana ichitha yaputane xua pocotsiwa pia coutha nayawena xua poxonae pia jiwimonae peexanaewa. Daxota paca tsipaebatsi pomonae anoxuae jinompa barapo cae pin nacuathe, pomonae jopa penejume cowʉntsiwi nama barichi. Barapomonae yabara najʉntʉ coyene wʉnaeta xua po coyene cae jiwimonae penaexanaewa xua daxota cae jiwimonae nantiya penayaweneibinexa. Baxua barapomonae exana beyacaincha pomonae Nacom pejume cowʉntsiwi.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 “Paca tsipaebatsi ichamonae pacatsibeibare paratixi xua painya jiwi painya neexaneibinexa po paratixi xeina pomonae barapo cae pin nacuathepiwi pomonae abe peexanaewi. Bapoxonae poxonae jopa paxeinaem tsane paratixi pomonae bayatha payawename barapomonae paca matenta weiweinaya wabina po bontha xua ataya tsitecaeya pajinompaename.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 “Pon xua xanepanaya yapucaeca xua poxonae peya penacuichiwiyo, barichi beta yapucaeca xua poxonae pin penacuichiwa. Pon naerabiya exana poxonae peya penacuichiwiyo, barichi naerabiya exanaena xua poxonae pin penacuichiwa.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Icha paxam jopa xanepanaya patayapuenaem xua paratixi xua barapo cae pin nacuathe nexa, Nacom jopa paca itorobiyo xua patayapuenaename xua bapon pia pexeinya pexeinaewa tatsi.
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Icha jopa xanepanaya payapucaecaem ichʉn piawa, metha nexata jopa paca catsipae xua painyawa nexa tsane painya neyapucaenaewamxae.
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Jiton dapon aibi pon xeina ainya pia pecanamataxeinaeinchibe tatsi xua pon beta tanacuita barapo pia ainya pecanamataxeinaeinchibe tatsi. Tsipei barapo petanacuichin meisa antobeya taexana caeintha pon pia pecanamataxeinaeinchi poxonae itorobatsi. Icha pia pecanamataxeinaeinchi jopa taraichiyo. Cae pia pecanamataxeinaeinchi xanepanaya taexana. Icha pia pecanamataxeinaeinchi abeya taexana. Barichi jiton pon bichocono antobe Nacom, jopa itacʉpaetsi xua bichocono peantobewa paratixi poxonae yawa bichocono antobetsi Nacom”, jei Jesús.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Ichitha fariseomonae pomonae xua bichocono antobe nawita paratixi, barapomonae baraxua Jesús jume tayenatsi, yawa Jesús cui caponatsi.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Nexata Jesús fariseomonae baraichi, jeye: “Paxam barapomonae pam, xua ichamonae paca yabara nanta xeina xua pejʉntʉ coyene xanepanae jiwi pam. Ichitha Nacom paca jʉntʉ coyene yaputane xua peajʉntʉcoyenebe jiwi pam. Xua pocotsiwan jiwi bichocono tsita ainya cuichi, baxuan Nacom bichocono tsita abetsi”, jei Jesús.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 Equeicha Jesús namchi, jeye: “Caena bayatha jiwi xeina Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi, yawano xua pomonae Nacom peitorobi jume pepaebiwi pia pecuidubiwa tatsi, beya Juan patopa. Barapoxonae caena poxonae Juan popona pon jiwi Pebautisabin, jiwi paebinouta po coyene Nacom xua waba jiwi petanaexanaenexatsi pijimonae tatsi pomonae itorobiya peewatsixae. Jiwi bewa yabara najʉntʉ coyene sʉbi awiya xua pepatsinexa Nacom pia peitorobi nacua beicha tatsi.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 “Yapu xanepana xua itaboco yawa ira peweraweracaewa. Nama Nacom peitorobi jume ajumeyapusʉ bapana jopa peweraweracaewa bequein bara cae peitorobi coyene”, jei Jesús.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Equeicha Jesús namchi, jeye: “Pon punaxuba piowa yawa ichowa pichapa, bapon abe exana piseuritha yawa Nacom peitʉtha tatsi, tsipei Nacom tsitatsi xua powa copiya barʉ popona apara bara piowa tatsi. Barichi pon pita petsiriwa powa pepunaxubixae piseuri, bapon barichi pia coutha abe natsiexana, tsipei Nacom ichowa yabara nanta xeina xua bapowa cataunxuae pia pebin xeina bequein bara punaxuba”, jei Jesús.
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Equeicha Jesús tsipaeba icha diwesi, jeye: “Matha irʉrʉ barichi pebin pon copei pexeinaein. Pexeinya paparuwan xua pena paparuwa nama xatabapona. Mataʉta daxita matacabi peitʉpanae nabanaewa exaneiba.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Irʉrʉ ichʉn pebin popona, pon pewʉn Lázaro pon peacopeibin. Bapon Lázaro wan nawita xeina peparʉtotha. Bapon iratha eca pon copei pexeinaein pia bo boupatha weya tatsi.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Xua pon copei pexeinaein pia pexaethopaewatha taothopeicatsi pexaewa pepʉrʉwan, baraxua Lázaro ichichipa xaiba. Yawa aurimonae pata xua Lázaro pewan daebinexatsi.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Icha matacabitha Lázaro tʉpa. Matatsunpiwi Lázaro jumope pitatsi. Jumope capoinchi ichaxota Abraham popona athabeicha. Irʉrʉ pon copei pexeinaein tʉpa, yawa mʉthʉtha xotsi.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 “Pon copei pexeinaein patopa ichaxota pateiba pomonae pewerapeibiwi barapo petʉpae cuiru coyene nacuatha. Bapon bichocono atene. Bapon athabeicha necoicha. Bapoxonae Abraham tajʉ taebiyatsi asiyeicha, yawa xua Lázaro barʉ equiyatsi.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Pon copei pexeinaein wawai: ‘Tamo susato jiwanam, Abraham, necui yabara nanta xeinare. Inta Lázaro itorobinca taneebato memeinyatsinexa meratha poxoru bichocono netaxua po isotothe uncuan’, jei.
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 Ichitha Abraham jume nota: ‘Tamonae susato jiwanam, nanta xeinatabare xua caena bayatha poxonae cataunxuae asʉ poponame, xeiname xua acabem xua pocotsiwan ichichipame xua nexeinaewa. Xanepanaya poponame. Ichitha nama Lázaro jopa daichiyo poxonae cataunxuae asʉ popona. Jopa xanepanaya poponaeyo. Xote bapon wʉnae yabara nantanuweya cananta xeinatsi xua peyawenaenexatsi. Ichitha nama xam jopa caraichiyo. Bichocono caperʉ weyawa.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Yawa pin pitapatororo naca yacaincha ducua. Daxota pomonae ichichipa bara bedunareca taxainya wereca jopa itacʉpaetsi xua bara beparecaena nexainya bereca. Irʉ pomonae nexainya weruneina jopa itacʉpaetsi xua taxainya betsina pepatsinaenexa’, jei.
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 “Nexata pon copei pexeinaein jume nota: ‘Nexata tamo susatopim cawʉcatsi inta Lázaro itorobare taxa pia bo beya.
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 Baxota xeinan cinco poyobe tayapin jiwi. Abraham Lázarotha najume carure xua bʉ tayapin jiwi jopa pepatsinexarʉ tsane ichaxota uncuan xua bichocono atenein’, jei.
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Ichitha Abraham jume nota: ‘Apara neyapin jiwi xeina Moisés pia peitorobi coyene tatsi, yawa Nacom peitorobi jume pepaebiwi pia penacuidubiwan tatsi. Bʉ barapomonae exana pocotsiwa baraxua pejume coya’, jei Abraham.
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 Pon copei pexeinaein jume nota: ‘Aa, tamo susato jitom, Abraham, ichitha icha petʉpaewi jiwana caein siwa ponaena barapomonae beya, barapomonae jume cowʉntsina yawa icha jʉntʉ coyene pexeinaenexa tsane Nacomtha’, jei.
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 Ichitha Abraham jume nota: ‘Icha barapomonae jopa exanaeyo xua peexanaewa pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyene tatsi itoroba, xuano xua Nacom peitorobi jume pepaebiwi pia pecuidubiwan tatsi, barapomonae jopa jume cowʉntsipae bara bequein Nacom taitorobichipa xua jiwana caein pomonae petʉpaewi’, jei Abraham”, jei Jesús.
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.