Lucas 16

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Equeicha Jesús tsipaeba pijimonae pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo. Jesús jeye: “Matha irʉ pebin popona pon copei pexeinaein. Bapon xeina pon bo petayapucaecaeinchi. Bapon pon copei pexeinaein tsipaebatsi ichamonae xua pinae pon bo petayapucaecaeinxaetsi jopa pinae xapain exanaeyo, saya pinae abe exana, jei ichamonae.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Nexata bo pexeinaein pon copei pexeinaeinxae, bapon waba pia petayapucaecaeinchi bo. Bapon barai pontha pon bo petayapucaecaeinchi, jeye: ‘¿Jame ichamonae jume tan xua pinae inta abe exaname xua tawan? Incane tha taetsi xua po paperantha tinadubame pocotsiwa inta caenaetame, xuano xua inta comocame. Tsipei jopa becaexanaetsi equeicha xua inta yapucaecame daxita tawan’, jei.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Nexata pon bo peyapucaecaeinxae nacui yabara nanta xeina pia coutha, nabarai: ‘¿Eta pocotsiwa exanocuaein anoxuae tsipei nama pon tanecanamataxeinaein imoxoyo necopata xua bapoxonae jopa taxeinaewa tsane pocotsiwa taexanaewa? Jopa nebusi coxonaeyo xua naein taʉncatsiwa pabitha. Auran tsipae xua saya amanaya i tawʉqueibiwa paratixi.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 Jaina, bara yaputan xua po coyeneya exanaein poxonae tanecanamataxeinaein necopatsina, xua poxonae jopa xeinaein tsane tanacuichiwa xua ichamonae tanententa wabeibinexa pia botha’, jei.
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Nexata bapon pon bo petayapucaecaein daxita tamropatsiya wawabapona pomonae pia pecanamataxeinaeinchi petantoma amanayabixaetsi. Bapon matha yainyaba pontha pon copiya patopa jeye: ‘¿Eta xoyobe matoma amanayabame xua jopa cataunxuae catsim pontha pon tanecanamataxeinaein?’ jei.
5 E, chamando a
6 Bapon jume nota, pon bo peyapucaecaein, jume notatsi, jeye: ‘Cien po penasi mera bosibʉbe xua pin bosixibʉn tha baxua catichi, ichitha cataunxuae jopa baxota matomatsinyo barapo penasi mera bosibʉn’, jei. Pon bo petayapucaecaein xuya jume nota: ‘Taema xote xeinanje jinya papera xua tinadutame, cien po nasi bosixibʉn, jam, xua bexa matomatsiname. Xote nainya ecoundeinque barapo netinadutsiwa, iquinaxore. Icha itaneto dure xua saya cincuenta po penasi mera bosixibʉbe, jande’, jei pon bo petayapucaecaein.
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 Bapoxonae equeicha ichʉntha yainyaba: ‘Incane irʉ xamdʉ, ¿eta xoyobe tanecanamataxeinaein taacoibichi xua catsiname bapon?’ jei. Bapon jume nota, pon bo petayapucaecaein jume notatsi, jeye: ‘Tha catichi cien po sacube aro sacun’, jei bapon. Nexata pon bo petayapucaecaein xuya jume nota: ‘Taema xote xeinanje jinya papera xua bayatha tinadutame xua cien po sacube, jam, xua bexa matomatsiname pontha pon tanecanamataxeinaeintha. Xote nainya ecoundeinque barapo itaneto tsitsinaxore, icha pena netinadutsiwa tinadure xua saya ochenta po sacube, jande’, jei pon bo petayapucaecaein.
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Ichitha bo pexeinaein yabara paeba pon bo petayapucaecaeinchi xua pinae bequein bara bapon abe taexana ichitha yaputane xua pocotsiwa pia coutha nayawena xua poxonae pia jiwimonae peexanaewa. Daxota paca tsipaebatsi pomonae anoxuae jinompa barapo cae pin nacuathe, pomonae jopa penejume cowʉntsiwi nama barichi. Barapomonae yabara najʉntʉ coyene wʉnaeta xua po coyene cae jiwimonae penaexanaewa xua daxota cae jiwimonae nantiya penayaweneibinexa. Baxua barapomonae exana beyacaincha pomonae Nacom pejume cowʉntsiwi.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 “Paca tsipaebatsi ichamonae pacatsibeibare paratixi xua painya jiwi painya neexaneibinexa po paratixi xeina pomonae barapo cae pin nacuathepiwi pomonae abe peexanaewi. Bapoxonae poxonae jopa paxeinaem tsane paratixi pomonae bayatha payawename barapomonae paca matenta weiweinaya wabina po bontha xua ataya tsitecaeya pajinompaename.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Pon xua xanepanaya yapucaeca xua poxonae peya penacuichiwiyo, barichi beta yapucaeca xua poxonae pin penacuichiwa. Pon naerabiya exana poxonae peya penacuichiwiyo, barichi naerabiya exanaena xua poxonae pin penacuichiwa.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Icha paxam jopa xanepanaya patayapuenaem xua paratixi xua barapo cae pin nacuathe nexa, Nacom jopa paca itorobiyo xua patayapuenaename xua bapon pia pexeinya pexeinaewa tatsi.
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Icha jopa xanepanaya payapucaecaem ichʉn piawa, metha nexata jopa paca catsipae xua painyawa nexa tsane painya neyapucaenaewamxae.
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Jiton dapon aibi pon xeina ainya pia pecanamataxeinaeinchibe tatsi xua pon beta tanacuita barapo pia ainya pecanamataxeinaeinchibe tatsi. Tsipei barapo petanacuichin meisa antobeya taexana caeintha pon pia pecanamataxeinaeinchi poxonae itorobatsi. Icha pia pecanamataxeinaeinchi jopa taraichiyo. Cae pia pecanamataxeinaeinchi xanepanaya taexana. Icha pia pecanamataxeinaeinchi abeya taexana. Barichi jiton pon bichocono antobe Nacom, jopa itacʉpaetsi xua bichocono peantobewa paratixi poxonae yawa bichocono antobetsi Nacom”, jei Jesús.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Ichitha fariseomonae pomonae xua bichocono antobe nawita paratixi, barapomonae baraxua Jesús jume tayenatsi, yawa Jesús cui caponatsi.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Nexata Jesús fariseomonae baraichi, jeye: “Paxam barapomonae pam, xua ichamonae paca yabara nanta xeina xua pejʉntʉ coyene xanepanae jiwi pam. Ichitha Nacom paca jʉntʉ coyene yaputane xua peajʉntʉcoyenebe jiwi pam. Xua pocotsiwan jiwi bichocono tsita ainya cuichi, baxuan Nacom bichocono tsita abetsi”, jei Jesús.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Equeicha Jesús namchi, jeye: “Caena bayatha jiwi xeina Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi, yawano xua pomonae Nacom peitorobi jume pepaebiwi pia pecuidubiwa tatsi, beya Juan patopa. Barapoxonae caena poxonae Juan popona pon jiwi Pebautisabin, jiwi paebinouta po coyene Nacom xua waba jiwi petanaexanaenexatsi pijimonae tatsi pomonae itorobiya peewatsixae. Jiwi bewa yabara najʉntʉ coyene sʉbi awiya xua pepatsinexa Nacom pia peitorobi nacua beicha tatsi.
16 A Lei e os Profetas
17 “Yapu xanepana xua itaboco yawa ira peweraweracaewa. Nama Nacom peitorobi jume ajumeyapusʉ bapana jopa peweraweracaewa bequein bara cae peitorobi coyene”, jei Jesús.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 Equeicha Jesús namchi, jeye: “Pon punaxuba piowa yawa ichowa pichapa, bapon abe exana piseuritha yawa Nacom peitʉtha tatsi, tsipei Nacom tsitatsi xua powa copiya barʉ popona apara bara piowa tatsi. Barichi pon pita petsiriwa powa pepunaxubixae piseuri, bapon barichi pia coutha abe natsiexana, tsipei Nacom ichowa yabara nanta xeina xua bapowa cataunxuae pia pebin xeina bequein bara punaxuba”, jei Jesús.
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 Equeicha Jesús tsipaeba icha diwesi, jeye: “Matha irʉrʉ barichi pebin pon copei pexeinaein. Pexeinya paparuwan xua pena paparuwa nama xatabapona. Mataʉta daxita matacabi peitʉpanae nabanaewa exaneiba.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Irʉrʉ ichʉn pebin popona, pon pewʉn Lázaro pon peacopeibin. Bapon Lázaro wan nawita xeina peparʉtotha. Bapon iratha eca pon copei pexeinaein pia bo boupatha weya tatsi.
20 Havia também
21 Xua pon copei pexeinaein pia pexaethopaewatha taothopeicatsi pexaewa pepʉrʉwan, baraxua Lázaro ichichipa xaiba. Yawa aurimonae pata xua Lázaro pewan daebinexatsi.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Icha matacabitha Lázaro tʉpa. Matatsunpiwi Lázaro jumope pitatsi. Jumope capoinchi ichaxota Abraham popona athabeicha. Irʉrʉ pon copei pexeinaein tʉpa, yawa mʉthʉtha xotsi.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 “Pon copei pexeinaein patopa ichaxota pateiba pomonae pewerapeibiwi barapo petʉpae cuiru coyene nacuatha. Bapon bichocono atene. Bapon athabeicha necoicha. Bapoxonae Abraham tajʉ taebiyatsi asiyeicha, yawa xua Lázaro barʉ equiyatsi.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Pon copei pexeinaein wawai: ‘Tamo susato jiwanam, Abraham, necui yabara nanta xeinare. Inta Lázaro itorobinca taneebato memeinyatsinexa meratha poxoru bichocono netaxua po isotothe uncuan’, jei.
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Ichitha Abraham jume nota: ‘Tamonae susato jiwanam, nanta xeinatabare xua caena bayatha poxonae cataunxuae asʉ poponame, xeiname xua acabem xua pocotsiwan ichichipame xua nexeinaewa. Xanepanaya poponame. Ichitha nama Lázaro jopa daichiyo poxonae cataunxuae asʉ popona. Jopa xanepanaya poponaeyo. Xote bapon wʉnae yabara nantanuweya cananta xeinatsi xua peyawenaenexatsi. Ichitha nama xam jopa caraichiyo. Bichocono caperʉ weyawa.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Yawa pin pitapatororo naca yacaincha ducua. Daxota pomonae ichichipa bara bedunareca taxainya wereca jopa itacʉpaetsi xua bara beparecaena nexainya bereca. Irʉ pomonae nexainya weruneina jopa itacʉpaetsi xua taxainya betsina pepatsinaenexa’, jei.
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 “Nexata pon copei pexeinaein jume nota: ‘Nexata tamo susatopim cawʉcatsi inta Lázaro itorobare taxa pia bo beya.
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Baxota xeinan cinco poyobe tayapin jiwi. Abraham Lázarotha najume carure xua bʉ tayapin jiwi jopa pepatsinexarʉ tsane ichaxota uncuan xua bichocono atenein’, jei.
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Ichitha Abraham jume nota: ‘Apara neyapin jiwi xeina Moisés pia peitorobi coyene tatsi, yawa Nacom peitorobi jume pepaebiwi pia penacuidubiwan tatsi. Bʉ barapomonae exana pocotsiwa baraxua pejume coya’, jei Abraham.
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Pon copei pexeinaein jume nota: ‘Aa, tamo susato jitom, Abraham, ichitha icha petʉpaewi jiwana caein siwa ponaena barapomonae beya, barapomonae jume cowʉntsina yawa icha jʉntʉ coyene pexeinaenexa tsane Nacomtha’, jei.
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Ichitha Abraham jume nota: ‘Icha barapomonae jopa exanaeyo xua peexanaewa pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyene tatsi itoroba, xuano xua Nacom peitorobi jume pepaebiwi pia pecuidubiwan tatsi, barapomonae jopa jume cowʉntsipae bara bequein Nacom taitorobichipa xua jiwana caein pomonae petʉpaewi’, jei Abraham”, jei Jesús.
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.